ويكيبيديا

    "nouvelles circonstances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف الجديدة
        
    • اﻷوضاع الجديدة
        
    • ظروف جديدة
        
    • ظروفاً جديدة
        
    • طرأت مستجدات
        
    • للظروف الجديدة
        
    En agissant ainsi, les requérants n'ont pas pleinement donné aux autorités suédoises la possibilité d'examiner les nouvelles circonstances invoquées. UN ولم يمنح صاحبا الشكوى بالتالي الفرصة للسلطات المحلية للنظر بصورة كاملة في الظروف الجديدة المطروحة في هذين الحكمين.
    En agissant ainsi, les requérants n'ont pas pleinement donné aux autorités suédoises la possibilité d'examiner les nouvelles circonstances invoquées. UN ولم يمنح صاحبا الشكوى بالتالي الفرصة للسلطات المحلية للنظر بصورة كاملة في الظروف الجديدة المطروحة في هذين الحكمين.
    Avant d'exécuter l'arrêté, le ministre doit examiner toutes nouvelles circonstances qui pourraient en justifier l'annulation. UN وقبل تنفيذ أمر الإبعاد يجب على الوزير أن ينظر في الظروف الجديدة التي ربما تبرر إلغاء الأمر.
    Il est clair qu'il ne correspond plus aux nouvelles circonstances dans lesquelles évoluent les questions relatives à la paix et la sécurité internationales. UN فهو بذلك لا يجاري بتاتا الظروف الجديدة المحيطة بالمسائل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين.
    A cet égard, l'on pourrait peut-être rechercher un consensus en vue de modifier les conventions internationales pertinentes, examiner l'état de leur application et formuler des recommandations concrètes adaptées aux nouvelles circonstances. UN وقد يتسنى التوصل إلى توافق في اﻵراء في هذا الصدد بشأن تعديل الاتفاقيات الدولية ذات الصلة واستعراض التقدم المحرز في تنفيذها واعتماد توصيات محددة تعكس اﻷوضاع الجديدة.
    Le Conseil de sécurité doit continuer de s'impliquer pour répondre aux nouvelles circonstances et aux nouveaux défis. UN وينبغي أن يظل مجلس اﻷمن منخرطا تماما في معالجة الظروف الجديدة والتصدي للتحديات الجديدة.
    La délégation chinoise estime qu'au vu des nouvelles circonstances, la communauté internationale devrait continuer à promouvoir le processus de désarmement nucléaire sous quatre angles différents: UN ويرى وفد الصين أن الظروف الجديدة تقتضي أن يواصل المجتمع الدولي عملية نزع السلاح النووي على الجبهات الأربع التالية:
    Lorsqu'elles ont soumis leur plainte, les requérantes n'ont même pas essayé d'expliquer pourquoi ces nouvelles circonstances n'avaient pas été signalées auparavant. UN بل إن صاحبتي الشكوى لم تحاولا أن تفسرا، وقت تقديم شكواهما، سبب عدم ذكرهما هذه الظروف الجديدة قبل ذلك.
    Lorsqu'elles ont soumis leur plainte, les requérantes n'ont même pas essayé d'expliquer pourquoi ces nouvelles circonstances n'avaient pas été signalées auparavant. UN بل إن صاحبتي الشكوى لم تحاولا أن تفسرا، وقت تقديم شكواهما، سبب عدم ذكرهما هذه الظروف الجديدة قبل ذلك.
    Le Comité doit s'adapter aux nouvelles circonstances et réorganiser ses activités. UN وعلى اللجنة أن تتكيف مع الظروف الجديدة وتدرك قيمة عملها.
    La réforme du Conseil de sécurité serait le point de départ de l'adaptation de tous les organes de l'ONU aux nouvelles circonstances. UN ومن شأن إصلاح مجلس الأمن أن يكون نقطة انطلاق نحو تهيئة جميع أجهزة الأمم المتحدة لتتلاءم مع الظروف الجديدة.
    Toutefois, ce cadre doit être adapté aux nouvelles circonstances. UN ولكن يجب تعديل ذلك الإطار ليتناسب مع الظروف الجديدة.
    La législation sur la violence sexuelle et la violence familiale a été modifiée pour s'adapter aux nouvelles circonstances. UN وقالت إنه يجري الآن تغيير التشريع المتعلق بالعنف الجنسي والعنف العائلي ليتكيف مع الظروف الجديدة.
    Au cours de mon intervention, j'ai tenu à me référer aux défis les plus pressants qui se posent à l'Organisation des Nations Unies, défis inhérents au monde plus libre mais plus incertain dans lequel nous vivons, et j'ai présenté également certaines propositions de réforme de l'ONU, pour l'adapter aux nouvelles circonstances. UN لقد حاولت في بياني اليوم أن أتناول ما تواجهه المنظمة من التحديات اﻷكثر إلحاحا. إنها تحديات ملازمة للعالم الذي نعيش فيه والذي يشتد فيه ساعد الحرية يوما بعد يوم والذي يتسم مع ذلك أيضا بعدم يقين متزايد. ولديﱠ بدوري مقترحات متقدمة ﻹصلاح المنظمة لتحقيق تكيفها مع الظروف الجديدة.
    Le Conseil de sécurité, principal organe de l'ONU responsable au premier chef du maintien de la paix et de la sécurité internationales, doit s'adapter aux nouvelles circonstances. UN فمجلس اﻷمن، وهو الهيئة الرئيسية في اﻷمم المتحدة المعهود إليها بالمسؤولية اﻷولى عن صون السلم واﻷمن الدوليين، بحاجة إلى أن يتكيف مع الظروف الجديدة.
    Il a décidé de poursuivre ses études sur la base des nouvelles circonstances qui affectent la situation, car il y a actuellement plus de personnes déplacées dans leur pays d'origine que de réfugiés à l'extérieur de leurs frontières. UN وقررت مواصلة دراساتها، مع مراعاة الظروف الجديدة التي نجد فيهــا اﻵن أن عــدد المشرديــن في بلدانهم تجاوز عدد اللاجئين خارج حدود بلدانهم.
    Cependant, dans les nouvelles circonstances, ce mandat a évolué avec l'apparition de nouveaux concepts, voire de nouvelles interprétations de la Charte qui peuvent être constatées à travers les pratiques du Conseil de sécurité, telles que le principe de l'intervention préventive. UN ولكن هذه الولاية تتطور في ظل الظروف الجديدة عن طريق ظهور مفاهيم جديدة بل وتفسيرات أخرى لأحكام الميثاق، يمكن رؤيتها من خلال ممارسات مجلس الأمن مثل الوزع الوقائي.
    Le processus de renouvellement et d'adaptation du dialogue de San José aux nouvelles circonstances a vu son aboutissement avec la Déclaration solennelle de Florence, en mars 1996. UN وقد توجت عملية تجديد وتكييف حوار سان خوسيه مع الظروف الجديدة بصدور إعلان فلورنســا الرسمي في آذار/مارس ١٩٩٦.
    Rappelant la décision prise en vue de l’adoption par l’Assemblée générale de l’OEA en 1991 de l’Engagement de Santiago tendant à lancer un processus de consultations sur la sécurité dans l’hémisphère compte tenu des nouvelles circonstances à l’échelle mondiale et régionale, UN وإذ تعيد تأكيد القرار الذي اتﱡخذ فيما يتعلق بقيام الجمعية العامة لمنظمة الدول اﻷمريكية، في عام ١٩٩١، باعتماد اتفاق سانتياغو المتعلق بالشروع في عملية تشاور بشأن اﻷمن في نصف الكرة الغربي على ضوء اﻷوضاع الجديدة في المنطقة وفي العالم،
    La Commission n’a pas estimé que les informations produites dans la demande faisaient apparaître de nouvelles circonstances conférant à l’auteur le droit de rester en Suède. UN ولم ير المجلس أن المعلومات المستشهد بها في الطلب تكشف عن أي ظروف جديدة تجعل مقدمة البلاغ مستحقة للبقاء في السويد.
    5.1 Le 3 août 2007, le requérant rappelle que son cas n'a pas été réexaminé en vertu de la loi sur les étrangers de 2005, bien qu'il ait invoqué de nouvelles circonstances conformément à la nouvelle législation. UN 5-1 في 3 آب/أغسطس 2007، ذكّر صاحب الشكوى بأنه لم تتم إعادة النظر في حالته بموجب قانون الأجانب لعام 2005، على الرغم من أنه لم يثر ظروفاً جديدة وفقاً للقانون الجديد.
    Il a noté que la deuxième demande d'enregistrement avait été rejetée et a fait remarquer que l'auteur pouvait < < déposer une plainte auprès d'un tribunal au sujet du réexamen de la décision au vu de nouvelles circonstances > > . UN وأشارت المحكمة إلى رفض طلب التسجيل الثاني الذي قدمه صاحب البلاغ، ولاحظت أنه `يحق له تقديم شكوى إلى المحكمة لمراجعة القرار إذا طرأت مستجدات على هذه القضية`.
    De plus, malgré l'ampleur des défis à relever en matière de programmes de développement, les missions et les mandats originels des deux institutions restaient valables, même si une adaptation aux nouvelles circonstances était nécessaire. UN وفضلا عن ذلك وبالرغم من اتساع نطاق التحديات في مجال البرامج اﻹنمائية فإن البعثات والولايات اﻷصلية لهاتين المؤسستين ما زالت قابلة للاستمرار وإن كانت ملاءمتها للظروف الجديدة تعد ضرورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد