Notre pays continuera à participer activement aux travaux de ces instances et à exprimer ses préoccupations au sujet des questions nouvelles qui affectent notre région. | UN | وفي مثل هذه المحافل تواصل مالطة اشتراكها النشيط وستظل تعبر عن القلق من القضايا الجديدة التي تؤثر في اقليمنا. |
Les peines nouvelles qui sont jugées très graves sont les suivantes : | UN | والعقوبات الجديدة التي تعتبر شديدة القسوة هي ما يلي: |
Ces dernières années, l'Organisation a su s'adapter rapidement aux exigences nouvelles qui se sont fait jour dans le monde de l'après-guerre froide. | UN | وقد شهدنا في السنوات اﻷخيرة اﻷمم المتحدة تتأقلم بسرعة للمتطلبات الجديدة التي يقتضيها مناخ ما بعد الحرب الباردة. |
v) Identifier les questions nouvelles qui influent sur les perspectives de développement des pays en développement. | UN | `5` وتحديد القضايا الناشئة التي تؤثر في الآفاق الإنمائية للبلدان النامية. |
Il contiendrait une analyse des défis et des problèmes persistants ainsi que des tendances nouvelles qui appelleront une action de la communauté internationale dans les quatre à six ans à venir et du rôle de l'Organisation dans ce domaine. | UN | وسيتضمن ذلك المنظور تحليلا للمشاكل والتحديات المستمرة والاتجاهات الناشئة التي يتعين على المجتمع الدولي مواجهتها خلال فترة السنوات اﻷربع الى الست المقبلة، ودور المنظمة في تلك المهمة. |
d) Augmentation du nombre de recommandations faites par les organes intergouvernementaux au sujet des questions nouvelles qui ont été portées à leur attention par la CESAP | UN | (د) زيادة عدد التوصيات المقدمة من الهيئات الحكومية الدولية بشأن القضايا المستجدة التي تحددها اللجنة |
Cette visite a été préparée par tous les ministres des Forces nouvelles, qui ont précédé le Premier Ministre à Korhogo pour veiller à ce qu'il soit bien reçu. | UN | وأعد زيارته وزراء القوات الجديدة الذين سبقوه لترتيب استقبال لائق به. |
Ces dernières années, l'Organisation a su s'adapter rapidement aux exigences nouvelles qui se sont fait jour dans le monde de l'après-guerre froide. | UN | وقد شهدنا في السنوات اﻷخيرة اﻷمم المتحدة تتأقلم بسرعة للمتطلبات الجديدة التي يقتضيها مناخ ما بعد الحرب الباردة. |
Ce décret comporte de nombreuses dispositions nouvelles qui sont réalistes et créent des conditions favorables aux activités religieuses. | UN | وتضمن المرسوم 92 العديد من الميزات الجديدة التي تراعي الواقع وتهيئ ظروفا مؤاتية لممارسة الأنشطة الدينية. |
220. L'Organisation des Nations Unies était entrée dans une extraordinaire période de changement pour faire face aux tâches nouvelles qui lui seraient confiées de plus en plus souvent au XXIe siècle. | UN | ٢٢٠ - وذكر أن اﻷمم المتحدة تمر في فترة تغير غير عادية للوفاء بالمهام الجديدة التي سيطلب منها بصورة متزايدة أن تضطلع بها في القرن الحادي والعشرين. |
Cette étude comparative analysera les conceptions traditionnelles de la sécurité nationale et les conceptions nouvelles qui pourraient se révéler mieux adaptées. | UN | وسيقوم البحث، الذي سيكون مقارنا بطابعه، بتقييم النهج التقليدية لﻷمن الوطني ومناقشة المفاهيم اﻷمنية الجديدة التي قد تدل على أنها أكثر كفاية. |
Ce besoin de renouveau des Nations Unies est incontestablement lié aux conditions politiques nouvelles qui, depuis quelques années, ont permis au Conseil de sécurité d'assurer avec plus de détermination ses responsabilités propres dans le maintien de la paix. | UN | وهذه الحاجة مرتبطة ارتباطا لا يمكن دحضه بالظروف السياسية الجديدة التي جعلت ممكنا في السنوات اﻷخيرة أن يمارس مجلس اﻷمن بعزيمة أكبر من أي وقت مضى مسؤولياته عن حفظ السلام. |
Mais de nouveaux défis ont également surgi, liés à la pauvreté et à des maladies nouvelles qui ont jusqu'ici mis en échec les connaissances scientifiques et les traitements existants. | UN | إلا أنه في الوقت نفسه ظهرت تحديات جديدة: تحديات الفقر، والأمراض الجديدة التي لا تزال تتحدى المعرفة العلمية وتستعصي على الشفاء. |
Il contiendrait une analyse des défis et des problèmes persistants ainsi que des tendances nouvelles qui appelleront une action de la communauté internationale dans les quatre à six ans à venir et du rôle de l'Organisation dans ce domaine. | UN | وسيتضمن ذلك المنظور تحليلا للمشاكل والتحديات المستمرة والاتجاهات الناشئة التي يتعين على المجتمع الدولي مواجهتها خلال فترة السنوات اﻷربع إلى الست المقبلة، ودور المنظمة في تلك المهمة. |
Il contiendrait une analyse des défis et des problèmes persistants ainsi que des tendances nouvelles qui appelleront une action de la communauté internationale dans les quatre à six ans à venir et du rôle de l'Organisation dans ce domaine. | UN | وسيتضمن ذلك المنظور تحليــلا للمشاكــل والتحديات المستمرة والاتجاهات الناشئة التي يتعين على المجتمع الدولي مواجهتهــا خلال فترة |
Il convient de prêter une attention particulière aux restrictions commerciales subsistantes ou nouvelles qui entravent l’accès aux marchés, en particulier pour les produits à valeur ajoutée. | UN | وينبغي إيلاء اعتبار خاص إلى التقييدات التجارية المتبقية أو الناشئة التي من شأنها تقييد الوصول إلى اﻷسواق، وخاصة بالنسبة للمنتجات ذات القيمة المضافة. |
b) Recensement des questions nouvelles qui méritent l'attention des États Membres | UN | (ب) تحديد المسائل المستجدة التي تتطلب اهتمام الدول الأعضاء |
d) Augmentation du nombre de recommandations faites par les organes intergouvernementaux au sujet des questions nouvelles qui ont été portées à leur attention par la CESAO | UN | (د) ازدياد عدد التوصيات المقدمة من الهيئات الحكومية الدولية بشأن القضايا المستجدة التي حددتها الإسكوا |
c) Recensement des questions nouvelles qui demandent l'attention des États Membres | UN | (ج) تحديد المسائل المستجدة التي تتطلب اهتمام الدول الأعضاء |
L'équipe a été heureusement délivrée par un autre groupe des Forces nouvelles qui l'a escortée en dehors de la ville. | UN | ولحسن الحظ فقد أفرج عن الفريق بواسطة مجموعة أخرى من جنود القوات الجديدة الذين رافقوهم إلى خارج المدينة. |
Parmi les éléments des Forces nouvelles qui ont été regroupés, il y avait 455 femmes qui ont été démobilisées et dont 28 se sont portées volontaires pour la nouvelle armée. | UN | ومن بين أفراد القوى الجديدة الذين تم تجميعهم، جرى تسريح 455 محاربة تطوعت 28 منهن بالانضمام إلى الجيش الجديد. |
Miss Ellen, vous, lui apporterez des nouvelles qui lui diront que vous êtes toujours sa femme. | Open Subtitles | , أنت تجلبين له الأخبار التي تخبره بأنك ِ ما زالت ِ زوجته |
De ce fait, le temps et l'énergie dont on a actuellement besoin pour consolider les consensus sur des questions actuelles ou nouvelles qui revêtent une importance mondiale sont gaspillés dans des rapports et débats répétitifs et stériles et dans des négociations portant sur des résolutions ayant une portée et un impact limités. | UN | وكنتيجة لذلك، يجري تضييع الوقت والطاقة المؤسسية المطلوبين بصفة عاجلة للتوصل إلى توافق آراء بشأن السياسات المتعلقة بالقضايا الراهنة أو الناشئة ذات الأهمية العالمية على التقارير والمناقشات المتكررة والعقيمة، وعلى التفاوض بشأن القرارات ذات النطاق المحدود والتأثير المحدود على السياسات. |
Les pays en développement ne pourront exploiter les opportunités nouvelles qui s'offrent à eux que s'ils savent s'adapter aux mutations financières, commerciales et technologiques qui caractérisent l'action économique à l'échelle mondiale. | UN | وليس بوسع البلدان النامية استغلال الفرص الجديدة المتاحة أمامها ما لم تتمكن من التكيﱡف وفق التغيرات المالية، والتجارية والتكنولوجية التي يتسم بها العمل الاقتصادي على الصعيد العالمي. |
La Conférence pourrait également évaluer les questions nouvelles qui se posent et qui relèvent de son domaine de compétence dans la perspective de leurs incidences sur le commerce et le développement. | UN | ويمكن للمؤتمر أيضا بحث القضايا الجديدة والناشئة التي تدخل في نطاق اختصاصه، وذلك من منظور آثارها على التجارة والتنمية. |