Ceci étant, le rapport dont nous sommes saisis n'est pas dénué de mérites. | UN | وبغض النظر عما سبق قوله، لا يخلو التقرير المعروض علينا من مزايا. |
De nombreuses délégations ont souligné l'importance de cette question à propos de laquelle nous sommes saisis d'un projet de résolution. | UN | لقد استمعنا إلى العديد من الوفود التي تؤكد على أهمية هذه المسألة التي قدم بشأنها مشروع القرار المعروض علينا. |
Mais il faut reconnaître que l'Accord dont nous sommes saisis représente le mieux possible la volonté collective de la communauté internationale aujourd'hui. | UN | ولكن من المنصف أن نقول أن الاتفاق المعروض علينا يمثل أفضل إطار ممكن للارادة الجماعية لدى المجتمع الدولي في هذا الوقت. |
Nous sommes convaincus que le projet de résolution dont nous sommes saisis enverra un message ferme dans ce sens. | UN | ولا شك لدينا في أن مشروع القرار المطروح أمامنا يرسل رسالة قوية في هذا الاتجاه. |
Le résumé du rapport de l'Organe international de contrôle des stupéfiants pour 1992, dont nous sommes saisis, souligne dans ce contexte que | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد موجز تقرير الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات لعام ١٩٩٢ المعروض أمامنا: |
Il importe de signaler que le projet de résolution dont nous sommes saisis prie le Secrétaire général de fournir un rapport sur son application. | UN | ومن المهم أن نشير الى أن مشروع القرار المعروض علينا يطلب من اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن تنفيذه. |
Il existe donc certains éléments cruciaux que nous devons prendre en compte concernant les projets de résolution dont nous sommes saisis. | UN | وعلى هذا هناك بعض العناصر البالغة اﻷهمية التي يجب أن نراعيها فيمــا يتعلــق بمشاريع القرارات المعروضة علينا. |
Je voudrais donc, à cette occasion, souligner brièvement les principaux éléments du projet de résolution dont nous sommes saisis. | UN | وبالتالي، اسمحوا لي في هذه المناسبة أن أشرح بإيجاز العناصر الرئيسية لمشروع القرار المعروض علينا. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis représente le minimum que peut faire la communauté internationale à cet égard. | UN | ومشروع القرار المعروض علينا يمثل الحد اﻷدنى لما يجب أن ينجزه المجتمع الدولي في هذا الصدد. |
Nous pensons que le projet de résolution dont nous sommes saisis vise à lancer ce processus. | UN | ونؤمن أن مشروع القرار المعروض علينا حاليا يقصد منه البدء في هذه العملية. |
Le document dont nous sommes saisis est la preuve de la diligence et du dévouement de toutes ces personnes. | UN | الوثيقة المطروحة علينا إنما هي شهادة بالدأب والتفاني اللذين حديا بهم جميعا في هذه المهمة. |
Ma délégation aimerait également remercier le Secrétaire général des rapports très complets dont nous sommes saisis. | UN | ويود وفد بلادي كذلك أن يشكر الأمين العام على تقاريره الشاملة المعروضة علينا. |
Malheureusement, malgré son intention déclarée, le projet de résolution dont nous sommes saisis ne nous aidera pas à atteindre cet objectif. | UN | وللأسف، فإن مشروع القرار المعروض علينا لن يساعدنا على تحقيق ذلك الهدف رغم أنه جاء على ذكره. |
Malheureusement, les rapports dont nous sommes saisis sont unanimes à décrire une dégradation continue de la situation en Palestine. | UN | وللأسف، فإن التقريرين المعروضين علينا يوردان بالإجماع أن الحالة في فلسطين ما زالت تزداد سوءا. |
Tel est l'objectif visé par le projet de résolution dont nous sommes saisis. | UN | والقصد من مشروع القرار المعروض علينا أن يكون جهدا في هذا الاتجاه. |
Nous devons résister à la tentation et aborder cette question en même temps que d'autres dont nous sommes saisis. | UN | ويجب أن نقاوم ذلك الميل وأن نتناول تلك المسألة في وقت واحد مع قضايا أخرى معروضة علينا. |
Aujourd'hui, le projet de résolution dont nous sommes saisis est bien amélioré par rapport au texte présenté il y a huit mois. | UN | واليوم أمامنا نص أفضل بكثير من مشروع القرار الذي عُرض قبل ثمانية أشهر. |
Pour avancer sur la myriade de questions dont nous sommes saisis, il nous faudra travailler dur, de manière intègre et en partenariat. | UN | ولإحراز تقدم بشأن المسائل العديدة المطروحة أمامنا لا بد من العمل الجاد والمسؤولية وروح الشراكة. |
La présente résolution a été parachevée après un long processus d'intenses négociations, qui ont reflété l'extrême importance du sujet dont nous sommes saisis. | UN | لقد وضع هذا القرار بصورته النهائية بعد عملية طويلة ومفاوضات مكثفة، تدلل على الأهمية الكبرى للموضوع المطروح أمامنا. |
Nous remercions le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien de ses efforts constructifs, tels qu'ils sont reflétés dans le rapport (A/57/35) dont nous sommes saisis. | UN | ومع ذلك فإننا لا نملك إلا التوجه بالشكر للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف على جهودها الإيجابية والتي يعكسها التقرير الذي بين أيدينا. |
Soyez assuré de notre appui et de notre coopération indéfectibles dans la promotion des travaux dont nous sommes saisis. | UN | ونؤكد دعمنا لكم وتعاوننا معكم على أتم وجه في النهوض بالعمل الذي نحن بصدده. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis mérite un examen des plus attentifs, vu que ses implications sont nombreuses et importantes. | UN | إن مشروع القرار المعروض علينا يستحق أن ننظر فيه بعناية حيث أن آثاره عديدة وهامة. |
Nous avons également apprécié sa volonté d'avancer des idées nouvelles dans le but de régler les différentes questions dont nous sommes saisis. | UN | كما كنا نقدر التزامه بالمهمة المنوطة به في عرض أفكار جديدة سعيا لحل القضايا العالقة التي تواجهنا. |
Outre la question de l'élargissement de la composition du Conseil, nous devons également, au titre du point dont nous sommes saisis, envisager un mode de représentation équitable au Conseil. | UN | وفضلا عن مسألة زيادة عضوية المجلس، يدعونا البند الذي نناقشه إلى النظر في أسلوب منصف للتمثيل. |
Cette année, nous sommes saisis de trois questions, et nous devons achever l'examen de deux d'entre elles. | UN | وأمامنا هذا العام ثلاثة بنود، لا بد من اختتام اثنين منها. |
Si nous n'avons pas été en mesure de réussir, c'est parce que le problème dont nous sommes saisis a un caractère essentiellement politique et non procédural, ce qui entraîne de profondes divergences d'opinions. | UN | فاذا لم نستطع أن ننجح فسبب ذلك أن المشكلة التي بين يدينا هي أساسا مشكلة سياسية وليست اجرائية في طبيعتها، مع وجود اختلافات واسعة في اﻵراء. |