ويكيبيديا

    "nouveaux efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جهود إضافية
        
    • الجهود الجديدة
        
    • جهودا إضافية
        
    • بذل جهود أخرى
        
    • تجدد الجهود
        
    • جهود متجددة
        
    • بذل جهود جديدة
        
    • الجهود المتجددة
        
    • الجهود الإضافية
        
    • تجديد الجهود
        
    • زيادة الجهود
        
    • بتجديد الجهود
        
    • جهوداً إضافية
        
    • تجديد بذل الجهود
        
    • تجديد جهودها
        
    Le Groupe souligne que de nouveaux efforts s'imposent pour prévenir les conflits violents dès leur tout début. UN ويشدد الفريق على أن ثمة حاجة لبذل جهود إضافية لمنع الصراعات العنيفة في مراحلها الأولية.
    De nouveaux efforts de la part des deux institutions sont toutefois nécessaires si nous voulons être en mesure de faire face aux défis qui se manifestent. UN إلا أننا بحاجــة الى جهود إضافية من جانب المؤسستين، إذا أردنــا أن يكون بمقدورنا الاستجابة للتحديات المتزايدة.
    Nous espérons que, eux aussi, seront relâchés afin qu'ils puissent participer aux nouveaux efforts menés pour édifier la Palestine. UN ويحدونا اﻷمل بأن يطلق سراحهم أيضا لكي يتمكنوا من ضم جهودهم إلى الجهود الجديدة لبناء فلسطين.
    Nous renouvelons notre appel aux États dotés d'armes nucléaires afin qu'ils déploient de nouveaux efforts en faveur de l'élimination de toutes les armes nucléaires. UN ونحن نكرر نداءنا للدول الحائزة للأسلحة النووية بأن تبذل جهودا إضافية للتخلص من جميع أسلحتها النووية.
    Les résultats auraient certes pu être plus probants si la coopération, la coordination et l'intégration au sein du système des Nations Unies avaient été meilleures et de nouveaux efforts sont nécessaires à cet égard. UN كان من الممكن أن تكون النتائج قاطعة أكثر لو كان التنسيق والتكامل داخل منظومة اﻷمم المتحدة في حالة أفضل، ولذلك من اللازم بذل جهود أخرى في هذا الصدد.
    Il fallait déployer de nouveaux efforts pour étendre l'allègement de la dette aux pays les plus pauvres et les plus vulnérables - et plus généralement pour explorer de manière plus efficace et plus juste les moyens de remédier au surendettement. UN وهناك حاجة إلى تجدد الجهود الرامية إلى تخفيف الدين عن كاهل أشد البلدان فقرا وضعفا، وإلى الشروع بشكل أعم في استكشاف سبل أكثر فعالية وعدلا للتعامل مع تعثر سداد الدين.
    Il a souhaité que tous les participants fassent de nouveaux efforts pour aller de l'avant. UN وشجع جميع المشاركين على بذل جهود متجددة لإحراز تقدم.
    À cet égard, nous notons les engagements pris à la conférence de Londres concernant de nouveaux efforts en vue de combattre la piraterie. UN وفي ذلك الصدد، نلاحظ الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر لندن بشأن بذل جهود جديدة لقمع القرصنة.
    La Bulgarie voudrait que de nouveaux efforts collectifs soient déployés en vue d'assurer un rôle plus structuré à la Première Commission. UN وترحب بلغاريا ببذل جهود إضافية أخرى فيما يتعلق بالدور البناء الذي تضطلع به اللجنة اﻷولى.
    Il faudrait donc déployer de nouveaux efforts pour prévenir toute escalade de la tension en Somalie. UN لذا لا بد من بذل جهود إضافية لمنع تصعيد التوتر في الصومال.
    De nouveaux efforts sont requis pour transformer en actes les engagements pris, et combler le fossé et renforcer les capacités des États, en particulier dans les pays en développement. UN وثمة حاجة إلى جهود إضافية لإعطاء معنى عملي للالتزامات التي قُطعت وجسر الهوة وتعزيز قدرات الدول، ولا سيما الدول النامية.
    À cette fin, il faut déployer de nouveaux efforts pour ce qui est de l'aide publique au développement. UN ولتلك الغاية، هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Nous nous félicitons des nouveaux efforts que l'Organisation a déployés pour aider les pays à atteindre leurs objectifs de développement, à lancer des projets prioritaires et à éliminer la pauvreté. UN ونحن نقدر الجهود الجديدة التي تبذلها الأمم المتحدة لمساعدة البلدان على السعي نحو تحقيق أهدافها الإنمائية، والشروع في تنفيذ مشاريعها ذات الأولوية والقضاء على الفقر.
    Par ailleurs, conformément à la mesure 5 du Document final, elle rappelle qu'il est important que ces nouveaux efforts intègrent des mesures qui répondent au principe de l'irréversibilité. UN وعلى غرار ما ورد ذكره في الخطوة 5 من الوثيقة الختامية، تشير الأرجنتين إلى ضرورة اشتمال هذه الجهود الجديدة على تدابير تتسق مع مبدأ اللارجعة.
    Nous espérons que le Gouvernement japonais fera de nouveaux efforts pour régler complètement cette question dans les meilleurs délais. UN إننا نتوقع من الحكومة اليابانية أن تبذل جهودا إضافية لحل هذه المسألة بشكل شامل وبأسرع وقت ممكن.
    Mon pays déploie actuellement de nouveaux efforts pour abaisser ce taux à 5,5 % d'ici à l'an 2000. UN ويبذل البلد جهودا إضافية لتخفيض هذا المعدل إلى ٥,٥ في المائة بحلول سنة ٢٠٠٠.
    De nouveaux efforts dans ce sens pourraient être déployés, dans des délais spécifiés, dans le contexte du Groupe de travail spécial à composition non limitée du Conseil économique et social chargé d'harmoniser et d'améliorer les systèmes d'information des Nations Unies. UN ويمكن مواصلة بذل جهود أخرى في هذا الاتجاه، ضمن وقت محدد، في سياق فريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي العامل المفتوح باب العضوية المخصص لموضوع الحاجة إلى مواءمة وتحسين نظم المعلومات في اﻷمم المتحدة.
    Notant qu'il importe de progresser dans l'examen des mesures de confiance militaires et les discussions à ce sujet, et appelant à de nouveaux efforts pour mettre en œuvre l'ensemble des mesures de confiance restantes ainsi que pour parvenir à un accord au sujet de nouvelles mesures propres à renforcer la confiance entre les communautés et pour les appliquer, UN وإذ يلاحظ ضرورة المضي قدما في النظر في التدابير العسكرية لبناء الثقة وفي المناقشات بشأنها، وإذ يدعو إلى تجدد الجهود من أجل تنفيذ جميع تدابير بناء الثقة المتبقية وإلى الاتفاق على مزيد من الخطوات لبناء الثقة بين الطائفتين وتنفيذها،
    En attendant, de nouveaux efforts sont déployés pour accroître la sensibilisation aux questions autochtones dans le cadre de la FAO. UN وفي غضون ذلك، تُبذل جهود متجددة لرفع درجة الوعي بشأن مسائل الشعوب الأصلية داخل المنظمة.
    Son président pense que la situation politique doit s'améliorer avant que de nouveaux efforts puissent être entrepris. UN ويعتقد رئيس الفريق العامل أن من الضروري أن تتحسن الحالة السياسية قبل بذل جهود جديدة.
    Nous devrions envisager de faire de nouveaux efforts pour rationaliser les ordres du jour et raccourcir les réunions. UN وينبغي أن ننظر في الجهود المتجددة لتبسيط جداول الأعمال وتقليل عدد الجلسات.
    Le projet de texte dont la Commission est saisie tient compte des nouveaux efforts accomplis pour simplifier et rationaliser le texte. UN وأشار إلى أن مشروع النص المعروض على اللجنة يعكس الجهود الإضافية التي بُذلت لتبسيط النص وترشيده.
    Cette situation exige de nouveaux efforts en vue d'appliquer la Convention contre la torture. UN وتتطلب هذه الحالة تجديد الجهود لتنفيذ اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Elle a également encouragé de nouveaux efforts de la part du Bureau en vue de mettre en route des initiatives conjointes en matière d'achat avec d'autres organismes des Nations Unies. UN كما شجع زيادة الجهود من جانب المكتب للاضطلاع بمبادرات شراء مشتركة مع غيره من كيانات اﻷمم المتحدة.
    Nous demandons aussi instamment que le processus de paix soit remis sur les rails et que de nouveaux efforts soient déployés pour trouver dans les délais prévus un règlement global à la question du Moyen-Orient. UN ونحث على إعادة عملية السلام إلى مسارها. ونطالب بتجديد الجهود الهادفة إلى إيجاد حل شامل لقضايا الشرق الأوسط في إطار زمني محدد.
    La Fédération de Russie a relevé que l'Allemagne n'était pas totalement dénuée de corruption et elle lui a recommandé de faire de nouveaux efforts pour lutter contre le phénomène et d'examiner la possibilité de ratifier la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN ولاحظ الاتحاد الروسي أن ألمانيا ليست خاليةً تماماً من الفساد. وأوصاها بأن تبذل جهوداً إضافية لمكافحة الفساد وبدراسة إمكانية التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    Accueillant avec satisfaction la mise en œuvre de certaines des mesures de confiance annoncées par les dirigeants et appelant à de nouveaux efforts non seulement pour mettre en œuvre les mesures restantes, mais encore pour adopter et appliquer de nouvelles mesures de nature à renforcer la confiance entre les communautés, UN وإذ يرحب أيضا بتنفيذ بعض تدابير بناء الثقة التي أعلن عنها الزعيمان، وإذ يدعو إلى تجديد بذل الجهود الرامية إلى تنفيذ التدابير المتبقية وإلى الاتفاق على القيام بمزيد من الخطوات لبناء الثقة بين الطائفتين وتنفيذها،
    Il a invité le Gouvernement du pays hôte à faire de nouveaux efforts pour mettre à la disposition du secrétariat des locaux provisoires suffisamment vastes et adaptés regroupés en un même lieu; UN ودعت الحكومة المضيفة إلى تجديد جهودها لإتاحة مكان مؤقت كاف ومناسب للأمانة في موقع واحد؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد