2. Le texte du projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire a été négocié en 1998. | UN | 2 - وأضاف أن نص مشروع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي قد جرى التفاوض عليه في عام 1998. |
En premier lieu, aucune réédition des précédents de Hiroshima et de Nagasaki n'est intervenue depuis 1945 même si le spectre de la menace nucléaire a été agité; en revanche, les effets du nucléaire, en général et des armes nucléaires, en particulier, sont tels qu'ils remettent en cause les fondements mêmes du droit humanitaire et des conflits armés. | UN | ففي المقام اﻷول، لم تتكرر منذ عام ١٩٤٥ أي من سابقتي هيروشيما وناغازاكي، وإن يكن شبح التهديد النووي قد لوح به. وفي مقابل ذلك، فإن آثار الطاقة النووية، وبوجه عام، آثار اﻷسلحة النووية، بوجه خاص، هي من الخطورة بحيث أصبحت تشكك في أسس القانون اﻹنساني وقانون المنازعات المسلحة، ذاتها. |
Le seul changement enregistré est que le nombre d'États dotés de l'arme nucléaire a augmenté et que le monde n'a jamais été confronté à autant de menaces qu'aujourd'hui. | UN | وكل ما حدث هو أن عدد الدول الحائزة للأسلحة النووية قد زاد باطراد، ويواجه العالم مخاطر أكبر من أي وقت مضى. |
Le rejet de ce traité par une grande puissance nucléaire a mis fin aux espoirs d'une rapide entrée en vigueur, et il ne semble pas y avoir de raisons d'attendre une évolution de la situation de ce côté. | UN | وإن رفض دولة عظمى حائزة لأسلحة نووية معاهدة حظر التجارب النووية قد أضاع الآمال بأن يبدأ نفاذ هذه المعاهدة سريعاً، وليس هناك ما يدعو إلى التفاؤل في حدوث تغيير في سياسة هذا الجانب. |
Entre-temps, le cauchemar de l'enfer nucléaire a été dissipé. | UN | وفي غضون ذلك تبدد كابوس اندلاع نيران جحيم نووي. |
Ces critères devraient s'appliquer à la détection, à l'identification et à la localisation d'un événement indiquant avec suffisamment de certitude qu'une explosion nucléaire a pu avoir lieu. | UN | وينبغي أن تغطي كشف وتعيين وتحديد موقع الحدث الذي يشير الى احتمال حدوث تفجير نووي بدرجة عالية بما فيه الكفاية من الثقة. |
Si le risque d'un holocauste nucléaire a pratiquement disparu, le danger de voir ce type d'armement proliférer est toujours présent et il s'est même amplifié. | UN | وإذا ما كان خطر حدوث مذبحة نووية قد تبدد في الواقع، فإن خطر رؤية هذا النوع من اﻷسلحة ينتشر لا يزال قائما بل إنه تعاظم. |
Nous ne connaissons pas les raisons pour lesquelles les termes de la question posée à la Cour sont jugés abstraits, alors qu'en fait la menace nucléaire a été une constante très réelle des conflits internationaux, même après la fin de la guerre froide. | UN | إننا لا نعرف اﻷسس لاعتبار فحوى السؤال المطروح على المحكمة " نظرياً محضاً " ، في حين أن التهديد النووي قد ظل في الواقع ثابتة حقيقية جداً في الخلافات الدولية، وذلك حتى بعد نهاية الحرب الباردة. |
La relation entre la cessation des explosions nucléaires expérimentales et le désarmement nucléaire a été évoquée dans le Document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement qui a été adopté par consensus. | UN | إن العلاقة بين وقف تفجيرات التجارب النووية ونزع السلاح النووي قد أشير اليها في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح التي اعتمدت بتوافق اﻵراء. |
L'impossibilité de parvenir, lors du récent sommet de l'Assemblée générale, à un accord sur les questions portant sur le désarmement nucléaire et la non-prolifération nucléaire a aggravé cette situation au lieu d'y remédier. | UN | وبدلا من تبديد هذا الانطباع، فإن عدم تمكن قمة الجمعية العامة الأخيرة من التوصل إلى اتفاق حول المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي قد زاده رسوخا. |
Si le désarmement nucléaire a indubitablement fait l'expérience d'un renouveau ces dernières années, nous ne pouvons ignorer que de sérieuses menaces et défis perdurent. | UN | وإذا كانت مسألة نزع السلاح النووي قد شهدت بالتأكيد انتعاشاً في السنوات الأخيرة، فإنه لا يمكننا أن نغفل استمرار بعض التحديات والتهديدات الخطيرة. |
Notre explosion nucléaire a créé une situation analogue à celle qui avait suivi la chute de Dhaka " . | UN | إن تفجيرنا النووي قد خلق وضعا أشبه بما حدث عقب سقوط داكا " . |
Le processus de désarmement nucléaire a stagné au cours des dernières années en raison du manque d'accord et de volonté politique, cependant, les évènements récents constituent une source d'encouragement. | UN | 27 - وأضافت قائلة إن عملية نزع السلاح النووي قد أصابها ركود في السنوات الأخيرة بسبب عدم وجود توافق في الآراء وعدم وجود الإرادة السياسية، غير أن التطورات الأخيرة قدمت مصدراً للتشجيع. |
Le spectre d'une catastrophe nucléaire a alors semblé se dissiper et l'humanité tout entière a nourri de nouveaux espoirs. | UN | وبدا أن شبح الكارثة النووية قد اختفى، مما ولد آمالا جديدة في المستقبل لدى البشرية بأسرها. |
En l'an 2006 après J.-C., la guerre nucléaire a ravagé la Terre. | Open Subtitles | انها سنة 2006 بعد الميلاد والحرب النووية قد دمرت الكوكب |
En Afrique, l'application de la technologie nucléaire a, dans de nombreux cas, permis de trouver des solutions durables à certains problèmes. | UN | 14 - وأضاف قائلا إن تطبيق التكنولوجيا النووية قد أتاح في مناسبات عديدة في أفريقيا التوصل إلى حلول دائمة لبعض المشاكل. |
Par la suite, un programme visant à explorer tous les éléments pratiques de la conception et de la construction d'une arme nucléaire a été ajouté au PC 3. | UN | وفـي مرحلـة لاحقـة، أضيـف إلى مشـروع البتروكيمياء ٣ برنامج لاستقصاء جميع العناصر العملية لتصميم وبناء سلاح نووي. |
Un projet de loi nucléaire a été élaboré en 2007 et est actuellement en cours d'examen. | UN | وقد تمت صياغة مشروع قانون نووي في عام 2007 وهو قيد الدرس حالياً. |
Nul n'ignore que la première arme nucléaire a été apportée en Corée du Sud en 1957. | UN | والجميع يدرك أن أول سلاح نووي أدخل إلى كوريا الجنوبية في عام 1957. |
Par ailleurs, un parapluie nucléaire a été mentionné dans les discussions sur le désarmement nucléaire, mais comment ceci s'applique-t-il aux garanties de sécurité négatives? | UN | :: وأشير أيضاً إلى مظلة نووية في سياق المناقشات حول نزع السلاح النووي، لكن كيف ينطبق ذلك على ضمانات الأمن السلبية؟ |
En outre, le désarmement nucléaire a été le thème de la réunion d'information organisée en septembre 2013 pour les participants au Programme de stages de journalisme Reham Al-Farra. | UN | إضافة لذلك، كان نزع السلاح النووي هو موضوع جلسة الإحاطة المقدمة للمشتركين في برنامج زمالات رهام الفرا التذكارية للصحفيين لعام 2013 في شهر أيلول/سبتمبر. |
M. Toro Jiménez (République bolivarienne du Venezuela) déclare que l'année 1945 a été un véritable tournant de l'histoire de l'humanité, du fait que la perspective d'un holocauste nucléaire a alors conduit le monde à agir dans le sens de la sauvegarde des intérêts de l'espèce humaine et de l'environnement. | UN | 8 - السيد تورو جيمينيز (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قال إن عام 1945 كان عاما فاصلا في تاريخ العالم، إذ أن إمكان وقوع محرقة عالمية قد صدمت الناس وأوقعت في نفوسهم الذعر وحفزتهم على العمل من أجل الحفاظ على مصالح الإنسانية والبيئة. |