ويكيبيديا

    "nous permet" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يمكننا
        
    • يسمح لنا
        
    • تسمح لنا
        
    • تمكننا
        
    • يتيح لنا
        
    • تتيح لنا
        
    • يمكّننا
        
    • ويسمح لنا
        
    • يعطينا
        
    • وتتيح لنا
        
    • ويتيح لنا
        
    • ويمكننا
        
    • تعطينا
        
    • لنا الفرصة
        
    • ستمكننا
        
    Le chemin parcouru par notre Organisation pendant le demi-siècle de son existence nous permet néanmoins de tirer les leçons de l'expérience acquise. UN ومع ذلك فإن سجل منظمتنــا طـــوال أكثر من نصف قرن يمكننا من استخلاص بعض الدروس نتيجة للخبرة التي اكتسبناها.
    Le nombre de mesures législatives visant à contrôler les personnes soupçonnées d'abus nous permet d'évaluer l'ampleur du problème de l'abus des stupéfiants. UN إن صدور تشريع يقضي بفحص اﻷشخاص المشتبه في إدمانهم للمخــــدرات، يمكننا من تقدير حجم مشكلة إساءة استعمال المخدرات.
    C'est une rare combinaison entre mode opératoire et rituel qui nous permet de lier des affaires dans le temps et géographiquement. Open Subtitles انه خليط نادر من الأسلوب الاجرامي و الطقوس يسمح لنا بربط القضايا عبر الزمن و المسافات الجغرافية
    La législation de la province concernant la protection de la vie privée ne nous permet pas de divulguer les détails de leur plainte. UN وإن تشريع المقاطعة فيما يتعلق بحرمة الخصوصيات لا يسمح لنا بالكشف عن تفاصيل شكواهما.
    Le cristal actif nous permet de mesurer le calibre de ces capteurs pour détecter l'énergie associée à ce truc. Open Subtitles وسيكون لدينا بلور نشيط تسمح لنا بمعايرة المجسات المحمولة يدويا لاكتشاف أثر الطاقة المترافق معها
    Nous estimons qu'un débat conjoint nous permet de nous concentrer sur la nature globale de la question. UN وفي رأينا، إن الفرصة التي تتيحها المناقشة المشتركة تمكننا من التركيز على الطابع الشامل للمسألة.
    C'est ce même espoir qui nous permet d'abattre les cloisons de la méfiance, laquelle peut prendre la forme de l'intolérance, de la peur ou de la violence. UN أليس هذا الأمل الذي يوحدنا بصفتنا بني البشر؟ إنه الأمل نفسه الذي يتيح لنا أن نهدم جدران الريبة، التي تتخذ شكل التعصب أو الخوف أو العنف.
    Ça nous permet de suivre les nôtres en cas d'urgence. Open Subtitles إنها تتيح لنا تتبع نوعنا في حالات الطوارئ
    La participation active de l'Argentine au maintien de la paix nous permet d'apprécier tout particulièrement le travail accompli par le Secrétariat. UN وبمشاركة اﻷرجنتين النشطة في حفظ السلام، يمكننا تقييم أعمال اﻷمانة العامة بصفة خاصة.
    Malheureusement, le texte qui nous est présenté ne nous permet pas d'accomplir cette tâche importante. UN ومن دواعي اﻷسف، أن النص الذي قُدم إلينا لا يمكننا من أداء هذه المهمة الهامة.
    Cette page du passé a été tournée une fois pour toutes, ce qui nous permet de porter notre attention sur les questions humanitaires, commerciales et économiques. UN أما صفحة الماضي فقد قلبناها بشكل نهائي، اﻷمر الذي يمكننا من نقل اهتماماتنا الى المسائل الانسانية والتجارية والاقتصادية.
    Il n'y a pas d'emplois et on ne nous permet pas d'être à notre compte. UN فلا يوجد وظائف عمل ولا يسمح لنا بأن نعمل لحسابنا.
    Tout cela nous permet, il me semble, de faire un nouveau pas en avant. UN وأعتقد أن كل ذلك يسمح لنا بأن نخطو خطوة أخرى إلى الأمام.
    Malheureusement, le rapport du Conseil ne nous permet pas encore de juger de la complexité des situations dont il s'occupe ni de la légitimité des décisions qu'il prend. UN ولﻷسف، ما زال تقرير مجلس اﻷمن لا يسمح لنا بتقييم مدى تعقد اﻷوضاع التي يعالجها المجلس وسلامة القرارات التي يتخذها.
    Sa grâce nous permet de reconnaître les responsables de notre misère. Open Subtitles رحمته تسمح لنا أن نعترف مَن .المسؤول على بؤسنا
    La liberté nous permet de reconnaître la liberté des autres. UN والحرية تسمح لنا بأن يعترف كل منا بحرية الآخر.
    Un opium qui nous endort, nous place dans un état de fausse béatitude qui nous permet d'éviter l'abîme de l'insupportable anxiété. Open Subtitles الأفيون الذي يجعلنا ننام، يضعنا في نوع من الغبطة الزائفة تمكننا من تجنب جحيم القلق غير المحتمل
    Ces possibilités, elles existent si nous nous souvenons que l'objectif 8 nous permet de faire valoir notre meilleur atout : des partenariats solides entre les pays, les riches comme les pauvres. UN في الواقع، توجد فرصة هنا، إذا تذكرنا أن الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية يتيح لنا الاستفادة من أكبر أصل لدينا: الشراكات القوية بين الدول، غنيّها وفقيرها.
    Heureusement, la fin de la guerre froide nous permet de le faire ensemble. UN ومن دواعي السعادة أن نهاية الحرب الباردة تتيح لنا الفرصة للتصدى لها مجتمعة.
    L'approche par blocs distincts nous permet de déterminer quelles sont les actions requises pour parvenir définitivement à un monde exempt d'armes nucléaires, puis de recenser les moyens requis pour mener ces actions. UN فنهج اللبنات يمكّننا من تحديد الإجراءات اللازم اتخاذها لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، ثم تحديد كيفية اتباعها.
    Cet indicateur nous permet d'identifier les pays africains industrialisés les plus dynamiques, ceux qui stagnent et ceux qui se désindustrialisent. UN ويسمح لنا هذا المؤشر بتحديد البلدان الأفريقية المصنِّعة الأكثر حيوية وكذلك تلك التي تشهد ركوداً أو تراجعاً في التصنيع.
    Cela explique pourquoi la formulation du règlement relatif à ces nodules s'est heurtée à moins d'obstacles, ce qui nous permet d'espérer de faire rapidement des progrès. UN وذلك هو السبب في أن صياغة القواعد التنظيمية بشأن العقيدات الغنية بالكوبالت واجهتها مصاعب أقل، وذلك هو ما يعطينا الأمل في تحقيق التقدم في وقت مبكر.
    Le débat d'aujourd'hui nous permet d'examiner deux questions importantes et intimement liées : le rapport annuel et la réforme du Conseil de sécurité. UN وتتيح لنا مناقشة اليوم أن نتدارس المسألتين المترابطتين ترابطا وثيقا: التقرير السنوي لمجلس الأمن وإصلاح مجلس الأمن.
    Suyrumama, la terre cultivable, nous permet d'apprécier l'énorme signification que l'on donne à la vie, symbolisée par la fructification. UN ويتيح لنا مفهوم سويروماما، المزرعة، إدراك الأهمية الكبرى التي تحظى بها الحياة المجسدة في الإثمار.
    Elle nous permet en outre de mettre fructueusement à profit notre expérience d'avant-garde. UN ويمكننا أيضا من القيام بالاستعمال الخلاق لتجاربنا البالغة التقدم.
    Ce processus, étape par étape, nous permet également d'élaborer un texte commun qui nous fait mieux comprendre l'objet de cette initiative. UN وتتيح أيضا هذه العملية التدريجية أن نطور لغة مشتركة تعطينا فهما أوضح لأهداف المبادرة.
    Vous avez su parfaitement combiner l'ouverture et la transparence nécessaires avec l'autorité qui nous permet d'avancer de manière cohérente. UN فلقد تمكنتم تماما من الجمع بين الانفتاح والشفافية اللازمين وبين السلطة التي ستمكننا من إحراز تقدم بخطى ثابتة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد