ويكيبيديا

    "nous unissent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تجمعنا
        
    • توحدنا
        
    • تربطنا
        
    • تربط بيننا
        
    • تجمع بيننا
        
    • يوحدنا
        
    • توحد بيننا
        
    • نرتبط
        
    La Slovaquie a toujours été convaincue que la confiance mutuelle, le pragmatisme et la concentration sur les questions qui nous unissent, plutôt que sur celles qui nous séparent, est la seule voie possible. UN وسلوفاكيا لا تزال تعتقد أن الثقة المتبادلة والورح العملية والتركيز على المسائل التي تجمعنا بدلا من المسائل التي تفرقنا، هي الطريق الوحيد الذي ينبغي أن نتبعه.
    J'espère que nous pourrons renforcer les liens qui nous unissent en tant que membres de la famille humaine, assumer nos responsabilités et laisser derrière nous la méfiance et la discorde. UN إنه الأمل في أن نتمكن من تعزيز الروابط التي تجمعنا كأعضاء في الأسرة الإنسانية، وتحمل مسؤولياتنا وتجاوز الشكوك والشقاق.
    Les dangers du monde nous unissent et nous divisent simultanément. UN إن الأخطار العالمية توحدنا وتفرقنا في الوقت نفسه.
    Malgré leurs différences théologiques, les religions ont entre elles de nombreux points communs qui nous unissent. UN ورغم الاختلافات الدينية فإن الأديان يجمعها الكثير من القواسم المشتركة التي يمكن أن توحدنا.
    Étant donné la proximité et les facteurs communs qui nous unissent, Djibouti accorde un intérêt particulier au sort et au bien-être du peuple somalien. UN إن جيبوتي، بسبب التقارب الوثيق، والعوامل العديدة المشتركة التي تربطنا معا، لها مصلحة خاصة في مصير ورفاه الشعب الصومالي.
    Les liens qui nous unissent constituent une base solide sur laquelle établir un code de conduite s'appuyant sur les principes fondamentaux des relations de bon voisinage. UN إن الوشائج التي تربط بيننا تشكل أساسا قويا لإنشاء توافق في الآراء لوضع مدونة سلوك تقوم على المبادئ الأساسية لعلاقات حسن الجوار.
    Les liens qui nous unissent sont aujourd'hui profonds, intimes, et marqués par une confiance jamais démentie. UN الروابط التي تجمع بيننا اليوم قوية ووثيقة وتتسم بثقة لا تنفصم عراها.
    Il ya plus de choses qui nous unissent... que de choses qui nous séparent. Open Subtitles ثمّة أشياء كثيرة تجمعنا من اللاتي تفرّقنا
    Mes amis, il y'a plus de choses qui nous unissent que de choses qui nous séparent. Open Subtitles يا أصدقاء، ثمّة أشياء عدّة تجمعنا من اللاتي تفرّقنا
    Des liens étroits de bon voisinage nous unissent aux pays de notre région et des régions adjacentes, des pays tels que la Turquie, l'Iran, l'Arabie saoudite, l'Égypte et le Pakistan, avec lesquels nous coopérons étroitement dans le cadre de l'Organisation de la Conférence islamique. UN وهناك روابط حسن الجوار الوثيقة التي تجمعنا مع بلدان في منطقتنا ومع المناطق المتاخمة مثل تركيا وإيران والمملكة العربية السعودية ومصر وباكستان التي نتعاون معها عن كثب داخل منظمة المؤتمر اﻹسلامي.
    Le grand défi, c'est de comprendre que les problèmes qui nous unissent évoluent à un rythme beaucoup plus rapide que les solutions dont nous aurions déjà dû convenir pour y faire face. UN والتحدي الكبير الذي يواجهنا ينبع من فهم أن المشاكل التي تجمعنا تسير بخطى أسرع من الحلول التي كان ينبغي لنا أن نكون قد اتفقنا عليها فعلا حتى نحلها.
    Nous ne devons jamais perdre de vue que nous sommes une communauté mondiale pour la simple raison que nous faisons face aux mêmes dangers, que les mêmes menaces pèsent sur nous et que les mêmes valeurs nous unissent. UN ويجب ألا ننسى إطلاقاً أننا مجتمع عالمي بفضل المخاطر المشتركة الماثلة أمامنا والتهديدات المشتركة التي تمثل تحدياً لنا والقيم المشتركة التي تجمعنا معا.
    Il nous faut un consensus à propos des valeurs qui nous unissent et faire preuve d'une nouvelle volonté d'action. UN ونحن نحتاج إلى توافق آراء بشأن القيم التي توحدنا وإلى إرادة متجددة للعمل.
    Nous devons engager un débat religieux reposant sur la compréhension mutuelle et qui s'efforce de parvenir à un véritable accord sur les valeurs fondamentales qui nous unissent. UN إننا نحتاج إلى حوار روحاني يقوم على التفاهم المتبادل سعيا إلى اتفاق حقيقي بشأن القيم الأساسية التي توحدنا.
    La paix, le développement, la démocratie et le respect des droits de l'homme sont des objectifs qui nous unissent. UN وإن السلام والتنمية والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان هي أهداف توحدنا.
    Notre démarche devrait être d'œuvrer sur la base de dénominateurs communs qui nous unissent et de partir de cette prémisse que nous avons des valeurs communes. UN وينبغي لنهجنا أن يعمل على هذه القواسم المشتركة التي توحدنا وأن يبني على مبدأ التقارب هذا.
    Nous tenons à souhaiter une bienvenue toute spéciale aux deux derniers compte tenu des liens historiques et humains qui nous unissent depuis longtemps. UN ونود أن نتقدم بالترحيب الخاص بالدولتين اﻷخيرتين بالنظر إلى اﻷواصر التاريخية والانسانية الطويلة اﻷمد التي تربطنا بهما.
    Des liens historiques de lutte pour la liberté et l'indépendance nous unissent à son peuple. UN إذ تربطنا بشعبها وشائج تاريخية في الكفاح من أجل الحرية والاستقلال.
    Nous n'avons jamais oublié les liens qui nous unissent au monde. UN إننا لم نـنـسَ قـط العـُـرى التي تربطنا بالعالم.
    Nous avons adopté une politique commerciale non-discriminatoire à l'égard de ce pays et avons repoussé toute tentative de saper les liens économiques qui nous unissent. UN ولدينا سياسة تجارية غير تمييزية تجاه ذلك البلد ونرفض أي محاولة لتقويض الروابط الاقتصادية التي تربط بيننا.
    La présence de toute la communauté ibéro-américaine, avec l'Espagne et le Portugal, nous a tous confortés en raison des liens culturels, historiques, politiques et autres qui nous unissent étroitement. UN إن وجود مجتمعنا اﻷيبيري - اﻷمريكي بأكمله، إلى جانب اسبانيا والبرتغال، قد قوانا كلنا بسبب الروابط الثقافية والتاريخية والسياسية وخلافها التي تجمع بيننا بشكل وثيق.
    Nous avons la conviction qu'en dépit de leur diversité, les religions ont entre elles bien plus de points communs qui nous unissent que de différences qui nous séparent. UN ونعتقد أن الأديان، رغم تنوعها، فيها من السمات المشتركة ما يوحدنا أكثر من السمات المختلفة التي تفرق بيننا.
    Il ne fait aucun doute que nous sommes des peuples, avec des droits collectifs distincts et des identités historiques, politiques, sociales, culturelles et spirituelles distinctes qui nous unissent. UN ومما لا شك فيه أننا شعوب لنا حقوق جماعية مميزة ولنا هويات تاريخية وسياسية واجتماعية وثقافية وروحية مميزة توحد بيننا.
    La France, quant à elle, est déterminée à continuer d'apporter son concours à la stabilité politique et à la prospérité économique d'Haïti, dans le respect de l'indépendance de ce partenaire, auquel nous unissent tant de liens multiformes. UN وفرنسا من جانبها عازمة على مواصلة تقديم المساعدة من أجل الاستقرار السياسي والازدهار الاقتصادي لهايتي، مع احترامها لاستقلال هذا الشريك الذي نرتبط اﻵن معه بكثير من الروابط المختلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد