Néanmoins, nous devons réformer le Conseil de sécurité pour être en mesure de répondre de manière appropriée aux menaces à la sécurité auxquelles nous sommes aujourd'hui confrontés. | UN | ومع ذلك، لا بد من أن نصلح المجلس لكي يتمكن من التصدي بالقدر الكافي للتحديات الأمنية التي نواجهها اليوم. |
Les défis mondiaux auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés sont nombreux. | UN | والتحديات العالمية التي نواجهها اليوم كثيرة. |
Nous réaffirmons notre volonté de concourir, dans la mesure de nos moyens, à renforcer le partenariat international visant à résoudre les problèmes auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. | UN | وإننا نكرر تأكيد عزمنا على المساهمة في حدود إمكانياتنا في شراكة دولية محسنة من أجل حل المشاكل التي نواجهها اليوم. |
La lutte contre le changement climatique, le développement durable, l'éradication de la pauvreté, l'égalité des sexes et l'accès à l'éducation et au savoir sont quelques-uns des défis auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. | UN | فمكافحة تغير المناخ، والتنمية المستدامة، والقضاء على الفقر، والمساواة بين الجنسين، والحصول على التعليم والمعرفة ليست سوى بعض التحديات التي تواجهنا اليوم. |
nous sommes aujourd'hui confrontés à la plus grande épreuve que nous ayons connue depuis des années - la crise de la dette souveraine dans la zone euro. | UN | ونواجه حاليا أقسى محنة شهدناها في سنوات، ألا وهي أزمة الديون السيادية في منطقة اليورو. |
L'ennemi auquel nous sommes aujourd'hui confrontés n'est pas moins dangereux ni moins impitoyable. | UN | إن العدو الذي يواجهنا اليوم ليس أقل خطرا ولا أقل قسوة. |
Charm el-Cheikh, la Nouvelle-Orléans et le Niger : autant d'exemples douloureux des défis auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. | UN | شرم الشيخ ونيو أورلينز والنيجر أمثلة مؤلمة على التحديات التي نواجهها اليوم. |
J'aimerais faire l'énumération des menaces et des défis auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. | UN | وأود أن أعدّد التهديدات والتحديات التي نواجهها اليوم. |
Les changements climatiques constituent l'un des défis les plus importants auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. | UN | تغير المناخ هو أحد أهم التحديات العالمية التي نواجهها اليوم. |
Les problèmes auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés dépassent de loin les moyens et les ressources grâce auxquels l'Organisation des Nations Unies serait en mesure de répondre à elle seule, de façon efficace et appropriée, à la nécessité urgente et sans cesse accrue de maintenir la paix et la sécurité à travers le monde. | UN | والتحديات التي نواجهها اليوم أكبر بكثير من الوسائل والموارد التي تملك اﻷمم المتحدة وحدها أن تستجيب بها بفعالية وبشكل ملائم للحاجة العاجلة المتزايدة لصون السلم واﻷمن في مختلف أرجاء المعمورة. |
Il s'agit là d'une solidarité internationale qui mérite d'être systématisée et que nous espérons voir renouvelée dans l'approche des défis saillants auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. | UN | وينبغي جعل هذا التضامن الدولي منهجيا، ونأمل أن يتم تجديده في الجهود المبذولة للتصدي للتحديات الناشئة التي نواجهها اليوم. |
Saint-Marin convient également que nous devons agir sur plusieurs fronts si nous voulons surmonter toutes les menaces interdépendantes auxquelles nous sommes aujourd'hui confrontés. | UN | وتوافق سان مارينو أيضا على أن النهج المتبع ينبغي أن يكون شاملا لكفالة رد فعال على جميع التهديدات المترابطة بشكل وثيق التي نواجهها اليوم. |
Ces principes sont les fondements de l'action humanitaire internationale et ils doivent continuer de guider nos efforts, en particulier alors que nous nous efforçons de relever la série de défis auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. | UN | فهذه المبادئ توفر الأساس للعمل الإنساني الدولي، ويجب أن نواصل الاسترشاد بها في جهودنا، ولا سيما في مسعانا للتصدي لمجموعة من التحديات التي نواجهها اليوم. |
La violation par la République populaire démocratique de Corée du TNP et de ses autres engagements de non-prolifération nucléaire a créé l'une des menaces les plus sérieuses à la sécurité internationale à laquelle nous sommes aujourd'hui confrontés. | UN | وأدى انتهاك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وغير ذلك من التزاماتها الأخرى المتعلقة بعدم الانتشار النووي، إلى تهديد من أخطر التهديدات للأمن الدولي التي نواجهها اليوم. |
nous sommes aujourd'hui confrontés à un problème, même si l'Ambassadeur d'Israël s'est demandé pourquoi nous tenions cette séance, et la raison en est le Premier Ministre israélien actuel et la politique qu'il poursuit. Ce problème nous a poussés à avoir recours plus d'une fois à l'Assemblée générale et est à l'origine de la détérioration actuelle de la situation. | UN | والمشكلة التي نواجهها اليوم والتي دفعت سفير إسرائيل إلى التساؤل، " لماذا هذا الاجتماع " هي أن ســياسة رئيس وزراء إســرائيل الحـالي، هي التي أدت بنا إلى الحضور أكثر من مرة أمام الجمعيــة العامــة، وأدت بنـا إلى اﻷوضـاع المتــدهورة التي وصلنــا إليــها. |
Qu'il me soit également permis de rendre hommage au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Kofi Annan, et à ses collaborateurs pour le dévouement et l'engagement avec lesquels ils gèrent de nombreux problèmes internationaux pressants auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. | UN | أرجو أن تسمحوا لي أيضا بتوجيه التحية للأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، والعاملين معه لتفانيهم والتزامهم في تعاملهم مع العديد من المسائل الدولية الملحة التي تواجهنا اليوم. |
nous sommes aujourd'hui confrontés à un déficit de compétences dans des domaines clefs de l'industrie. | UN | ونواجه حاليا نقصا حادا في المهارات في جوانب رئيسية لقطاع الصناعة. |
La réalisation d'ici à l'an 2000 des objectifs fixés lors du Sommet constitue le principal défi auquel nous sommes aujourd'hui confrontés. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجهنا اليوم هو تحقيق أهداف المؤتمر بحلول عام ٢٠٠٠. |