Les événements de l'année dernière ne nous permettent pas de considérer cette session comme étant un exercice de routine; ils lui confèrent un caractère plus spécifique. | UN | إن أحداث العام الماضي لا تسمح لنا بأن نتعامل مع هذه الدورة كمجرد دورة عادية، إذ تضفي تلك الأحداث عليها طبيعة خاصة. |
Ce sont là des mesures fondamentales qui nous permettent de déterminer les modalités de nos consultations et les objectifs de développement. | UN | وهذه الخطوات خطوات أساسية تسمح لنا بالاتفاق على المنحى الذي تتخذه مشاوراتنا وعلى أهداف التحرك. |
Mais le rapport ne contient toujours pas de renseignements analytiques qui nous permettent d'évaluer ce qu'a fait ou n'a pas fait cet organe. | UN | ولكن التقرير لا يزال يفتقر تماما إلى المعلومات التحليلية التي تمكننا من تقييم ما فعله المجلس ومالم يفعله. |
Nous souhaiterions que le document dont nous sommes saisis contienne des jugements qui nous permettent de connaître la raison des décisions et des mesures prises par le Conseil de sécurité. | UN | ونود أن تحتوي الوثيقة المعروضة علينا عناصر تقييم تمكننا من إدراك اﻷساس الذي بنيت عليه قرارات المجلس وإجراءاته. |
Davantage ont adopté ces valeurs de tolérance, de liberté et de civisme qui nous permettent à tous de tirer le meilleur parti possible de notre vie. | UN | واعتنق المزيد منها قيم التسامح والحرية والمجتمع المدني التي تتيح لنا أن نستفيد من حياتنا أقصى الاستفادة. |
Les nouvelles technologies nous permettent de concourir sur le marché mondial, d'augmenter notre productivité, d'améliorer les économies d'échelle, et d'augmenter notre compétitivité. | UN | وتسمح لنا التقنيات الجديدة بأن نتنافس في الأسواق العالمية فنزيد من إنتاجيتنا في الوقت الذي نستفيد فيه من حجم الوفورات ونزيد من قدرتنا التنافسية. |
Ils nous permettent de continuer à nous concentrer sur les besoins continus de l'ONU et d'envisager la manière dont le système des Nations Unies peut les satisfaire au mieux. | UN | فهذه التقارير تساعدنا على أن نظل متنبهين إلى الاحتياجات المستمرة للمساعدة واستكشاف الكيفية التي تتمكن من خلالها منظومة الأمم المتحدة من العمل بشكل أفضل لتلبية تلك الاحتياجات. |
Les technologies de l'information et de la communication (TIC) nous permettent de transmettre des signaux simultanément, sous forme de texte, de son et d'image. | UN | وتتيح لنا تكنولوجيات المعلومات والاتصالات نقل الإشارات الدالة على النصوص والأصوات والصور في نفس الوقت. |
Au début de ce nouveau millénaire, les acquis scientifiques et technologiques dans tous les domaines nous permettent d'envisager un avenir plus prospère. | UN | وفي بداية الألفية الجديدة، تسمح لنا الإنجازات العلمية والتكنولوجية في جميع الميادين بأن نتلمس مستقبلا أكثر إشراقا على الدوام. |
Ce sont là des mesures fondamentales qui nous permettent de déterminer les modalités de nos consultations et les objectifs de développement. | UN | وهذه الخطوات خطوات أساسية تسمح لنا بالاتفاق على المنحى الذي تتخذه مشاوراتنا وعلى أهداف التحرك. |
Les médias dont nous disposons ne nous permettent pas de méconnaître cette situation. | UN | ووسائط الإعلام المتاحة لنا الآن لا تسمح لنا بأن نتجاهل تلك الحالة. |
Les récentes élections en Bosnie-Herzégovine nous permettent d'envisager l'avenir avec un certain optimisme. | UN | والانتخابات اﻷخيرة في البوسنة والهرسك تسمح لنا بأن ننظر إلى المستقبل بقدر من التفاؤل. |
Après plus de trois années de conflit sanglant, les derniers développements dans le processus de paix nous permettent d'anticiper l'avenir avec un regain d'espoir. | UN | بعد أكثر من ثلاث سنوات من الصراع الدموي، تسمح لنا التطورات اﻷخيرة في عملية السلام بأن ننظر بتفاؤل إلى المستقبل. |
Les objectifs du Millénaire sont des repères qui nous permettent à tous de mesurer nos progrès collectifs dans la construction d'un avenir meilleur pour les plus démunis de notre planète. | UN | وضعت الأهداف الإنمائية للألفية معايير تمكننا جميعا من قياس مدى تقدمنا الجماعي نحو بناء مستقبل أفضل لمن هم بأمس الحاجة من الذين يعيشون على كوكبنا. |
Les connaissances et le savoir-faire de ce dernier dans des domaines comme la science, la logistique et l'innovation nous permettent de repousser les limites du développement. | UN | فمعرفته وخبرته في ميادين من قبيل العلوم واللوجستيات والإبتكار تمكننا من الدفع قدما بحدود التنمية. |
Les exercices nous permettent de valider pleinement les plans et systèmes, de former ceux qui interviennent en première ligne et de faire ressortir les vulnérabilités. | UN | تمكننا التمرينات من التحقق من الخطط والنظم بدقة، ومن تدريب أفراد التصدي على الجبهة، وإبراز مواطن الضعف. |
Dans le même temps, elles nous permettent de développer des politiques plus audacieuses dans ces domaines. | UN | وفي نفس الوقت، فإنها تمكننا من بلورة المزيد من السياسات الجازمة في تلك المجالات. |
Les problèmes économiques de cette période de transition ne nous permettent donc pas de régler dans l'immédiat et en une fois la totalité de nos arriérés. | UN | وهكذا فإن المشاكل الاقتصادية للفترة الانتقالية لا تتيح لنا سداد جميع المتأخرات دفعة واحدة وعلى الفور. |
Conjuguons nos efforts en vue d'élaborer des mesures conjointes qui nous permettent d'éliminer les drogues dans le monde. | UN | فلنستجمع جهودنا من أجل التوصل إلى تدابير مشتركة تتيح لنا استئصال المخدرات من على وجه البسيطة. |
Les technologies actuelles nous permettent de nourrir deux fois plus de personnes que notre planète n'en porte aujourd'hui. | UN | وتسمح لنا التكنولوجيات الحالية بتوفير الإمدادت الغذائية الكاملة لضعف عدد السكان الذين يعيشون حاليا على كوكبنا. |
Ces trois dates nous permettent de constater l'existence et le contenu de l'obligation assumée par la Suisse. | UN | وبالتالي، فإن هذه التواريخ الثلاثة تساعدنا على التحقق من وجود الالتزام الذي تتحمله سويسرا ومضمونه. |
Ce sont deux occasions qui nous permettent de porter un nouveau regard sur notre situation d'aujourd'hui, et d'examiner la direction que nous prenons. | UN | وتتيح لنا هاتان المناسبتان فرصة إلقاء نظرة جديدة على ما وصلنا إليه اليوم وإعادة النظر في الاتجاه الذي نسير فيه. |
Je tiens ici à rendre hommage aux chercheurs et ingénieurs, du CEA et de toutes les entreprises françaises, qui nous permettent d'être toujours en pointe dans des secteurs vitaux comme les sciences de la matière, la simulation numérique, les lasers, et notamment le laser mégajoule, les technologies nucléaires et celles de l'espace. | UN | " وأحرص هنا على الإشادة بالباحثين والمهندسين، من لجنة الطاقة الذرية ومن جميع الشركات الفرنسية، الذين يمكنونا من أن نكون دائماً في المقدمة في قطاعات حيوية مثل علوم الفيزياء، والمحاكاة الرقمية، وأشعة الليزر - وخاصة الليزر الميغاجول - والتكنولوجيات النووية والفضائية. |
De même, les analyses, les activités et les publications du SELA nous permettent de trouver des solutions concrètes à des problèmes particuliers. | UN | وفضلا عن ذلك، مكنتنا الدراسات التحليلية التي أجرتها المنظومة وأنشطتها ونشراتها من وضع حلول محددة لمشاكل معينة. |
Ils nous permettent non seulement de jeter un regard sur le travail réalisé au cours de la présente année, mais ils nous aident également à regarder vers l'avenir afin de s'entendre sur certaines priorités à l'échelle mondiale. | UN | وهما لا يتيحان لنا الفرصة للنظر الجماعي إلى الوراء واستعراض أعمال هذه السنة فحسب، وإنما يساعداننا أيضا على النظر إلى المستقبل من أجل البت في عدد من الأولويات العالمية. |