Les problèmes auxquels nous nous heurtons ne sont pas exceptionnels. | UN | فالمشاكل التي نواجهها ليست مشاكل فريدة من نوعها. |
Les problèmes auxquels nous nous heurtons pendant la phase préparatoire peuvent être groupés en cinq catégories principales. | UN | ويمكن تجميع المشاكل التي نواجهها في اﻷعمال التحضيرية في خمسة مجالات مواضيعية رئيسية. |
Or, l'appui apporté aux petits États insulaires en développement n'a jamais correspondu à l'ampleur des difficultés auxquelles nous nous heurtons en matière de développement. | UN | لكنّ مستوى الدعم المقدَّم لها لم يكن متناسبا مع حجم التحديات الإنمائية التي نواجهها. |
En fait, depuis que l'ONU a été créée, les problèmes mondiaux auxquels nous nous heurtons n'ont fait que s'accroître. | UN | وفي الواقع، منذ تأسيس الأمم المتحدة، تزايدت التحديات العالمية التي تواجهنا. |
Les programmes d'assistance internationaux sont déterminants, tout comme le sont la compassion humaine et la compréhension des problèmes auxquels nous nous heurtons. | UN | فبرامج المساعدة الدولية، والتعاطف الإنساني معنا في ما نواجهه من مشاكل، وفهم هذه المشاكل، كلها أمور ذات أهمية بالغة. |
L'un des problèmes globaux auxquels nous nous heurtons est sans doute lié à la question des armes classiques et de destruction massive. | UN | وما من شك أن من بين المشاكل العالمية التي نواجهها مسألة الأسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل. |
La réelle énormité des difficultés auxquelles nous nous heurtons donne à réfléchir. | UN | ويُعدّ إجراء تقييم واقعي للتحديات التي نواجهها أمراً معقولاً. |
À l'inverse, si cet esprit ne prévaut pas, il sera difficile de résoudre les problèmes auxquels nous nous heurtons aujourd'hui. | UN | فما لم تسد هذه الروح، سيكون من الصعب أيضا حل المشكلات التي نواجهها الآن. |
Mais cette vision simpliste fait abstraction des difficultés auxquelles nous nous heurtons en tant que petit État insulaire en développement. | UN | ولكن هذه النظرة البسيطة لا تدرك التحديات التي نواجهها كدولة جزرية صغيرة نامية. |
Cela étant dit, je voudrais aussi saisir l'occasion de mettre en lumière quelques-unes des difficultés auxquelles nous nous heurtons au niveau régional. | UN | بعد أن قلت ذلك، أود أيضا أن أغتنم الفرصة لإبراز بعض التحديات التي نواجهها إقليميا. |
Nos efforts sont sans cesse entravés par les nombreuses difficultés auxquelles nous nous heurtons en tant que PMA. | UN | وجهودنا تتحداها باستمرار القيود الكثيرة التي نواجهها بوصفنا بلدا من أقل البلدان نموا. |
Le problème majeur auquel nous nous heurtons aujourd'hui est la capacité financière d'acheter et d'entreposer adéquatement l'excédent de cette production. | UN | والمشكلة الرئيسية التي نواجهها اﻵن هي مشكلة القدرة المالية على تسويق الفائض من هذا الانتاج وتخزينه تخزينا سليما. |
Nous estimons que les difficultés auxquelles nous nous heurtons aujourd'hui offriront des possibilités véritables si les bonnes mesures sont prises à l'échelle internationale. | UN | أعتقد أن التحديات التي نواجهها اليوم تمثل فرصاً كبيرة إذا ما نُفذت الاستجابات الدولية المناسبة. |
Je voudrais me contenter de faire quelques observations sur les difficultés auxquelles nous nous heurtons à ce stade. | UN | وأود أن أدلي ببضع تعليقات فحسب بشأن التحديات التي نواجهها في هذه المرحلة. |
Il importe d'autant plus de disposer d'une instance qui fonctionne que nous nous heurtons aujourd'hui à d'épineux problèmes en matière de sécurité. | UN | ويكتسي هذا المحفل الفعال أهمية أكبر في ظل التحديات الأمنية التي نواجهها في الوقت الراهن. |
Nous sommes reconnaissants au Secrétaire général d'avoir fait clairement le point sur les possibilités de règlement de la crise alimentaire à laquelle nous nous heurtons actuellement. | UN | ونشيد بالأمين العام لتركيزه تركيزاً واضحاً على حل أزمة الغذاء العالمية التي نواجهها حاليا. |
La présente session de l'Assemblée générale nous donne plusieurs possibilités de relever ces défis auxquels nous nous heurtons tous. | UN | ودورة الجمعية العامة هذه تتيح لنا فرصاً لكي نتصدى للتحديات التي تواجهنا بشكل جماعي. |
Je ne vois pas comment on pourrait faire autrement que partager la douleur de chaque individu pris dans la tourmente et unir nos efforts pour surmonter les problèmes auxquels nous nous heurtons ensemble. | UN | وليس ثمة بد من التعاطف مع المأساة الشخصية لكل فرد وبذل الجهود المشتركة للتغلب على التحديات التي تواجهنا جميعا. |
Nous devons redoubler d'efforts pour surmonter les difficultés auxquelles nous nous heurtons. | UN | ويجب أن نضاعف جهودنا للتغلب على التحديات التي تواجهنا. |
Le défi auquel nous nous heurtons chaque jour consiste à remplacer la peur par l'acceptation de l'autre, le harcèlement par la tolérance et la haine par le respect et la compréhension. | UN | والتحدي الذي نواجهه يوميا يتمثل في إحلال القبول محل الخوف والتسامح محل المضايقة والاحترام والفهم محل الكراهية. |
Il y a de toute évidence beaucoup de faits encourageants, mais la portée du défi auquel nous nous heurtons reste vaste. | UN | من الواضح أن لدينا الكثير مما يشجعنا، ولكن حجم التحدي الذي يواجهنا لا يزال ضخما. |
À cet égard, nous nous heurtons aussi à des difficultés car les effets cumulés des maladies non transmissibles coïncident avec les défis que sont le vieillissement et la comorbidité. | UN | وفي ذلك الصدد، فإننا نواجه تحديات أيضا، لأن الأثر المتراكم للأمراض غير المعدية، ينشأ في مواجهة التحدي المتمثل في الشيخوخة، والحالات المرضية المتعددة. |