Le PNUE examine actuellement les problèmes posés par la nouvelle démarche afin d'affiner l'administration du programme. | UN | وتجري دراسة التحديات التي تعترض النهج الجديد بغية صقل التنظيم الإداري للبرنامج. |
En outre, le rapport donne un aperçu de la nouvelle démarche adoptée par le Bureau des services de contrôle interne en vue de prêter son concours à ses clients. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يلقي التقرير نظرة عامة على النهج الجديد المعتمد من قِبل المكتب من أجل دعم المتعاملين معه. |
L'objet de cette nouvelle démarche était d'adapter le personnel aux exigences du marché marocain en vue de conquérir de nouveaux clients dans son pays d'origine. | UN | وكان هدف هذا النهج الجديد هو تكييف موظفيها مع متطلبات السوق المغربي بهدف كسب زبائن جدد في بلدها الأصلي. |
Une équipe interinstitutions a été créée pour faciliter cette nouvelle démarche multidisciplinaire. | UN | وأنشئت فرقة عمل لتيسير النهج الجديد المتعدد التخصصات. |
3. Prie les puissances administrantes de prendre en considération la nouvelle démarche suivie par le Comité spécial pour ses travaux et leur demande de coopérer à l'action du Comité; | UN | ٣ - تطلب الى الدول القائمة باﻹدارة أن تنظر في النهج الجديدة التي تتبعها اللجنة في أعمالها، وتدعو هذه الدول الى التعاون مع اللجنة في جهودها؛ |
Elle a souligné que l'adoption de la nouvelle démarche ne devrait pas être un exercice incommode et laborieux. | UN | وقال الوفد إن إدخال النهج الجديد ينبغي ألا يكون ممارسة ثقيلة أو مستهلكة للوقت. |
Elles tiennent à renforcer cette nouvelle démarche dans leurs régions respectives, par le biais de leur coopération avec d'autres organisations régionales. | UN | وهي ملتزمة بتعزيز هذا النهج الجديد داخل كل منطقة من مناطقها، وذلك من خلال عملها مع المنظمات الإقليمية الأخرى. |
La nature du sujet et l'attention portée à cette nouvelle démarche par la direction ont été à cet égard des facteurs déterminants. | UN | فكل من طبيعة الموضوع والاهتمام الذي توليه الإدارات العليا لهذا النهج الجديد يعتبر عاملا رئيسيا في تحديد مدى القبول به. |
Il était également espéré que cette nouvelle démarche encouragerait les États qui avaient pris du retard dans la présentation de leurs rapports à reprendre contact avec le Comité. | UN | ومن المأمول أيضا أن يشجع هذا النهج الجديد الدول التي تخلفت في تقديم تقاريرها على التعاون من جديد مع اللجنة. |
La nouvelle démarche pragmatique est apparue très clairement dans les débats sur tout l'éventail des questions relatives aux armes nucléaires. | UN | وكان النهج الجديد الموجه نحو العمل واضحا بشكل خاص في سياق المناقشات الدائرة حول مسائل الأسلحة النووية بكل تعقيداتها. |
La nouvelle démarche pragmatique est apparue d'autant plus clairement dans les débats sur tout l'éventail des armes nucléaires. | UN | وقد تجلى النهج الجديد ذو التوجه العملي بشكل خاص خلال المناقشات بشأن موضوع الأسلحة النووية المعقد برمته. |
Elle a souligné que l'adoption de la nouvelle démarche ne devrait pas être un exercice incommode et laborieux. | UN | وقال الوفد إن إدخال النهج الجديد ينبغي ألا يكون ممارسة ثقيلة أو مستهلكة للوقت. |
Le Maroc l'a démontré en contribuant de façon significative et substantielle à la réussite de cette nouvelle démarche de l'Envoyé personnel. | UN | والمغرب قد أبان عن تلك الإرادة إذ ساهم مساهمة جدية وهامة في نجاح هذا النهج الجديد للمبعوث الشخصي. |
Cette nouvelle démarche visait aussi à encourager les États qui avaient pris du retard dans la présentation de leurs rapports à renouer le dialogue avec le Comité. | UN | وكان المأمول أيضا أن يشجع هذا النهج الجديد الدول التي تخلفت في تقديم التقارير على استئناف التعامل مع اللجنة. |
Cette nouvelle démarche visait aussi à encourager les États qui avaient pris du retard dans la présentation de leurs rapports à renouer le dialogue avec le Comité. | UN | كما يهدف النهج الجديد إلى تشجيع الدول التي تخلفت عن تقديم التقارير إلى إعادة التعامل مع اللجنة. |
C'est cette nouvelle démarche pragmatique qui a servi de fil directeur aux discussions sur l'ensemble des questions relatives aux armes nucléaires. | UN | ووفر ذلك النهج الجديد العملي المنحى أرضية للمناقشات بشأن النطاق الكامل لمسائل الأسلحة النووية. |
Cette nouvelle démarche adoptée par l'ONU à l'égard des deux Chines encouragerait une meilleure compréhension en matière de diplomatie pragmatique et préparerait le terrain pour les efforts en cours dans la péninsule coréenne. | UN | وهذا النهج الجديد الذي تنتهجه الأمم المتحدة تجاه دولتي الصين سيعزز التفاهم الأعمق فيما يتعلق بالدبلوماسية الواقعية، ويمهد الطريق للجهود المبذولة حاليا في شبه الجزيرة الكورية. |
i) La nouvelle démarche suivie par la CNUCED depuis la quarante—troisième session du Conseil — celui—ci analysait les questions de fond à ses sessions ordinaires et les activités de la CNUCED en faveur de l'Afrique à ses réunions directives — s'était révélée satisfaisante. | UN | `١` أن النهج الجديد الذي اتبعه اﻷونكتاد منذ انعقاد الدورة الثالثة واﻷربعين للمجلس، والذي قام بموجبه المجلس بتحليل القضايا الموضوعية في دوراته العادية وبدراسة أنشطة اﻷونكتاد المضطلع بها لصالح أفريقيا في دوراته التنفيذية قد ثبت أنه نهج مرضٍ. |
" 3. Prie les puissances administrantes de prendre en considération la nouvelle démarche suivie par le Comité spécial dans ses travaux et leur demande de coopérer à ses efforts; " . | UN | " ٣ - تطلب إلى الدول القائمة باﻹدارة أن تنظر في النهج الجديدة التي تتبعها اللجنة الخاصة في أعمالها وتدعو هذه الدول إلى التعاون مع اللجنة في جهودها. " |
Plusieurs délégations ont appuyé la nouvelle démarche tendant à faire une large place au renforcement des capacités en matière de gestion des ressources en eau au niveau des communautés, y compris la gestion des déchets liquides et solides prévue dans le cadre d'Action 21. | UN | وأيدت عدة وفود تركيز اليونيسيف الجديد على بناء القدرة على إدارة موارد المياه الموجودة على صعيد المجتمع المحلي، وهو ما يشمل إدارة تصريف النفايات الصلبة والسائلة في إطار جدول أعمال القرن ٢١. |
Cette nouvelle démarche est d'autant plus préoccupante que les personnes en question n'ont généralement pas besoin de visa pour voyager en Europe ou aux États-Unis, ce qui complique le contrôle de leurs mouvements. | UN | ويعتبر هذا التطور الأخير مثيراً لأشد أنواع القلق نظراً لأن الأفراد المتورطين ليسوا في حاجة في معظم الأحيان إلى تأشيرة للسفر إلى أوروبا أو الولايات المتحدة، مما يزيد في صعوبة مراقبة تحركاتهم أو تتبعها. |
Il réaffirme l'appui de sa délégation à la nouvelle démarche adoptée par la Commission des établissements humains pour le programme de travail du Centre, qui s'articule autour de deux sous-programmes. | UN | وأعرب عن رغبته أيضا في أن يعيد التأكيد على تأييد وفده للنهج الجديد إزاء برنامج عمل المركز، الذي اعتمدته لجنة المستوطنات البشرية للتركيز على مجالين برنامجيين. |
Le PAM collabore étroitement avec des organismes partenaires (UNICEF, OMS et HCR) dans le cadre de sa nouvelle démarche d'amélioration nutritionnelle. | UN | ويعمل برنامج الأغذية العالمي بشكل وثيق مع الوكالات الشريكة على تنفيذ نهجه الجديد لتحسين التغذية. |