nous regrettons qu'ils n'aient pas encore recueilli l'appui de tous. | UN | ويؤسفنا أنه لم يتم التوصل إلى توافق آراء بشأن هذه الوثائق حتى الآن. |
nous regrettons que le représentant du Pakistan ait cru devoir mentionner dans sa déclaration des questions et des références à des pays précis tout à fait hors de propos. | UN | ويؤسفنا أن نلاحظ أن ممثل باكستان الموقر ظن أنه من المناسب أن يقحم في بيانه أمورا خارجة وإشارات قطرية محددة. |
nous regrettons qu'il n'ait pas encore été possible de parvenir à un consensus sur un tel élargissement de la Conférence. | UN | ونأسف ﻷنه لم يتسن حتى اﻵن التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذا التوسيع في عضوية مؤتمر نزع السلاح. |
nous regrettons le manque de progrès réel en la matière. | UN | ونأسف لعدم إحراز تقدم ملموس بشأن هذه المسألة. |
nous regrettons la récente tendance à introduire des résolutions séparées sur des questions qui demandent un examen intégré et global. | UN | ونحن نأسف للاتجــاه الأخير المتمثل في عرض قرارات منفصلة في مواضيع تقتضي اتخاذ نهج متكامل وشامل. |
nous regrettons qu'après quatre années, la Commission du désarmement des Nations Unies n'ait pas été en mesure d'adopter un texte consensuel sur cette importante question. | UN | يؤسفنا أنه بعد ٤ سنوات، لم تتمكن هيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة من اعتماد نص متفق عليه بشأن هذا الموضوع الهام. |
nous regrettons que leur mandat les ait empêchées d'être efficaces au moment du drame. | UN | ويؤسفنا أن ولايتها قد منعتها من التصرف بفاعلية لحظة وقوع المأساة. |
nous regrettons qu'on n'ait pu se mettre d'accord pour annexer les résultats de nos travaux au rapport. | UN | ويؤسفنا أننا لم نتمكن من الاتفاق على ضم نتائج عملنا الى التقرير. |
nous regrettons que les délégations concernées n'aient de ce fait pas pu prendre leur place à la Conférence. | UN | ويؤسفنا القول بأن الوفود المعنية لم تتمكن بسبب ذلك أن تأخذ مكانها في المؤتمر. |
nous regrettons l'immobilisme et l'inaction de la Conférence et nous nous demandons aussi pourquoi il nous serait impossible de travailler. | UN | ونأسف لحالتي الشلل والعجز عن العمل اللتين ألمّتا بالمؤتمر ونتساءل أيضاً عن الأسباب التي تحول دون عودتنا إلى العمل. |
nous regrettons l'absence de progrès dans l'application de cette obligation. | UN | ونأسف لعدم تحقيق أي تقدم حتى الآن في الوفاء بذلك الالتزام. |
nous regrettons que certaines délégations aient jugé nécessaire de faire une déclaration de non-applicabilité. | UN | ونأسف لأن بعض الوفود شعرت بالحاجة إلى وجود إعلان بعدم الالتزام. |
nous regrettons ce manque de flexibilité, qui n'aide pas à réconcilier les positions. | UN | ونحن نأسف لانعدام المرونة؛ لأن ذلك لا يساعد على التوفيق بين الآراء. |
nous regrettons les pertes de vie et les attaques perpétrées contre la force de maintien de la paix. | UN | ونحن نأسف ﻹزهاق اﻷرواح وللهجمات التي تشن على قوة حفظ السلام. |
Face à cette sombre situation, nous regrettons de devoir signaler l'un des plus récents actes de piraterie, qui a causé la mort d'un autre marin ukrainien. | UN | وفي هذا السياق القاتم، يؤسفنا أن نبلِّغ عن واحدة من أحدث حالات اعتداءات القراصنة، التي قُتل فيها بحار أوكراني آخر. |
nous regrettons que des conditions préalables fassent obstacle à l'ouverture d'un dialogue direct. | UN | كما يؤسفنا أن تُعيق الاشتراطات مجدداً المسار نحو انفتاح أوسع للحوار المباشر. |
nous regrettons beaucoup que cette année, et pour la première fois, un vote ait été demandé sur cette question. | UN | ومن دواعي أسفنا الشديد أن يُطلب هذا العام وللمرة اﻷولى على اﻹطلاق، التصويت على هذا الموضـوع. |
nous regrettons profondément toutes les pertes civiles causées par les forces internationales, mais les statistiques collectées par la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) elle-même montrent que leur nombre ne cesse de diminuer. | UN | إننا نأسف أشد الأسف لكل الخسائر المدنية التي سببتها القوات الدولية. والإحصاءات التي جمعتها بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان نفسها تبين أن ثمة انخفاضا مستمرا في أعدادها. |
nous regrettons toutefois que la coopération avec le Kenya soit toujours très problématique. | UN | ومع ذلك، فإننا نأسف لأن التعاون مع كينيا ما زال يمثل تحدياً كبيراً. |
nous regrettons tout autant les graves violations des droits des femmes et des enfants. | UN | ومن المؤسف أيضا الانتهاكات الفظيعة لحقوق المرأة والطفل. |
nous regrettons profondément l'occasion perdue d'avancer dans le domaine de la non-prolifération nucléaire et du désarmement. | UN | وأخيرا، فإننا نشعر بالأسف على ضياع الفرصة لإحراز تقدم في مجال عـدم الانتشار النووي ونزع السلاح. |
nous regrettons également que certaines formulations figurant dans le projet de résolution en fassent un texte déséquilibré. | UN | ومن دواعي الأسف أيضا أن مشروع القرار يتضمن نصا يجعله خاليا من التوازن. |
nous regrettons simplement que l'initiative d'aujourd'hui n'ait pas été menée avec le souci de parvenir au consensus. | UN | ونشعر بالأسف ببساطة لأن هذه المبادرة قيد النظر هنا اليوم لم يتم السعي إليها بمراعاة توافق الآراء. |
nous regrettons que le rapport du Secrétaire général sur le Centre ne donne aucune indication positive sur l'établissement de ce centre à Katmandou. | UN | ونعرب عن أسفنا لأن تقرير الأمين العام عن المركز لا يتضمن أية بوادر إيجابية تشير إلى نقل المركز إلى كاتماندو. |
'Bien que Cuba apprécie à leur juste valeur les efforts déployés par l'ambassadeur Ramaker, nous regrettons vivement que le Comité spécial n'ait pas pu produire un projet de traité qui recueille un appui universel. | UN | " مع أن كوبا تقدر الجهود التي بذلها السفير راماكر، فإننا نشعر بأسف بالغ ﻷن اللجنة المخصصة لم تستطع إعداد مشروع معاهدة يحظى بالتأييد العالمي. |
nous regrettons sincèrement que la fin de la guerre froide n'ait pas laissé dans son sillage une réduction appréciable des arsenaux mondiaux d'armements. | UN | ومن دواعي اﻷسف العميق أن انتهــاء الحرب الباردة لم يتمخض عن أي تخفيض ذي بال في التكديس العالمي لﻷسلحة. |
nous regrettons, à cet égard, que certaines résolutions importantes du Conseil de sécurité soient restées lettre morte et n'aient pas été suivies d'effets. | UN | وفي ذلك الصدد، نأسف لحقيقة أن بعض قرارات مجلس الأمن المهمة ظلت حبرا على ورق ولم تعقبها أي إجراءات. |