La communauté internationale ne doit pas tourner le dos aux horizons nouveaux que les conditions internationales offrent aux démocraties nouvelles ou rétablies. | UN | وواجب المجتمع الدولي ألا يدير ظهره لﻵفاق الجديدة التي تتيحها الظروف الدولية المتغيرة للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة. |
La CEE a également offert une assistance technique, notamment pour résoudre les problèmes nouveaux que pose l'essor de l'économie du savoir. | UN | كما قدمت اللجنة المساعدة الفنية، لا سيما في التصدي للتحديات الجديدة التي يشكلها تقدم الاقتصاد القائم على المعرفة. |
Il fait le point des événements positifs survenus et des problèmes, anciens ou nouveaux, que pose la protection des civils dans les situations de conflit partout dans le monde. | UN | ويقيّم التطورات الإيجابية والشواغل الحالية أو الجديدة التي تؤثر على المدنيين في حالات النزاع في مختلف أنحاء العالم. |
La situation actuelle de l'économie internationale, encore pire maintenant que dans la dernière décennie, est exacerbée encore par les risques nouveaux que font peser sur cette économie les conflits, le problème des réfugiés et la détresse du sort des enfants du monde. | UN | إن حالة الاقتصاد الدولي القاتمة حاليا، وهي أسوأ اﻵن من العقد السابق، زادت من حدتها المخاطر الجديدة التي واجهها الاقتصاد العالمي بسبب الصراعات ومشاكل اللاجئين ومحنة أطفال العالم. |
Le 29 janvier 2011, l'auteur a rappelé ses explications précédentes et fait parvenir au Comité le texte de la réponse à la requête qu'il avait déposée devant la Cour suprême de la Fédération de Russie en vue d'obtenir le réexamen de son affaire compte tenu des éléments nouveaux que constituaient les constatations du Comité. | UN | وفي 29 كانون الثاني/يناير 2011 كرَّر صاحب البلاغ توضيحاته السابقة وقدَّم إلى اللجنة نسخة من رد على طلب وجهه إلى المحكمة العليا للاتحاد الروسي لإعادة النظر في قضيته الجنائية على ضوء الظروف الجديدة أي آراء اللجنة. |
Il supervise également l'élaboration de la série de documents de travail sur les problèmes récents ou nouveaux que le Département s'attache à traiter. | UN | ويقوم المكتب أيضا بتنسيق إعداد مجموعة ورقات عمل بشأن القضايا الراهنة والناشئة التي تهتم بها اﻹدارة. |
Le PNUD s’était en particulier attaché à inclure dans son rapport la question des normes et impératifs nouveaux que le Conseil d’administration avait fixés en 1998, en particulier ceux qui demandaient l’établissement d’un rapport plus analytique qui ferait apparaître les enseignements et les problèmes. | UN | وقد أولى البرنامج اﻹنمائي عناية خاصة، لدى إعداد التقرير، لتناول المعايير والاحتياجات الجديدة التي حددها المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٨، ولا سيما تلك التي تتطلب إعداد تقرير أكثر اتساما بالطابع التحليلي تُذكر فيه الدروس المستفادة والمشاكل. |
Pour définir l'effet de la libéralisation sur l'emploi, il faut faire la différence entre le nombre d'emplois qui disparaissent en raison de la diminution de certains secteurs de production et le nombre d'emplois nouveaux que crée la production de biens pour l'exportation. | UN | ولقيــاس أثر التحرير على العمالة ينبغي تحديــد التوازن بين فــرص العمل الضائعة بسبب مجالات اﻹنتاج المنكمشة وفرص العمل الجديدة التي أوجدها إنتاج سلع التصدير. |
Mais il ne faut pas oublier qu’il s’agit là d’un des concepts nouveaux que les pays et les organismes des Nations Unies ne font que commencer à étudier et à appliquer. | UN | غير أنه ينبغي الانتباه إلى أن هذا المفهوم هو أحد المفاهيم الجديدة التي لم تكد البلدان ومؤسسات اﻷمم المتحدة تبدأ بدراسته وتطبيقه. |
Le Rapporteur spécial a également eu raison de souligner les problèmes nouveaux que pose, dans ce domaine, l'utilisation à des fins pornographiques des techniques modernes de communication. | UN | وكان المقرر الخاص على حق عندما أكد على المشاكل الجديدة التي يطرحها، في هذا المجال، استخدام تقنيات الاتصال الحديثة لﻷغراض اﻹباحية. |
Nous sommes convaincus que cette Convention représente également un élément important de la stratégie visant à contrer les menaces et défis nouveaux, que la Fédération de Russie a proposé de mettre en place sous l'égide de l'ONU. | UN | ونؤمن بأن هذه الاتفاقية تمثل أيضا عنصرا هاما في إستراتيجية التصدي للتهديدات والتحديات الجديدة التي اقترح الاتحاد الأوروبي وضعها تحت رعاية الأمم المتحدة. |
39. Étant donné les priorités et les domaines d'intérêt nouveaux que les Parties ont définis au cours de ces deux dernières années, les activités relevant des quatre sous—programmes de ce programme se dérouleront au cours de l'exercice biennal 2000—2001. | UN | 39- واستجابة للأولويات ومجالات الاهتمام الجديدة التي حددتها الأطراف في السنتين الماضيتين، سيتطور عمل البرامج الفرعية الأربعة التابعة لبرنامج التنفيذ في فترة السنتين 2000-2001. |
Le PNUD s'était en particulier attaché à inclure dans son rapport la question des normes et impératifs nouveaux que le Conseil d'administration avait fixés en 1998, en particulier ceux qui demandaient l'établissement d'un rapport plus analytique qui ferait apparaître les enseignements et les problèmes. | UN | وقد أولى البرنامج اﻹنمائي عناية خاصة، لدى إعداد التقرير، لتناول المعايير والاحتياجات الجديدة التي حددها المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٨، ولا سيما تلك التي تتطلب إعداد تقرير أكثر اتساما بالطابع التحليلي تُذكر فيه الدروس المستفادة والمشاكل. |
Parmi les défis nouveaux que doit relever la communauté internationale, il faut mentionner en priorité les risques de terrorisme nucléaire, On ne peut qu'imaginer avec effroi les conséquences épouvantables qui pourraient résulter d'une attaque terroriste dans une grande agglomération urbaine avec l'usage d'armes ou de composants nucléaires. | UN | ومن بين التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي، ينبغي أن نخص بالذكر مخاطر الإرهاب النووي. ولا يملك المرء إلا أن يرتعد عندما يتصور العواقب الوخيمة لوقوع هجوم إرهابي على مركز حضري كبير تستخدم فيه الأسلحة النووية أو مكوناتها. |
Bien que le document final du Sommet soit en deçà de nos aspirations, il réaffirme nos engagements internationaux et ouvre la voie à la consolidation du rôle et de l'efficacité de l'Organisation, en l'adaptant aux défis nouveaux que présente la conjoncture mondiale. | UN | إن إعلان القمة، ولو أنه لم يرق إلى تطلعاتنا، فإنه أعاد التأكيد على الالتزامات التي أخذناها على عاتقنا دوليا، ورسم الطريق لتعزيز دور المنظمة وتفعيل أدائها وتكييفها لمواجهة التحديات الجديدة التي أفرزتها التحولات الدولية. |
Cette réunion sera beaucoup plus que l'occasion d'un bilan décennal de programme d'action; elle devra aussi examiner les défis nouveaux que ces États doivent relever, y compris ceux qu'imposent la mondialisation, le VIH/sida, la migration et le terrorisme. | UN | وسيكون هذا الاجتماع أكثر من مجرد استعراض 10 سنوات من برنامج العمل. وكان من الضروري أيضا أن يجري النظر في التحديات الجديدة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما فيها التحديات التي فرضتها العولمة وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والهجرة والإرهاب. |
e) Prendre note de l'évolution de la situation des femmes à l'ère des technologies de l'information et de la mondialisation de l'économie et, en particulier, des problèmes nouveaux que connaissent les femmes en matière d'emploi; | UN | (هـ) يحيط علما بالوضع المتغير للمرأة في عصر المعلومات والتكنولوجيا وفي ظل عولمة الاقتصاد، وخاصة التحديات الجديدة التي تواجه المرأة في قوة العمل؛ |
149. Il est recommandé que le programme de l'ONU s'attache en priorité à aider les gouvernements, à leur demande, à développer et à mettre à jour les connaissances techniques et analytiques de haut niveau de leurs fonctionnaires afin qu'ils puissent résoudre les problèmes nouveaux que posent la mondialisation de l'économie, les progrès techniques et l'importance grandissante de la société civile. | UN | ١٤٩ - ويوصى بأن يعطي برنامج اﻷمم المتحدة أولوية عالية لمساعدة الحكومات، بطلب منها، في تطوير المهارات الفنية والتحليلية الرفيعة المستوى وتحديثها داخل الخدمة العامة من أجل مواجهة التحديات الجديدة التي تفرضها عولومة الاقتصادات والتقدم التكنولوجي وازدياد أهمية المجتمع المدني. |
Le 29 janvier 2011, l'auteur a rappelé ses explications précédentes et fait parvenir au Comité le texte de la réponse à la requête qu'il avait déposée devant la Cour suprême de la Fédération de Russie en vue d'obtenir le réexamen de son affaire compte tenu des éléments nouveaux que constituaient les constatations du Comité. | UN | وفي 29 كانون الثاني/يناير 2011 كرَّر صاحب البلاغ توضيحاته السابقة وقدَّم إلى اللجنة نسخة من رد على طلب وجهه إلى المحكمة العليا للاتحاد الروسي لإعادة النظر في قضيته الجنائية على ضوء الظروف الجديدة أي آراء اللجنة. |
Il supervise également l'élaboration de la série de documents de travail sur les problèmes récents ou nouveaux que le Département s'attache à traiter. | UN | ويقوم المكتب أيضا بتنسيق إعداد مجموعة ورقات عمل بشأن القضايا الراهنة والناشئة التي تهتم بها اﻹدارة. |