ويكيبيديا

    "nous ont aidés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ساعدتنا
        
    • ساعدونا
        
    • ساعدنا
        
    • وساعدتنا
        
    • مساعدتهم لنا
        
    • قدموا لنا
        
    Ils nous ont aidés, grâce à leurs conseils judicieux, à formuler des recommandations rationnelles et réalisables. UN وقد ساعدتنا المشورة الحكيمة التي أسدوها إلينا على وضع توصيات سليمة وقابلة للتنفيذ.
    Nous sommes reconnaissants à tous les pays et à toutes les organisations internationales qui nous ont aidés à surmonter ses conséquences. UN ونحن ندين بالامتنان لجميع البلدان وجميع المنظمات الدولية التي ساعدتنا على تذليل عواقب تلك الكارثة.
    Vos spirit riders nous ont aidés à combattre les Volges. Open Subtitles فرسان الأرواح الخاصين بك ساعدونا في محاربة الفولك.
    Je pense en particulier à la secrétaire du Groupe de travail et à tous les membres du Secrétariat qui nous ont aidés à accomplir notre mandat. UN كما أعرب عن تقديري لأمين الفريق العامل وجميع أعضاء الأمانة الذين ساعدونا في إنجاز ولايتنا.
    Je remercie également les traducteurs et tous ceux qui nous ont aidés dans notre tâche. UN وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أشكر المترجمين وجميع من ساعدنا في عملنا.
    Ces directives nous ont aidés à formuler des plans en faveur des jeunes dans nos pays au cours des 10 dernières années. UN وساعدتنا هذه المبادئ التوجيهية على وضع خطط لرفاه الشباب في بلداننا طوال السنوات اﻟ ١٠ الماضية.
    Nous avons souscrit et sommes parties à plusieurs conventions, qui nous ont aidés à façonner notre propre politique. UN وشاركنا ووقعنا على العديد من الاتفاقيات التي ساعدتنا في تشكيل سياساتنا الخاصة.
    Ces résultats nous ont aidés à aborder une nouvelle étape du processus du désarmement nucléaire. UN وقد ساعدتنا تلك النتائج من الاقتراب من مرحلة جديدة في عملية نزع السلاح النووي.
    En outre, nous avons trouvé des pays amis qui nous ont aidés pour l'acquisition d'importants équipements qui nous ont été vendus sur le long terme, selon des conditions très concessionnelles. UN وفضلا عن ذلك، ساعدتنا البلدان الصديقة في الحصول على المعدات الهامة بشروط تفضيلية للغاية على المدى الطويل.
    Le Gouvernement et le peuple de Saint-Vincent-et-les Grenadines tiennent également à remercier les gouvernements qui nous ont aidés à formuler et mettre en œuvre notre propre révolution sanitaire. UN كما تعرب حكومة وشعب سانت فنسنت وغرينادين عن شكرهما العميق للحكومات التي ساعدتنا في صياغة ثورتنا الصحية وتنفيذها.
    Nous sommes également reconnaissants au Groupe des 21 dont les propositions nous ont aidés à aller de l'avant. UN ونشكر كذلك فريق ال21 الذي وضع المقترحات التي ساعدتنا على السير إلى الأمام.
    Ces jours derniers, des débats fructueux se sont tenus sur la question, et je dois reconnaître qu'ils nous ont aidés à approfondir notre connaissance des questions connexes. UN وقد أُجريت مناقشات مثمرة في الأيام العديدة الماضية، وبوسعي القول إنها ساعدتنا على زيادة فهمنا للمسائل ذات الصلة.
    Je voudrais saisir cette occasion pour remercier les Nations Unies et tous les autres organisations, pays et individus qui nous ont aidés à atteindre ce remarquable résultat. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر الأمم المتحدة وسائر المنظمات والدول والأفراد الذين ساعدونا في تحقيق هذا الانجاز.
    Qu'il me soit permis tout d'abord de remercier ceux qui nous ont aidés à parvenir à ce stade. UN وأود بداية أن أشكر الذين ساعدونا على الوصول إلى هذه المرحلة.
    À tous ceux ici qui nous ont aidés dans notre lutte de libération, nous exprimons notre reconnaissance. UN ونعرب عن امتنانا لجميع أولئك الذي ساعدونا هنا في كفاحنا من أجل التحرير.
    Nous sommes très fiers de nos modestes acquis et nous sommes reconnaissants à ceux qui nous ont aidés. UN ونحن نعتز اعتزازا شديدا بمنجزاتنا المتواضعة، ونعرب عن امتناننا العميق لكل الذين ساعدونا.
    Il est vrai que nous avons œuvré d'arrache-pied, et que nous avons eu depuis le début de très bons amis qui nous ont aidés à l'emporter. UN وعملنا بجد، هذا صحيح، وكان لدينا طوال هذه الفترة أصدقاء طيبون جدا ساعدونا على الفوز.
    Le Gouvernement et le peuple sri-lankais remercient une fois encore tous ceux qui nous ont aidés et qui continuent de nous aider dans le cadre de notre programme de relèvement UN وحكومة سري لانكا وشعبها يشكران مرة أخرى جميع الذين ساعدونا ولا يزالون يساعدوننا في برنامجنا للإنعاش.
    Nos amis de la communauté internationale nous ont aidés à trouver des solutions pacifiques durant cette période quelque peu tumultueuse de notre vie politique. UN لقد ساعدنا أصدقاؤنا في المجتمع الدولي على إيجاد الحلول السلمية خلال تلك الفترة السياسية التي اتسمت نوعا ما بالاضطراب.
    Une fois encore, je tiens à exprimer ma gratitude aux présidents des groupes de travail et à souligner le travail exceptionnel qu'ils ont réalisé, ainsi que toutes les autres délégations qui ont facilité notre travail et nous ont aidés à parvenir à un consensus. UN ومرة أخرى، أود أن أعرب عن امتناني وأن أسلط الضوء على العمل الممتاز الذي قام به رؤساء الأفرقة العاملة وجميع الوفود الأخرى التي يسرت عملنا وساعدتنا على طريق التوصل إلى توافق في الآراء.
    Je remercie également les services de conférence et, bien entendu, les interprètes, qui nous ont aidés dans nos travaux. UN وأود كذلك أن أشكر خدمات المؤتمر وبطبيعة الحال، المترجمين الشفويين، على مساعدتهم لنا في عملنا.
    Du haut de cette tribune, je voudrais dire toute ma reconnaissance à ceux qui nous ont aidés dans la première phase de notre transition. UN ومن هذا المنبر أود أن أعرب عن شديد امتناننا للذين قدموا لنا الدعم في المرحلة الأولى من عملية الانتقال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد