Ce n'est certes pas facile, mais nous pensons que l'instauration de la paix entre Israël et ses voisins est l'un des défis les plus importants auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | إن تحقيق السلام بين إسرائيل وجيرانها ليس بالأمر الميسور ولكننا نؤمن بأنه واحد من أهم التحديات التي نواجهها اليوم. |
Elle est l'occasion pour l'ensemble des États Membres d'échanger leurs vues et de renforcer leur volonté de lutter contre certains des problèmes les plus graves auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | ويوفر الاجتماع لعموم أعضاء المنظمة الفرصة لتبادل الآراء ولتعزيز التزامنا بمواجهة بعض أخطر التحديات التي نواجهها اليوم. |
En fait, les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont encore plus graves et plus complexes. | UN | الواقع، إن التحديات التي نواجهها اليوم أكثر خطورة وتعقيدا. |
Je pense que ces réalités sont parmi les causes fondamentales des conflits auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم. |
nous sommes confrontés aujourd'hui à de nombreux problèmes en raison de la manière dont le Conseil est structuré. | UN | فالكثير من المشاكل التي تواجهنا اليوم تُعزى إلى الطريقة التي يتشكل بها مجلس الأمن. |
L'un des problèmes les plus importants auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui est celui du financement du développement. | UN | ومن أهم المسائل التي تواجهنا اليوم التمويل لأغراض التنمية. |
Certains des défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont la conséquence de nos succès. | UN | وما بعض التحديات التي نواجهها اليوم سوى نتيجة لما أحرزناه من نجاح. |
Le changement devrait viser à accroître l'efficacité du Conseil pour ce qui est de répondre aux défis auquel nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وينبغي تصميم التغييرات لزيادة فعالية المجلس للتصدي للتحديات التي نواجهها اليوم. |
Cependant, telle est la situation à laquelle nous sommes confrontés aujourd'hui en Géorgie. | UN | ومع ذلك، هذه هي الحالة التي نواجهها اليوم في جورجيا. |
Les défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont nettement différents de ceux d'il y a 50 ans. | UN | إن التحديات التي نواجهها اليوم تختلف اختلافا كبيرا عن التحديات الماثلة قبل 50 عاما. |
L'absence de bonne gouvernance et la corruption constituent un autre problème majeur auquel nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | والافتقار إلى الحكم الرشيد والفساد هما مشكلة أساسية أخرى نواجهها اليوم. |
Au Secrétaire général, je tiens à exprimer mes remerciements pour les efforts qu'il déploie en vue doter l'Organisation des moyens qui lui permettent de relever les défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وللأمين العام، أود أن أعرب عن تقديرنا لجهوده لتجهيز منظمتنا للتحديات التي نواجهها اليوم. |
Nous ne saurions permettre que les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui définissent le sens de la mondialisation. | UN | وينبغي ألا ندع المشاكل التي نواجهها اليوم تحدد لنا معنى العولمة. |
Les défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont complexes et redoutables. | UN | إن التحديات التي نواجهها اليوم معقدة وشاقة. |
Nous pensons qu'une telle stratégie doit se fonder sur le principe que les défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui surpassent les moyens et les ressources dont peut disposer une seule organisation. | UN | ونحن نعتقــد أن نقطة البداية لمثل هذه الاستراتيجية ينبغي أن تتمثل فــي إدراك أن العمل من أجل التصدي للتحديات التي تواجهنا اليوم يتجاوز سبل وموارد منظمة واحدة. |
Le règlement des problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui nous aidera dans une large mesure à déterminer si nous pourrons appliquer ces mesures de manière efficace et cohérente à l'avenir. | UN | وإن إيجاد حل للمشاكل التي تواجهنا اليوم سيساعد إلى حد كبير في تحديد الطريقة التي تمكننا من تنفيذ هذه التدابير في المستقبل بفعالية وثبات. |
Certains des défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui, complexes mais urgents, étaient inconcevables il y a 50 ans et ne peuvent être relevés que par une Organisation des Nations Unies revitalisée et renforcée. | UN | إن بعض التحديات التي تواجهنا اليوم والتي تعتبر معقدة ولكنهــــا عاجلــــة لــــم يكن يتصورها أحد قبل 50 سنة. ولا يمكن التصدي لهذه التحديات إلا من خلال أمم متحدة أعيد تنشيطها وتعزيزها. |
Une organisation qui défend les valeurs du dialogue et de la négociation plutôt que celles de la violence et du conflit devrait trouver les moyens, par le dialogue et la négociation, de parvenir à un consensus sur la manière de résoudre les problèmes difficiles et universels auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وأية منظمة تعتنق الحوار والتفاوض كبديلين عن العنف والصراع يجب أن تجد سبلا عن طريق الحوار والتفاوض للوصول إلى توافق آراء بشأن كيفية حل المسائل العالمية البالغة الأهمية التي تواجهنا اليوم. |
Un dialogue renforcé avec les non-membres pourrait contribuer à l'élaboration de politiques mondiales plus efficaces et plus cohérentes, pour traiter de nombre de crises pressantes auxquelles nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وتعزيز الحوار مع غير الأعضاء يمكن أن يساهم في صياغة سياسات عالمية أكثر فعالية وتلاحما لمعالجة العديد من الأزمات الملحة التي تواجهنا اليوم. |
Comme nous l'avons déjà dit à maintes reprises, le système des Nations Unies doit s'adapter à la conjoncture internationale actuelle afin de faire face comme il convient aux menaces et aux défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وكما أسلفنا الذكر في مناسبات عديدة، يجب أن تتكيف منظومة الأمم المتحدة مع البيئة الدولية الراهنة حتى تتصدى على الوجه الملائم للتهديدات والتحديات التي تواجهنا اليوم. |
Ce à quoi nous sommes confrontés aujourd'hui n'est pas une simple équation paix contre sécurité. | UN | إن ما نواجهه اليوم ليس مجرد معادلة السلام مقابل الأمن. |