La mondialisation nous a apporté tout un éventail de nouvelles possibilités. | UN | ومع قدوم العولمة، يتاح لنا العديد من الفرص الجديدة. |
Un grand nombre de nouvelles possibilités se sont offertes au cours des 20 dernières années qui devraient permettre d'atteindre ces objectifs. | UN | لقد أتاحت السنوات العشرون الماضية عددا وافرا من الفرص الجديدة التي ينبغي أن تعيننا على تحقيق تلك الأهداف. |
De nouvelles possibilités de collaboration en ligne ont ouvert une nouvelle ère dans la coopération Sud-Sud; | UN | وفتحت الفرص الجديدة للتعاون عبر الإنترنت حدودا جديدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Pour les individus, la migration est souvent un effort rationnel et dynamique en quête de nouvelles possibilités d'existence. | UN | وتكون الهجرة في أحيان كثيرة بمثابة جهد رشيد ودينامي بالنسبة لﻷفراد لالتماس فرص جديدة في الحياة. |
Consciente que l'évolution des relations internationales a créé de nouvelles possibilités pour la poursuite du désarmement tout en présentant de nouveaux défis, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن البيئة الدولية المتغيرة قد أتاحت فرصا جديدة لمتابعة نزع السلاح، كما طرحت تحديات جديدة، |
:: nouvelles possibilités pour revitaliser les communautés agricoles et rurales; | UN | :: تهيئة الفرص الجديدة لدعم المنتجين والمجتمعات الريفية |
Nous n'avons pas encore pleinement exploité les nouvelles possibilités de progrès. | UN | إننا لم نستغل حتى اﻵن استغلالا تاما الفرص الجديدة ﻹحراز التقدم. |
L'une des tâches essentielles de notre commission est donc, évidemment, de définir avec autant de précision que possible où résident les nouvelles possibilités et les nouveaux défis. | UN | ومن ثـــم، يتضح أن إحدى مهام لجنتنا اﻷساسية هي أن تحدد بأكبر قدر من الدقة مكمن الفرص الجديدة والتحديات الجديدة. |
La stratégie vise à repositionner l'organisation face aux faits nouveaux survenus dans le secteur philanthropique et à tirer parti des nouvelles possibilités. | UN | وترمي الاستراتيجية إلى إعادة تحديد مركز المؤسسة إزاء التطورات الجديدة في القطاع الخيري وتبني الفرص الجديدة. |
Nous examinons également quelques-unes des nouvelles possibilités de se porter volontaire qui sont apparues ces dernières années. | UN | كما نتفحَّص بعض الفرص الجديدة للتطوع، التي نشأت في الأوقات الأخيرة. |
La communauté internationale a pour mission de relever les nouveaux défis, de saisir les nouvelles possibilités et de créer une nouveau siècle pacifique, juste, démocratique et prospère. | UN | ومواجهة التحديات المستجدة واغتنام الفرص الجديدة وتهيئة قرن جديد ينعم بالسلم والعدل والديمقراطية والرخاء تمثل مهمة مشتركة يتحمل عبئها المجتمع الدولي بأسره. |
Une des nouvelles possibilités qui s'offrent à l'Agence est celle du contrôle et de la réduction des armes nucléaires. | UN | ومن الفرص الجديدة المتاحة أمام الوكالة في هذا المجال تحديد اﻷسلحة النووية وخفضها. |
Pour les individus, la migration est souvent un effort rationnel et dynamique en quête de nouvelles possibilités d'existence. | UN | وتكون الهجرة في أحيان كثيرة بمثابة جهد رشيد ودينامي بالنسبة لﻷفراد لالتماس فرص جديدة في الحياة. |
Il contribuera à créer de nouvelles possibilités d'échanges culturels; | UN | وسيسهم هذا العمل في إيجاد فرص جديدة للتبادل الثقافي؛ |
Il vise à créer des capacités et à offrir à la population de nouvelles possibilités de prendre en charge son propre développement. | UN | ويستهدف هذا البرنامج اقامة القدرات وإتاحة فرص جديدة ﻷن يتولى الشعب المسؤولية عن تنميته. |
La participation aux instances multilatérales et internationales offre à la Lituanie de nouvelles possibilités. | UN | إن المشـاركة في المحافـل المتعـددة اﻷطراف والدولية توفر فرصا جديدة لليتوانيا. |
Il faut mettre les mesures en application afin que tous les États Membres puissent bénéficier des nouvelles possibilités offertes par la communication instantanée en réseau. | UN | وينبغي تنفيذ السياسات التي تُتيح لجميع الدول الأعضاء الاستفادة من الإمكانيات الجديدة للترابط الشبكي الفوري. |
Par conséquent, comprendre le cas d'El Salvador signifie comprendre de nouvelles possibilités pour d'autres nations ainsi que des solutions à d'autres problèmes. | UN | وبالتالي، إن فهم حالة السلفادور يعني فهم الإمكانات الجديدة للدول الأخرى وحلول المشاكل الأخرى. |
Bien que ces ressources soient essentielles au développement, nous devons explorer de nouvelles possibilités. | UN | ورغم أهمية هذه الموارد للتنمية إلا أننا نحتاج إلى إمكانيات جديدة. |
De nouvelles possibilités de partenariat sont apparues dans le contexte des solutions durables. | UN | وظهرت فرص أخرى للشراكات في سياق الحلول الدائمة. |
:: Donner aux femmes de nouvelles possibilités d'exercer leurs droits; | UN | :: خلق فرص إضافية تتيح استخدام المرأة لحقوقها؛ |
∙ Réalisation d'une étude sur les nouvelles possibilités d'emploi que peuvent offrir les zones dans lesquelles va s'implanter le réseau; | UN | - إعداد دراسة بشأن مصادر العمل الجديدة الممكنة في المناطق التي تقام فيها الشبكة. |
Il convenait par ailleurs de développer les capacités productives afin d'exploiter les nouvelles possibilités offertes par les marchés d'exportation internationaux. | UN | وينبغي أيضاً السعي إلى تنمية القدرات الإنتاجية للاستفادة من الفرص الناشئة في أسواق التصدير الدولية. |
La flexibilité du télétravail a par ailleurs ouvert de nouvelles possibilités aux femmes en leur permettant de travailler à domicile. | UN | كما فتحت مرونة العمل عن بعد فرصاً جديدة أمام النساء بتمكينهن من العمل انطلاقاً من منازلهن. |
En outre, le Comité encourage l'État partie à rechercher de nouvelles possibilités de coopération et d'assistance aux fins de l'amélioration de la santé des enfants auprès, notamment, de l'OMS et de l'UNICEF. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتباع سبل إضافية للتعاون والمساعدة مع جملة جهات من بينها منظمة الصحة العالمية واليونيسيف من أجل تحسين صحة الأطفال. |
D'autre part, elles offrent de nouvelles possibilités qui peuvent contribuer à faire baisser le taux de chômage et à réduire la pauvreté. | UN | ومن الناحية الأخرى، فإنها مصدرٌ للفرص الجديدة التي يمكن أن تخفف من معدل البطالة وتساعد على الحد من الفقر |
Une nouvelle décennie, une nouvelle croissance économique, de nouvelles possibilités pour le Kazakhstan | UN | عقد جديد، ونمو اقتصادي جديد، وفرص جديدة لكازاخستان |
On a noté que les fraudes se multipliaient, en particulier depuis l'arrivée de l'Internet qui offrait de nouvelles possibilités aux fraudeurs. | UN | وأشير إلى أن عمليات الاحتيال هذه آخذة في الازدياد، ولا سيما منذ ظهور شبكة الانترنت التي وفرت مجالات إضافية للجناة. |