La Commission européenne a adopté de nouvelles mesures de sécurité applicables aux transports ferroviaires et routiers. | UN | واعتمدت المفوضية الأوروبية تدابير جديدة فيما يتعلق بأمن السكك الحديدية والطرق. |
Nous sommes profondément convaincus de la nécessité d'élaborer au sein de la Conférence de nouvelles mesures de transparence relatives aux armes classiques. | UN | وإننا مقتنعون تماماً بضرورة القيام في هذا المحفل بوضع تدابير جديدة بشأن الشفافية فيما يخص الأسلحة التقليدية. |
Il a été informé que de nouvelles mesures de résultats pourraient être ajoutées aux contrats de mission en 2013 si besoin était. | UN | وأُبلغت اللجنة بأنه من الممكن إدراج تدابير إضافية لقياس الأداء في اتفاقات عام 2013، حسب الاقتضاء. |
Les initiatives de gestion de l'environnement doivent être intensifiées par de nouvelles mesures de renforcement des capacités, notamment au niveau communautaire. | UN | ولا بد من تعزيز مبادرات إدارة البيئة من خلال تدابير إضافية لبناء القدرات، لا سيما على صعيد المجتمع المحلي. |
L'adoption de nouvelles mesures de privatisation dans ces pays, de même qu'en Bolivie et au Venezuela, augure favorablement d'une hausse de l'investissement direct en 1997. | UN | وأدت التدابير الجديدة للتحول إلى القطاع الخاص في البلدان المذكورة أعلاه، بالاضافة إلى بوليفيا وفنزويلا إلى التبشير بحدوث زيادة أخرى في الاستثمار المباشر في عام ١٩٩٧. |
F. Ajustement au Protocole de Montréal visant à introduire de nouvelles mesures de réduction intermédiaires concernant expressément le bromure de méthyle qui s'appliqueraient aux Parties visées à l'article 5 au-delà de 2005 | UN | واو - تعديل بروتوكول مونتريال فيما يتعلق بمزيد من التخفيضات المؤقتة المحددة من بروميد الميثيل في فترة ما بعد عام 2005 الذي يطبق على الأطراف العاملة بموجب المادة 5 |
Accueillant avec satisfaction l'annonce de mesures de confiance et l'annulation de manœuvres militaires, et attendant avec intérêt la mise en œuvre de ces mesures ainsi que l'adoption et l'application de nouvelles mesures de nature à renforcer la confiance entre les communautés, | UN | وإذ يرحب بالإعلان المتعلق بتدابير بناء الثقة وإلغاء التدريبات العسكرية، وإذ يتطلع إلى تنفيذ هذه التدابير والاتفاق على اتخاذ مزيد من الخطوات لبناء الثقة بين الطائفتين وإلى تنفيذ خطوات من هذا القبيل، |
Par contre, je pense qu'il est plus facile d'imaginer un consensus sur une proposition visant à concevoir de nouvelles mesures de confiance. | UN | وفي المقابل، أجد أن من الأسهل تصور التوصل إلى توافق في الآراء بشأن اقتراح باتخاذ تدابير جديدة لبناء الثقة. |
Toutefois, ces discussions ne sont pas une raison valable pour proposer de nouvelles mesures de limitation des armements applicables à l'espace. | UN | غير أن هذه المباحثات لا تعد سبباً وجيهاً لاقتراح تدابير جديدة للحد من الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
De nouvelles mesures de sécurité visant à mieux protéger le personnel des organismes de secours ont été également adoptées. | UN | 39 - وقد اعتمدت أيضا تدابير جديدة خاصة بالأمن تهدف إلى تعزيز حماية عمال المعونة. |
Accroissement du nombre et de la qualité des engagements officiels en faveur de nouvelles mesures de coopération interinstitutions et transfrontalières | UN | ● ازدياد عدد وجودة نوعية الالتزامات الرسمية باتخاذ تدابير جديدة للتعاون بين الأجهزة وعبر الحدود |
:: Un membre a proposé qu'une session extraordinaire de l'Assemblée générale soit convoquée en vue de l'adoption de nouvelles mesures de lutte contre le terrorisme. | UN | :: اقترح أحد الأعضاء عقد دورة استثنائية للجمعية العامة من أجل اعتماد تدابير جديدة لمكافحة الإرهاب. |
On a continué d'oeuvrer avec les parties à la mise en place de nouvelles mesures de confiance, notamment dans le domaine humanitaire. | UN | وقد استمر العمل مع اﻷطراف بهدف التوصل إلى تدابير إضافية لبناء الثقة، ولا سيما في الميدان اﻹنساني. |
Il a conclu avec tous ses voisins des accords politiques sur de nouvelles mesures de confiance. | UN | وقد تم التوصل إلى ترتيبات سياسية بشأن اتخاذ تدابير إضافية لبناء الثقة مع كل البلدان المجاورة. |
De nouvelles mesures de protection en faveur des enfants faisant l'objet d'adoptions internationales devraient être prises à l'avenir ainsi que des mesures visant à éliminer le travail des enfants. | UN | ومن المتوقع أيضاً اتخاذ تدابير إضافية لحماية الأطفال في عمليات التبني الدولية واللجوء إلى تدابير لاستئصال عمل الأطفال. |
Elles ont fermement recommandé que les programmes et les projets présentés par l'Indonésie dans son rapport soient appuyés par de nouvelles mesures de renforcement des capacités. | UN | وأوصت بشدة باتخاذ تدابير إضافية على مستوى بناء القدرات دعماً للبرامج والمشاريع المبينة في تقرير إندونيسيا. |
De tels manquements sont inacceptables et la Conférence se doit de les contrer en appuyant de nouvelles mesures de renforcement du système de garanties. | UN | وهذا تقصير غير مقبول وينبغي للمؤتمر أن يتصدى لذلك بدعم التدابير الجديدة لتعزيز نظام الضمانات. |
Ajustement au Protocole de Montréal visant à introduire de nouvelles mesures de réduction du bromure de méthyle applicable aux Parties visées à l'article 5 au-delà de 2005; | UN | (أ) تعديل بروتوكول مونتريال فيما يتعلق بالتخفيضات المؤقتة المحددة من بروميد الميثيل في فترة ما بعد عام 2005 الذي ينطبق على الأطراف العاملة بموجب المادة 5؛ |
Accueillant avec satisfaction l'annonce de mesures de confiance et l'annulation de manœuvres militaires, et attendant avec intérêt la mise en œuvre de ces mesures ainsi que l'adoption et l'application de nouvelles mesures de nature à renforcer la confiance entre les communautés, | UN | وإذ يرحب بالإعلان المتعلق بتدابير بناء الثقة وإلغاء التدريبات العسكرية، وإذ يتطلع إلى تنفيذ هذه التدابير والاتفاق على اتخاذ مزيد من الخطوات لبناء الثقة بين الطائفتين وإلى تنفيذ خطوات من هذا القبيل، |
9. Se félicite également que les ÉtatsUnis d'Amérique et la Fédération de Russie appliquent le Traité sur des mesures visant de nouvelles réductions et limitations des armements stratégiques offensifs, et les engage à poursuivre les pourparlers sur de nouvelles mesures de réduction de leurs arsenaux nucléaires; | UN | 9 - ترحب أيضا بتنفيذ الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية الجاري للمعاهدة المتعلقة بتدابير زيادة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، وتشجعهما على مواصلة المناقشات بشأن إجراءات المتابعة بهدف إجراء تخفيضات أكبر لترسانتيهما النوويتين؛ |
Il a ajouté que les nouvelles mesures de suivi et d'évaluation avaient pour objectif de collecter des données plus fiables sur les adolescents, ventilées par âge, sexe et principales populations affectées. | UN | وقال إن جهودا جديدة تُبذل في مجالي الرصد والتقييم بهدف جمع بيانات أفضل عن المراهقين تكون مصنفة حسب العمر ونوع الجنس والفئات السكانية الأشد تضررا. |
g) Recommandation 8. Il a été déclaré que les nouvelles mesures de diffusion de l’information devraient être centrées sur des objectifs précis et prévoir des indicateurs de résultats et des évaluations périodiques. | UN | )ز( التوصية٨ : ذكر أنه ينبغي للتدابير الجديدة لنشر المعلومات أن توجﱠه توجيها جيدا إلى أهدافها، وأن تتضمن مؤشرات أداء وتقييمات دورية. |
:: Adoption de nouvelles mesures de transparence dans les instances régionales ou sous-régionales; | UN | :: زيادة تدابير الشفافية داخل المنتديات الإقليمية أو دون الإقليمية المعنية. |
Nous rechercherons de nouvelles mesures de limiter les matériaux utilisés dans la fabrication des armes nucléaires. | UN | سنسعى إلى اتخاذ خطوات جديدة للسيطرة على المواد المستخدمة في صناعة اﻷسلحة النووية. |
Concernant les nouvelles mesures de lutte contre la violence intrafamiliale, elle a évoqué, entre autres choses, des modifications du Code pénal visant à renforcer la protection des victimes, permettant l'engagement de poursuites d'office pour viol conjugal et prévoyant l'annulation des mariages forcés. | UN | وفيما يتعلَّق بالتدابير الجديدة التي اتُّخذت من أجل التصدِّي للعنف المنزلي، أُتي على ذكر أمور منها إجراءُ تعديلات على القانون الجنائي لتعزيز حماية الضحايا وللنصِّ على الملاحقة القضائية رسمياً على الاغتصاب الزوجي، والنصِّ على إبطال حالات الزواج القسري. |
Il pourrait s'ensuivre de nouvelles mesures de désarmement intéressant tous les États dotés d'armes nucléaires. | UN | إذ أن ذلك يمكن أن يوفر أساسا لاتخاذ مزيد من تدابير نزع السلاح تشمل جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |