| De l'avis du Canada, c'est exactement ce que ce point de l'ordre du jour nous offre l'occasion de faire. | UN | وترى كندا أن بند جدول اﻷعمال هذا يتيح لنا فرصة للقيام بذلك بالضبط. |
| La fin de la division de l'Europe nous offre une chance historique d'affermir la paix et la stabilité sur ce continent. | UN | إن نهاية تقسيم أوروبا يتيح لنا فرصة تاريخية لتأكيد السلم والاستقرار في هذه القارة. |
| Bien que de nombreux points précis restent à examiner, nous estimons que l'examen plus approfondi de solutions intermédiaires nous offre la meilleure chance de sortir de l'impasse actuelle. | UN | ومع أن هناك العديد من التفاصيل التي يتعين النظر فيها، فإن زيادة استكشاف الخيارات العاجلة في الوقت الحالي تتيح لنا أفضل فرصة لكسر حالة الجمود الحالية. |
| Cette situation pose des problèmes nouveaux; elle nous offre également de nouvelles occasions que nous devons saisir. | UN | وهذه الحالة تثير مشاكـــل وتحديات جديدة، ولكنها توفر لنا أيضا فرصا جديدة يجب أن نغتنمها. |
| A la fin du XXe siècle, l'évolution des événements dans le monde nous offre la possibilité d'un nouveau partenariat universel fondé sur une ONU renouvelée. | UN | وفــي نهاية القرن العشرين يوفر لنا تطور اﻷحداث العالمية شراكة عالمية جديدة تقوم علـى أمــم متحـدة متجددة. |
| Dès lors, on peut mesurer le chemin parcouru, car l'Afrique du Sud nous offre aujourd'hui une encourageante lueur d'espoir. | UN | ومن السهل أن نرى مدى الشوط الذي قطعنــاه منذ ذلك الحين، ﻷن جنوب افريقيا اليوم تعطينا بصيص أمل يدعو الى التفاؤل. |
| Cette démarche nous offre une occasion nouvelle de nous pencher sur les dividendes du développement qui pourraient découler de la maîtrise des armements et du désarmement. | UN | وهذا النهج يعطينا منظوراً جديداً للنظر في عائدات التنمية التي قد تنتج عن تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
| De même, la situation internationale en matière de désarmement nous offre une occasion idéale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتيح لنا الوضع الدولي الحالي في مجال نزع السلاح فرصة مثالية للقيام بذلك. |
| Je pense que le défi lié au changement climatique nous offre l'occasion d'être plus novateurs dans notre concept de gouvernance internationale. | UN | وأعتقد أن تحدي تغير المناخ يتيح لنا الفرصة لكي نكون أكثر ابتكارا في فهمنا للحوكمة الدولية. |
| Pour terminer, il convient de rappeler que l'examen des questions de désarmement nous offre chaque année l'occasion de faire le point sur la situation du système de sécurité collective. | UN | وفي الختام، أذكر بأن استعراض قضايا نزع السلاح يتيح لنا في كل عام فرصة لتقييم نظام الأمن الجماعي. |
| Elle nous offre l'occasion de consolider nos efforts pour tracer de nouvelles voies menant nos enfants au meilleur avenir possible. | UN | إنها تتيح لنا فرصة لتوحيد جهودنا من أجل تحقيق مزيد من الطرائق لإنشاء أفضل مستقبل ممكن لأطفالنا. |
| Le présent débat nous offre l'occasion de faire le point des progrès jusqu'ici réalisés et, partant, de tracer les voies à suivre dans le futur. | UN | وهذه المناقشة تتيح لنا فرصة لتقييم التقدم الذي تم إنجازه حتى الآن، وتحديد الطريق لمواصلة التقدم على أساس هذا التقييم. |
| La réémergence de la Chine et de l'Inde en tant que grandes puissances nous offre des perspectives mais s'accompagne aussi de défis. Le volume des échanges commerciaux de l'ASEAN avec les deux pays augmente rapidement. | UN | وعودة ظهور الصين والهند كدولتين كبريين تتيح لنا فرصا وتضع أمامنا تحديات، وتجارة الرابطة تنمو باطراد مع كلا البلدين. |
| C'est pourquoi l'Agenda pour le développement nous offre une base importante pour discuter des priorités et d'une division du travail sensée pour le système international. | UN | لذا، توفر لنا خطة للتنمية منطلقا لمناقشة اﻷولويات وللتقسيم المعقول للعمل في المنظومة الدولية. |
| Le monde connaît une période extrêmement délicate, mais qui nous offre en même temps une occasion historique majeure. | UN | فالعالم يشهد فترة حساسة للغاية، وهي في الوقت ذاته توفر لنا فرصة تاريخية كبرى. |
| Nous avons conclu un accord sur la fourniture de service avec le Programme des Nations Unies pour le développement, qui nous offre un soutien opérationnel. | UN | وأبرمنا اتفاقا للخدمات مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي يوفر لنا الدعم التنفيذي. |
| Bien entendu, nous reconnaissons que chaque crise nous offre la possibilité de faire mieux, et la crise actuelle ne fait pas exception. | UN | وبطبيعة الحال، نقر بأن كل أزمة تعطينا فرصة لنحسن أنفسنا وهذه الأزمة لا تختلف عن غيرها. |
| Notre histoire faite de relations amicales nous offre un avantage. | UN | وتاريخ علاقاتنا الودية يعطينا ميزة ملموسة. |
| La proclamation par les Nations Unies de cette année comme étant l'Année internationale de la famille nous offre l'occasion de nous attaquer à ces questions et de tracer la route à suivre pour le prochain millénaire. | UN | وتتيح لنا تسمية اﻷمم المتحدة هذا العام سنة دولية لﻷسرة الفرصة لكي نعالج هذه القضايا ونرسم مسارا لﻷلف سنة القادمة. |
| En effet, la Chine nous offre un exemple saisissant. | UN | والواقع أن الصين تقدم لنا مثالا ساطعا على ذلك. |
| Bref, il connait bien le lieu, il nous offre son aide pour le relancer. | Open Subtitles | على كل حالٍ, إنَّه على علمٍ تام بالمنطقة وقد عرض علينا مساعدتهُ في بدء العملِ مرةً أخرى |
| Le Statut de la Cour nous offre une occasion inespérée de remédier à une des pires déficiences du système international. | UN | ويوفر لنا النظام الأساسي للمحكمة فرصة فريدة لإصلاح أحد أسوأ أوجه الفشل في النظام الدولي. |
| Il est impératif que nous saisissions cette occasion sans précédent qu'il nous offre d'adopter des réformes décisives pour l'ONU. | UN | ويجب أن نغتنم الفرصة الفريدة التي يتيحها لنا كي نعتمد إصلاحات فاصلة للأمم المتحدة. |
| Le présent projet de résolution nous offre une occasion unique d'agir. | UN | ويتيح لنا مشروع القرار المطروح فرصة فريدة للعمل. |
| Le processus du TNP nous offre le cadre dont nous avons besoin. | UN | وتوفر لنا عملية معاهدة عدم الانتشار الإطار الذي نحتاجه. |
| La mondialisation a ouvert les frontières aux nouvelles idées et à l'information et nous offre de nouvelles possibilités d'édifier une culture universelle des droits de l'homme. | UN | إن العولمة فتحت الحدود أمام أفكار ومعلومات جديدة، تزودنا بفرص جديدة لبناء ثقافة عالمية لحقوق اﻹنسان. |
| L'ONU demeure la seule enceinte qui nous offre aussi bien un siège qu'une voix au chapitre dans les affaires mondiales. | UN | وتظل الأمم المتحدة المكان الوحيد الذي يمنحنا مقعداً وصوتاً في الشؤون الدولية. |