nous savons bien que les priorités d'autres pays sont différentes, et bien entendu nous respectons leurs positions, sans les partager. | UN | وندرك جيدا أن أولويات البلدان الأخرى تختلف عنا، ومن الواضح أننا نحترم مواقفها، رغم عدم اتفاقنا معها فيها. |
nous savons bien que l'accès à ces services est capital pour la réalisation du développement durable. | UN | وندرك أن الحصول على هذه الخدمات أمر بالغ الأهمية لتحقيق التنمية المستدامة. |
nous savons bien que notre pays ne peut à lui seul, sans le plein appui de la communauté internationale, gagner la bataille du VIH/sida. | UN | ونحن ندرك أن بلدنا بمفرده، وبدون الدعم الكامل من المجتمع الدولي، لا يمكنه خوض المعركة بنجاح ضد هذا المرض. |
nous savons bien à quelles tentations sont exposés nos jeunes aujourd'hui, surtout dans des environnements caractérisés par le chômage, la criminalité, la délinquance et l'absence de perspectives. | UN | ونحن ندرك جيدا الإغراءات التي تلوح لشبابنا اليوم، وخصوصاً في بيئات تعج بالجريمة والبطالة والانحراف وانعدام الفرص. |
En même temps, cependant, nous savons bien qu'il n'y aura pas d'appropriation nationale si les pays n'atteignent pas un certain niveau de développement et de bien-être. | UN | ومع ذلك، فإننا ندرك في الوقت ذاته أنه لن تكون هناك ملكية ما لم تحقق البلدان قدراً معيّنا من التنمية والرفاه. |
nous savons bien à quel point cela est impératif dans le contexte international actuel. | UN | ونعلم جيدًا أن هذا أمرٌ ضروريٌ في ظل الظروف الدولية الراهنة. |
nous savons bien que beaucoup d'États membres de la Conférence ont sur ce sujet un point de vue différent et que des débats animés nous attendent. | UN | إننا ندرك تماماً أن العديد من الدول الأعضاء في المؤتمر لديها رأي مختلف وأن هذه القضية ستكون موضوع مناقشة حادة. |
nous savons bien que, souvent, les terroristes résident en des lieux où ils sont à l'abri de l'application effective des lois, ou que les mesures de coercition ne sont pas suffisantes pour les dissuader d'agir. | UN | ونحن نعلم جيداً أن إنفاذ القوانين في كثير من الأحيان لا يصل إلى حيث يقيم الإرهابيون ولا يجري بأسلوبٍ يكفي لردعهم. |
nous savons bien qu'il ne suffit pas de réaffirmer cet engagement pour dégager des ressources. | UN | إننا نعلم أن هذا الالتزام المتجدد ينبغي أن تؤمن له الموارد. |
nous savons bien que l'accès à ces services est capital pour la réalisation du développement durable. | UN | وندرك أن الحصول على هذه الخدمات أمر بالغ الأهمية لتحقيق التنمية المستدامة. |
nous savons bien que la non-prolifération des armes nucléaires et le désarmement nucléaire sont interdépendants. | UN | وندرك أن عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي أمران يعزز أحدهما الآخر. |
nous savons bien que si c'est Haïti aujourd'hui, ce peut être un autre d'entre nous demain. | UN | وندرك أن الدور كان على هايتي اليوم وأنه قد يأتي على دولة أخرى منا غدا. |
nous savons bien qu'il n'existe pas de solution miracle aux problèmes du commerce international et du développement. | UN | وندرك جميعا أنه لا توجد حلول سحرية للمشاكل القائمة في مجال التجارة الدولية والتنمية. |
nous savons bien qu'il n'existe pas de solutions miracle aux problèmes du commerce international et du développement. | UN | ونحن ندرك تماما أنه لا توجد معجزات يمكن أن تؤدي إلى حل مشاكل التجارة والتنمية على الصعيد الدولي. |
nous savons bien qu'il est prématuré de penser que le processus de paix sera remis sur les rails. | UN | ونحن ندرك أنه قد يكون من السابق لأوانه أن نعتبر أن عملية السلام سوف تعود إلى مسارها حقا. |
nous savons bien que cet objectif ne pourra être atteint que progressivement. | UN | ونحن ندرك أن هذا الغرض لن يتحقق إلا تدريجياً. |
Même si nous n'avons jamais été et même si nous ne sommes jamais soumis directement à des horreurs telles que celles du 11 septembre 2001 et que les actes de terrorisme de Riyad, de Djakarta et de Bagdad, nous savons bien que le terrorisme ne connaît pas de frontières, ni de limites. | UN | وبالرغم من أننا لم نكن، وقد لا نكون أبدا، معرضين على نحو مباشر لحالات رعب من قبيل الحوادث التي وقعت بتاريخ 11 أيلول/سبتمبر 2001، وأعمال الإرهاب التي وقعت في الرياض وجاكرتا وبغداد، فإننا ندرك أن الإرهاب لا يعرف الحدود أو القيود. |
Les stratégies énoncées ci-dessus sont importantes pour l'amélioration du fonctionnement du Conseil économique et social, mais nous savons bien que l'influence que celui-ci peut avoir sur les politiques internationales dans les domaines du commerce, de la finance et de l'investissement a été limitée par l'évolution de la gouvernance du système multilatéral. | UN | 280- رغم ما تتسم به الاستراتيجيات المذكورة أعلاه من أهمية في تحسين أداء المجلس الاقتصادي والاجتماعي، فإننا ندرك أن التطورات التاريخية التي طرأت على إدارة النظام المتعدد الأطراف قد حدت من قدرة المجلس على التأثير في السياسات الدولية المتعلقة بالتجارة والتمويل والاستثمار. |
nous savons bien, désormais, le sillage de destruction et de désespoir que le sida laisse derrière lui, tant au niveau des individus que des communautés et de la société tout entière. | UN | ونعلم الآن عن الدمار والعجز اللذين يسببهما الإيدز للأفراد والمجتمعات المحلية والمجتمع بصفة عامة. |
nous savons bien sûr, Monsieur le Président, que notre proposition est une proposition détaillée, et nous en remettrons un exemplaire au secrétariat. | UN | وغني عن القول، سيادة الرئيس، إننا ندرك أن مقترحنا كثير التفاصيل. وسنمد الأمانة بنسخة منه. |
nous savons bien que les achats d'armes classiques absorbent plus de ressources dans le monde en développement que les programmes concernant les armes de destruction massive. | UN | ونحن نعلم جيداً أن شراء اﻷسلحة التقليدية يستهلك من الموارد في العالم النامي أكثر مما تستهلكه برامج أسلحة الدمار الشامل. |
nous savons bien, Monsieur le Président, que votre tâche n'est pas facile. | UN | إننا نعلم أن مهمتكم ليست سهلة. ولا كذلك مهمتنا. |
nous savons bien maintenant qu'une concurrence libre et équitable et la bonne gouvernance sont essentiels pour un développement économique durable. | UN | إذ أننا ندرك تماما اﻵن أن المنافسة الحرة والنزيهة والحكم السليم عنصران أساسيان في تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة. |
nous savons bien que l'exécution de telles mesures exige des efforts et une ferme volonté pour avancer. | UN | ومن المعروف تماما أن تنفيذ هذه التدابير يقتضي جهودا متضافرة ودأبا للسير قدما. |
nous savons bien, en effet, que le processus de démocratisation est indissociable de la protection des droits de l'homme. | UN | وبالفعل، نحن نعلم أن عملية إضفاء الطابع الديمقراطي لا يمكن فصلها عن حماية حقوق اﻹنسان. |