Voilà quelque temps déjà que le monde vit dans l'ombre d'événements qui nous rappellent de manière inquiétante les périodes les plus sombres de l'histoire de l'humanité. | UN | إن العالم يعيش منذ فترة في ظل أحداث تذكرنا على نحو ينذر بالشر بأحلك الفترات في تاريخ الجنس البشري. |
Les phénomènes météorologiques extrêmes que nous vivons actuellement nous rappellent que les changements climatiques restent un des plus grands défis du XXIe siècle. | UN | إن الظواهر المناخية الشديدة التي نشهدها اليوم تذكرنا بأن تغير المناخ يبقى أحد أكبر التحديات في القرن الحادي والعشرين. |
Des crises telle celle qui frappe actuellement la corne de l'Afrique nous rappellent la nécessité d'intensifier nos efforts dans le domaine de la réduction des risques de catastrophe. | UN | تذكرنا الأزمات من شاكلة الأزمة القائمة حاليا في منطقة القرن الأفريقي بضرورة تكثيف جهودنا في مجال الحد من مخاطر الكوارث. |
L'ex-Yougoslavie, le Rwanda et la Somalie nous rappellent que cette haine existe encore dans diverses parties du monde. | UN | وتذكرنا يوغوسلافيا السابقة ورواندا والصومال بأن الكراهية لا تزال تنفث سمومها في أجزاء شتى من عالمنا. |
Ce rééquilibrage est urgent, à l'heure où scientifiques et chercheurs nous rappellent que le temps presse. | UN | وتتسم عملية إعادة التوازن هذه بالإلحاح، حيث يذكرنا العلماء والباحثون بأنه لم يعد أمامنا متسع من الوقت. |
Ils nous rappellent cruellement qu'il existe encore des tensions qui menacent la paix dans des régions entières. | UN | وهي تذكرة مؤلمة بأن التوترات التي تؤثر على السلام في مناطق برمتها، ما زالت متفشية. |
De plus, les évolutions survenues dans le domaine de la biotechnologie nous rappellent que les traités ne peuvent demeurer figés dans un monde où prévaut la technologie. | UN | بل إن التطورات في مجال التكنولوجيا الحيوية تذكرنا بأنه لا يمكن للمعاهدات أن تبقى ساكنة في عالم يرتكز إلى التكنولوجيا. |
Les événements récents en Côte d'Ivoire nous rappellent une fois encore la situation explosive qui prévaut en Afrique occidentale. | UN | والأحداث الأخيرة التي وقعت في كوت ديفوار تذكرنا مرة أخرى بهشاشة الوضع في غرب أفريقيا. |
Une fois de plus, des actes barbares tels que ceux-là nous rappellent combien une coopération internationale soutenue est indispensable afin de poursuivre le combat contre le terrorisme. | UN | ونقول مرة أخرى إن الأعمال البربرية هذه تذكرنا بضرورة مواصلة التعاون الدولي في مكافحة الإرهاب. |
Les conditions internationales dans lesquelles nous vivons aujourd'hui nous rappellent que l'ONU demeure utile et indispensable, même si la réforme est nécessaire pour certaines de ses structures. | UN | إن الأوضــاع الدولية التي نعيشها اليوم تذكرنا بأنه لا غنى مطلقا عن تعزيز الأمم المتحدة وتكييف هياكلها. |
Les événements récents en Côte d'Ivoire nous rappellent une fois encore la situation explosive qui prévaut en Afrique occidentale. | UN | والأحداث الأخيرة التي وقعت في كوت ديفوار تذكرنا مرة أخرى بهشاشة الوضع في غرب أفريقيا. |
Les conflits dans le monde nous rappellent la nécessité d'une recherche sur la paix et d'une éducation en faveur de la paix. | UN | فالحرائق التي تشتعل في أنحاء العالم تذكرنا بضرورة إجراء البحوث المتعلقة بالسلم وتعليمه. |
Les décombres nous rappellent la destruction, la douleur et la mort causées par la violence et la haine irrationnelle. | UN | والحجارة تذكرنا بالدمار والألم والموت التي تسبب فيها العنف والكراهية اللاعقلانية. |
Ces paroles liminaires de la Charte nous rappellent que l'ONU est une création des peuples du monde. | UN | وتذكرنا هذه الكلمات التي يستهل بها الميثاق بأن الأمم المتحدة هي من صنع شعوب العالم. |
Ces mots nous rappellent que nous devons honorer leur mémoire en protégeant le monde qu'ils se sont battus pour mettre en place. | UN | وتذكرنا هذه الكلمات بأن علينا أن نحافظ على إرثهم بحماية العالم الذي قاتلوا في سبيل إيجاده. |
La fréquence et l'ampleur croissantes des catastrophes naturelles nous rappellent qu'aucun pays ne sera épargné. | UN | الزيادة في تواتر وشدة الكوارث الطبيعية يذكرنا بأنه ما من بلد سينجو من عواقبها. |
Les documents des Nations Unies nous rappellent constamment comment le Comité a été mis sur pied. | UN | إن سجلات اﻷمم المتحدة تذكرة دائمة بكيفية إنشاء اللجنة. |
Ils nous rappellent que nul ne saurait demeurer indifférent devant l'intolérance, devant l'empire du mal. | UN | وهي تذكّرنا دائما بأنه ما من أحد يمكنه أن يقف غير مبال أمام التعصب والشر. |
Sa mort et celle d'Anna Lindh, de Suède, nous rappellent que ce sont les idées, bien plus que les individus, qui suscitent des craintes et qui sont menaçantes. | UN | ويذكرنا موته وموت آنا لند وزيرة خارجية السويد بأن الأفكار تخيف وتهدد أكثر مما يخيف البشر ويهددون. |
Le massacre de Beslan, le mois dernier, et l'attentat à la bombe de Jakarta, il y a deux semaines, nous rappellent une fois encore que la guerre contre le terrorisme est une lutte de longue haleine. | UN | ومذبحة بيسلان في الشهر الماضي وتفجير جاكرتا قبل أسبوعين يذكراننا مرة أخرى بأن الحرب على الإرهاب كفاح طويل. |
Mais le Rwanda, le Cambodge, Srebrenica, le Kosovo nous rappellent qu'il est important de centrer notre attention sur cette question. | UN | ولكن رواندا وكمبوديا وسربرنيتسا وكوسوفو تذكِّرنا بأن من الأهمية بمكان التركيز على هذه المسألة. |
Elles nous rappellent aussi, avec la même brutalité, que l'incitation à l'intolérance religieuse et le dénigrement des sentiments religieux d'autrui ne porteront jamais de bons fruits. | UN | وهو أيضاً تذكير صارخ بأن التحريض على التعصب الديني وجعل مشاعر الآخرين الدينية موضوع سخرية لن يجديا نفعاً إطلاقاً. |
La mondialisation et l'interdépendance toujours plus fortes de nos sociétés nous rappellent sans cesse que la justice et l'état de droit sont indispensables à une société internationale disciplinée. | UN | إن الزيادة المستمرة في العولمة والتكافل في مجتمعاتنا تذكير لنا باستمرار بأن العدالة وحكم القانون من العناصر الرئيسية في أي مجتمع دولي منظم. |
Ces problèmes nous rappellent sans cesse les insuffisances d'une vision du développement durable essentiellement axée sur l'économie. | UN | وهذه ليست إلا تذكيرا مستمرا بنقاط الضعف في النظرة القاصرة لجهود تحقيق التنمية المستدامة من خلال إطار اقتصادي في الغالب. |
Ces attentats nous rappellent que l'ONU doit continuer à mener des efforts vigoureux pour lutter contre le terrorisme. | UN | وتذكّرنا تلك الهجمات بأن الأمم المتحدة يجب أن تواصل بقوة بذل جهودها لمكافحة الإرهاب. |