ويكيبيديا

    "nuit à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يضر
        
    • يقوض
        
    • يعوق
        
    • الليلة في
        
    • تضر
        
    • تقوض
        
    • يعيق
        
    • يؤثر سلبا على
        
    • الليل في
        
    • يؤثر سلباً على
        
    • تأثيرا سلبيا على
        
    • يقلل من
        
    • أثر سلبي على
        
    • سلبا في
        
    • واندماجهم في
        
    L'avortement est une forme de violence contre les femmes, dans la mesure où elle nuit à leur santé physique et mentale. UN كما أن الإجهاض هو عنف ضد المرأة لأنه يضر بصحتها البدنية والعقلية.
    Mention de danger nuit à la santé publique et à l'environnement en détruisant l'ozone dans la haute atmosphère UN يضر بالصحة العامة والبيئة عن طريق تدمير الأوزون في الستراتوسفير العلوي
    Cependant, ces progrès se trouvent entravés par la faiblesse des institutions, ce qui nuit à l'efficacité de la mise en œuvre. UN بيد أن التقدم المحرز لا يزال محدودا بسبب ضعف المؤسسات، مما يقوض فعالية التنفيذ.
    Actuellement, la plupart des pays africains sont incapables de fournir localement les services, quantitatifs ou qualitatifs, dont ont besoin les producteurs et les exportateurs locaux, ce qui nuit à leur compétitivité. UN ومعظم البلدان الأفريقية غير قادرة حالياً على أن توفر محلياً خدمات المنتجين بالكمية أو بالجودة التي تطلبها الجهات المحلية المنتجة والمصدرة، مما يقوض القدرة التنافسية.
    Le Comité estime que l'absence d'informations suffisantes nuit à la bonne gestion des biens immobiliers. UN ويرى المجلس أن انعدام المعلومات الجيدة يعوق الإدارة العقارية الفعالة.
    Vous pouvez commencer en me disant ce qu'il s'est passé cette nuit à Newcastle. Open Subtitles يمكنك أن تبدأ بأخباري ما الذي حصل تلك الليلة في نيوكاسل.
    Cette situation nuit à tous les intéressés, y compris aux Chinois, et ne doit pas durer. UN وهذه الحالة تضر بجميع الأطراف المعنية، بمن فيهم الشعب الصيني، ويجب ألا تستمر.
    Cette crise nuit à la capacité des individus de gagner leur vie et de jouir pleinement de la liberté. UN تقوض هذه الأزمة قدرة الشعوب على كسب لقمة العيش والتمتع بالحرية إلى أقصى حد.
    Mais l'incohérence règne encore, aux niveaux tant de la formulation des politiques que des institutions, ce qui nuit à l'application. UN غير أن عدم التساوق في المرحلة الحالية أمر شائع على صعيد صياغة السياسات وعلى الصعيد المؤسسي، وهو ما يعيق عملية التنفيذ.
    La méthode reste cependant très opaque, ce qui nuit à l'image de l'ONU auprès du public. UN على أن غموض هذه الطريقة المستخدمة في تحديد رسوم العضوية يؤثر سلبا على نظرة الجمهور إلى اﻷمم المتحدة.
    L'état actuel des choses nuit à la responsabilisation et à une gouvernance informatique transparente. UN فالوضع الحالي يضر أيضاً بالمساءلة والشفافية المتعلقتين بإدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Ma délégation estime, comme d'autres États Membres, que l'impasse actuelle nuit à la crédibilité de la Conférence du désarmement et remet en question sa pertinence. UN ويتفق وفد بلدي مع الدول الأعضاء الأخرى على أن المأزق الحالي يضر بمصداقية مؤتمر نزع السلاح ويشكك في أهميته.
    L'équilibre inégal entre l'offre et la demande alimentaire nuit à la réalisation de la paix durable dans le monde et de la prospérité commune. UN إن انعدام التوازن بين العرض والطلب على الأغذية يضر بتحقيق السلام المستدام في العالم وبالرخاء المشترك.
    Neuf de ces personnes n'ont pas encore été arrêtées, ce qui nuit à la contribution de la Cour à l'état de droit international. UN ولا يزال تسعة من هؤلاء الأشخاص في عداد الفارين، مما يقوض من إسهام المحكمة في سيادة القانون على الصعيد الدولي.
    De l'avis du Comité, cette redondance nuit à l'utilité des indicateurs de succès en tant qu'outil de gestion. UN وترى اللجنة أن هذا التكرار يقوض الجدوى من مؤشرات الإنجاز كأداة للإدارة.
    Dans ces circonstances, la solution spécifique à un pays proposée par l'Union européenne ne promeut pas les valeurs des droits de l'homme et nuit à nos efforts coordonnés. UN في ظل هذه الظروف، فإن الحل الخاص بكل بلد الذي اقترحه الاتحاد الأوروبي ليس من شأنه أن يعزز قيم حقوق الإنسان، بل سوف يقوض جهودنا المنسقة.
    Faute de ressources, les autorités locales ont toujours du mal à s'acquitter de leurs fonctions, ce qui nuit à la crédibilité de l'État. UN وظل نقص الموارد يعوق أداء السلطات المحلية لمهامها، الأمر الذي كانت له آثار سلبية على مصداقية الدولة.
    Après la nuit à Bagdad, on m'a transférée à Landstuhl. Open Subtitles قضيت الليلة في بغداد ثم ذهبت الى لاندستول
    Le recrutement d'enfants soldats est une pratique honteuse qui cause des souffrances individuelles et nuit à la sécurité et au développement des sociétés pour des années à venir. UN وتجنيد الجنـــود اﻷطفــال ممارسة مخزية تسبب المعاناة لهم كما تضر بأمن وتنمية المجتمعات لسنوات كثيرة قادمة.
    Il sape la confiance dans le système politique et institutionnel et nuit à la bonne gestion dans le secteur public. UN وهي تقوض الثقة في النظام السياسي والمؤسسي وتعرقل الحكم الرشيد في القطاع العام.
    La précarité des conditions de sécurité nuit à l'efficacité des interventions. UN وما زال توتر الحالة الأمنية يعيق القيام بالأنشطة الملائمة.
    La différence entre les impôts et les dépenses implique un " excédent budgétaire " qui nuit à la demande globale et à la croissance économique. UN والفرق بين الضرائب والنفقات يعني وجود " فائض في الميزانية " مما يؤثر سلبا على الطلب الاجمالي وعلى النمو الاقتصادي.
    Sur invitation express du Premier Ministre, il s'est rendu au Zimbabwe mais s'est vu refuser le droit d'entrer dans le pays et a été retenu toute la nuit à l'aéroport d'Harare. UN وبناء على دعوة صريحة من رئيس الوزراء سافر إلى زمبابوي ولكن مُنع من الدخول واستُبقي طوال الليل في مطار هراري.
    Cependant, les entreprises locales ne bénéficient pas d'un tel traitement, ce qui nuit à leur compétitivité. UN إلا أن الشركات المحلية لا تستفيد من هذه الميزة، الأمر الذي يؤثر سلباً على قدرتها على المنافسة.
    Ainsi, une mauvaise santé entrave la mobilité de la main-d'oeuvre, nuit à la productivité et affecte les dépenses publiques. UN وهكذا فإن اعتلال الصحة يؤثر تأثيرا سلبيا على قدرة العمال على التنقل وعلى اﻹنتاجية وعلى اﻹنفاق العام.
    Compte tenu des capacités d'assimilation limitées de la Zambie, ce chevauchement nuit à l'efficience globale du JITAP; UN وبالنظر إلى محدودية القدرات الاستيعابية لدى زامبيا فإن ذلك التداخل يقلل من فعالية البرنامج المتكامل؛
    Beaucoup jugent que le manque de ressources financières nuit à l'exécution du PAR et du PASR; UN وثمة إدراك واسع بأن نقص التمويل له أثر سلبي على تنفيذ هذين البرنامجين.
    Il est prouvé que l'embargo imposé à Cuba nuit à sa croissance économique et l'empêche de se développer sur les plans social et humain. UN من الحقائق الراسخة أن الحظر يؤثر سلبا في النمو الاقتصادي الكوبي ويعرقل تنميتها الاجتماعية والبشرية.
    Pour l'enfant, grandir dans une pauvreté relative compromet son bien-être, nuit à son insertion sociale, amoindrit l'estime qu'il se porte et réduit ses chances d'apprentissage et de développement. UN فالنمو في ظل الفقر النسبي يقوّض رفاه الأطفال واندماجهم في المجتمع واعتزازهم بالنفس ويحد من الفرص المتاحة لهم للتعلم والنمو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد