Sur la question de la violence contre les femmes, il est regrettable que la nouvelle loi organique ne vise que la violence conjugale. | UN | وفيما يخص قضية العنف ضد المرأة، يلاحظ أن القانون الأساسي الجديد لا يستهدف، للأسف، سوى العنف العائلي. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de donner la priorité au processus d'application de la nouvelle loi organique sur la protection des enfants et des adolescents. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف الأولوية لعملية تنفيذ القانون الأساسي الجديد لحماية الأطفال والمراهقين. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de donner la priorité au processus d'application de la nouvelle loi organique sur la protection des enfants et des adolescents. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف الأولوية لعملية تنفيذ القانون الأساسي الجديد لحماية الأطفال والمراهقين. |
En particulier, la nouvelle loi organique du pouvoir judiciaire qui régit l'organisation globale du système judiciaire et l'administration de la justice en Guinée équatoriale, a été récemment promulguée. | UN | ومثال على ذلك ما تم مؤخرا من إنفاذ القانون العضوي الجديد للسلطة القضائية، الذي يحدد التنظيم الشامل للنظام القضائي وعملية العدالة في غينيا الاستوائية. |
Le Timor-Leste étudie actuellement les options envisageables pour renforcer le système, notamment l'approbation de la nouvelle loi organique relative aux tribunaux et la création de deux nouveaux tribunaux de district. | UN | وتيمور - ليشتي بصدد إجراء دراسة حول خيارات تعزيز النظام، بما في ذلك الموافقة على القانون العضوي الجديد للمحاكم وإنشاء المحكمتين المحليتين الجديدتين. |
4. Donner des informations sur la nouvelle loi organique no 2/2010 du 3 mars 2010 relative à la santé sexuelle et génésique, et l'interruption volontaire de grossesse, en particulier sur l'allongement du délai d'interruption de grossesse en cas de dépistage prénatal d'un handicap chez le fœtus. | UN | 4- يُرجى تقديم معلومات عن القانون التأسيسي الجديد 2/2010 المؤرخ 3 آذار/مارس 2010 عن الصحة الجنسية والتناسلية والإجهاض الطوعي، ولا سيما عن تمديد المهل الزمنية المتاحة لإنهاء الحمل عندما يكون الجنين مصاباً بإعاقة. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de donner la priorité au processus d'application de la nouvelle loi organique sur la protection des enfants et des adolescents. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف الأولوية لعملية تنفيذ القانون الأساسي الجديد لحماية الأطفال والمراهقين. |
Malgré la nouvelle loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence, adoptée en 2006, le problème de la violence à l'égard des femmes n'est pas résolu. | UN | وبالرغم من اعتماد القانون الأساسي الجديد بشأن حق المرأة في الحياة الخالية من العنف في عام 2006 لم تنته بعد مشاكل العنف ضد المرأة. |
214. La nouvelle loi organique concerne principalement l'application des objectifs ciaprès de la résolution dans le domaine législatif: | UN | 214- ويتعلق القانون الأساسي الجديد في المقام الأول بتنفيذ الأهداف التالية المنصوص عليها في القرار في المجال التشريعي: |
Dans le même ordre d'idées, l'article 68 de la toute nouvelle loi organique sur les peuples et communautés autochtones se lit comme suit : | UN | 48 - ومن هذا المنطلق، تنص المادة 68 من القانون الأساسي الجديد للشعوب والمجتمعات والأصلية على ما يلي: |
Comme on l'a indiqué précédemment, la nouvelle loi organique relative à la santé contient un chapitre sur les droits en matière de sexualité et de procréation et le caractère obligatoire de l'éducation sexuelle fondée sur l'égalité entre les sexes et le respect des droits des femmes, conformément à la Décision ministérielle 403. | UN | وكما سبق أن ذكرنا، يشمل القانون الأساسي الجديد للصحة فصلاً عن الحقوق الجنسية والإنجابية وينص على التعليم الجنسي الإلزامي من المنظور الجنساني ومنظور حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة، على النحو المقرر في الاتفاق الوزاري رقم 403. |
20. Fournir des précisions supplémentaires sur la façon dont la nouvelle loi organique portant statut de la magistrature togolaise, mentionnée au paragraphe 186 du rapport, assure l'indépendance de la magistrature. | UN | 20- يرجى تقديم مزيد من التفاصيل عن الكيفية التي يُكفل بها استقلال القضاء بموجب القانون الأساسي الجديد الخاص بمركز القضاة المشار إليه في الفقرة 186 من التقرير. |
L'adoption, le 7 octobre 2009, de la loi complémentaire no 132, ou nouvelle loi organique relative à la Défense publique, a constitué une autre avancée importante. | UN | 162- وقد تمثل أحد الإنجازات الهامة في الموافقة يوم 7 تشرين الأول/أكتوبر 2009 على القانون التكميلي 132 المعنون القانون الأساسي الجديد لأمناء المظالم. |
Un fait positif a été la promulgation par le Président, le 4 mai 2013, de la nouvelle loi organique portant organisation, fonctionnement et compétences des juridictions de l'ordre judiciaire. | UN | وفي تطور إيجابي، في 4 أيار/مايو 2013، سنّ الرئيس القانون الأساسي الجديد بشأن تنظيم محاكم النظام القضائي وأدائها واختصاصها. |
L'organisation d'élections a été relancée à la suite de la promulgation, au mois d'avril 2013, de la nouvelle loi organique sur la Commission électorale nationale indépendante (CENI). | UN | وأعيدت العملية الانتخابية إلى مسارها المقرر بعد صدور القانون الأساسي الجديد للجنة الانتخابية الوطنية المستقلة في نيسان/أبريل 2013. |
Toutefois, à la demande du Conseil supérieur de la magistrature, la MONUSCO a organisé un atelier pour 49 magistrats (25 civils et 24 militaires), consacré à la nouvelle loi organique sur l'organisation de l'appareil judiciaire. | UN | غير أن البعثة نظمت، بناء على طلب من المجلس الأعلى للقضاء، حلقة عمل لما مجموعه 49 قاضيا (25 قاضيا مدنيا و 24 قاضيا عسكريا) بشأن القانون الأساسي الجديد المتعلق بتنظيم القطاع القضائي |
820. Prenant en considération le processus actuel de réforme institutionnelle et notant que la nouvelle loi organique sur la protection des enfants et des adolescents prévoit la création d'un système national de protection et d'épanouissement intégral des enfants et des adolescents, le Comité demeure toutefois préoccupé par l'insuffisance des dispositifs de coordination et de contrôle permettant de garantir l'application de la Convention. | UN | 820- واللجنة، إذ تضع في اعتبارها عملية الإصلاح المؤسسي الجارية، وإذ تحيط علماً بأن القانون الأساسي الجديد لحماية الأطفال والمراهقين ينص على إنشاء نظام وطني لحماية الأطفال والمراهقين وتحقيق نمائهم الكامل، لا يزال يساورها القلق إزاء عدم كفاية مستوى التنسيق والرصد لضمان تنفيذ الاتفاقية. |
820. Prenant en considération le processus actuel de réforme institutionnelle et notant que la nouvelle loi organique sur la protection des enfants et des adolescents prévoit la création d'un système national de protection et d'épanouissement intégral des enfants et des adolescents, le Comité demeure toutefois préoccupé par l'insuffisance des dispositifs de coordination et de contrôle permettant de garantir l'application de la Convention. | UN | 820- واللجنة، إذ تضع في اعتبارها عملية الإصلاح المؤسسي الجارية، وإذ تحيط علماً بأن القانون الأساسي الجديد لحماية الأطفال والمراهقين ينص على إنشاء نظام وطني لحماية الأطفال والمراهقين وتحقيق نمائهم الكامل، لا يزال يساورها القلق إزاء عدم كفاية مستوى التنسيق والرصد لضمان تنفيذ الاتفاقية. |
À la suite de l'adoption de la nouvelle loi organique, la Commission pour la citoyenneté et l'égalité des sexes nouvellement créée - qui remplace la Commission pour l'égalité et les droits de la femme - a effectué les modifications nécessaires. | UN | ما برحت اللجنة المعنية بالجنسية والمساواة بين الجنسين، التي أنشئت مؤخرا - وحلت محل اللجنة المعنية بالمساواة وحقوق المرأة - تسعى عقب صدور القانون العضوي الجديد إلى إجراء التغييرات اللازمة. |
La Commission a toutefois relevé que la loi sur l'assurance sociale reste applicable jusqu'à la fin de la période de transition instituée avant l'entrée en vigueur de la nouvelle loi organique (article 130 de la loi organique) et que plusieurs régions du pays ne sont toujours pas couvertes par le système de sécurité sociale. | UN | كما لاحظت اللجنة، مع ذلك، أن قانون التأمين الاجتماعي ظل يطبق حتى نهاية الفترة الانتقالية التي حددت لبدء سريان القانون التأسيسي الجديد (المادة 120 من القانون التأسيسي) وان كثيرا من مناطق البلد لا تزال غير مشمولة بنظام الضمان الاجتماعي. |