L'avortement est une forme de violence contre les femmes, dans la mesure où elle nuit à leur santé physique et mentale. | UN | كما أن الإجهاض هو عنف ضد المرأة لأنه يضر بصحتها البدنية والعقلية. |
Mention de danger nuit à la santé publique et à l'environnement en détruisant l'ozone dans la haute atmosphère | UN | يضر بالصحة العامة والبيئة عن طريق تدمير الأوزون في الستراتوسفير العلوي |
Cependant, ces progrès se trouvent entravés par la faiblesse des institutions, ce qui nuit à l'efficacité de la mise en œuvre. | UN | بيد أن التقدم المحرز لا يزال محدودا بسبب ضعف المؤسسات، مما يقوض فعالية التنفيذ. |
Actuellement, la plupart des pays africains sont incapables de fournir localement les services, quantitatifs ou qualitatifs, dont ont besoin les producteurs et les exportateurs locaux, ce qui nuit à leur compétitivité. | UN | ومعظم البلدان الأفريقية غير قادرة حالياً على أن توفر محلياً خدمات المنتجين بالكمية أو بالجودة التي تطلبها الجهات المحلية المنتجة والمصدرة، مما يقوض القدرة التنافسية. |
Le Comité estime que l'absence d'informations suffisantes nuit à la bonne gestion des biens immobiliers. | UN | ويرى المجلس أن انعدام المعلومات الجيدة يعوق الإدارة العقارية الفعالة. |
Vous pouvez commencer en me disant ce qu'il s'est passé cette nuit à Newcastle. | Open Subtitles | يمكنك أن تبدأ بأخباري ما الذي حصل تلك الليلة في نيوكاسل. |
Cette situation nuit à tous les intéressés, y compris aux Chinois, et ne doit pas durer. | UN | وهذه الحالة تضر بجميع الأطراف المعنية، بمن فيهم الشعب الصيني، ويجب ألا تستمر. |
Cette crise nuit à la capacité des individus de gagner leur vie et de jouir pleinement de la liberté. | UN | تقوض هذه الأزمة قدرة الشعوب على كسب لقمة العيش والتمتع بالحرية إلى أقصى حد. |
Mais l'incohérence règne encore, aux niveaux tant de la formulation des politiques que des institutions, ce qui nuit à l'application. | UN | غير أن عدم التساوق في المرحلة الحالية أمر شائع على صعيد صياغة السياسات وعلى الصعيد المؤسسي، وهو ما يعيق عملية التنفيذ. |
La méthode reste cependant très opaque, ce qui nuit à l'image de l'ONU auprès du public. | UN | على أن غموض هذه الطريقة المستخدمة في تحديد رسوم العضوية يؤثر سلبا على نظرة الجمهور إلى اﻷمم المتحدة. |
L'état actuel des choses nuit à la responsabilisation et à une gouvernance informatique transparente. | UN | فالوضع الحالي يضر أيضاً بالمساءلة والشفافية المتعلقتين بإدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Ma délégation estime, comme d'autres États Membres, que l'impasse actuelle nuit à la crédibilité de la Conférence du désarmement et remet en question sa pertinence. | UN | ويتفق وفد بلدي مع الدول الأعضاء الأخرى على أن المأزق الحالي يضر بمصداقية مؤتمر نزع السلاح ويشكك في أهميته. |
L'équilibre inégal entre l'offre et la demande alimentaire nuit à la réalisation de la paix durable dans le monde et de la prospérité commune. | UN | إن انعدام التوازن بين العرض والطلب على الأغذية يضر بتحقيق السلام المستدام في العالم وبالرخاء المشترك. |
Neuf de ces personnes n'ont pas encore été arrêtées, ce qui nuit à la contribution de la Cour à l'état de droit international. | UN | ولا يزال تسعة من هؤلاء الأشخاص في عداد الفارين، مما يقوض من إسهام المحكمة في سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
De l'avis du Comité, cette redondance nuit à l'utilité des indicateurs de succès en tant qu'outil de gestion. | UN | وترى اللجنة أن هذا التكرار يقوض الجدوى من مؤشرات الإنجاز كأداة للإدارة. |
Dans ces circonstances, la solution spécifique à un pays proposée par l'Union européenne ne promeut pas les valeurs des droits de l'homme et nuit à nos efforts coordonnés. | UN | في ظل هذه الظروف، فإن الحل الخاص بكل بلد الذي اقترحه الاتحاد الأوروبي ليس من شأنه أن يعزز قيم حقوق الإنسان، بل سوف يقوض جهودنا المنسقة. |
Faute de ressources, les autorités locales ont toujours du mal à s'acquitter de leurs fonctions, ce qui nuit à la crédibilité de l'État. | UN | وظل نقص الموارد يعوق أداء السلطات المحلية لمهامها، الأمر الذي كانت له آثار سلبية على مصداقية الدولة. |
Après la nuit à Bagdad, on m'a transférée à Landstuhl. | Open Subtitles | قضيت الليلة في بغداد ثم ذهبت الى لاندستول |
Le recrutement d'enfants soldats est une pratique honteuse qui cause des souffrances individuelles et nuit à la sécurité et au développement des sociétés pour des années à venir. | UN | وتجنيد الجنـــود اﻷطفــال ممارسة مخزية تسبب المعاناة لهم كما تضر بأمن وتنمية المجتمعات لسنوات كثيرة قادمة. |
Il sape la confiance dans le système politique et institutionnel et nuit à la bonne gestion dans le secteur public. | UN | وهي تقوض الثقة في النظام السياسي والمؤسسي وتعرقل الحكم الرشيد في القطاع العام. |
La précarité des conditions de sécurité nuit à l'efficacité des interventions. | UN | وما زال توتر الحالة الأمنية يعيق القيام بالأنشطة الملائمة. |
La différence entre les impôts et les dépenses implique un " excédent budgétaire " qui nuit à la demande globale et à la croissance économique. | UN | والفرق بين الضرائب والنفقات يعني وجود " فائض في الميزانية " مما يؤثر سلبا على الطلب الاجمالي وعلى النمو الاقتصادي. |
Sur invitation express du Premier Ministre, il s'est rendu au Zimbabwe mais s'est vu refuser le droit d'entrer dans le pays et a été retenu toute la nuit à l'aéroport d'Harare. | UN | وبناء على دعوة صريحة من رئيس الوزراء سافر إلى زمبابوي ولكن مُنع من الدخول واستُبقي طوال الليل في مطار هراري. |
Cependant, les entreprises locales ne bénéficient pas d'un tel traitement, ce qui nuit à leur compétitivité. | UN | إلا أن الشركات المحلية لا تستفيد من هذه الميزة، الأمر الذي يؤثر سلباً على قدرتها على المنافسة. |
Ainsi, une mauvaise santé entrave la mobilité de la main-d'oeuvre, nuit à la productivité et affecte les dépenses publiques. | UN | وهكذا فإن اعتلال الصحة يؤثر تأثيرا سلبيا على قدرة العمال على التنقل وعلى اﻹنتاجية وعلى اﻹنفاق العام. |
Compte tenu des capacités d'assimilation limitées de la Zambie, ce chevauchement nuit à l'efficience globale du JITAP; | UN | وبالنظر إلى محدودية القدرات الاستيعابية لدى زامبيا فإن ذلك التداخل يقلل من فعالية البرنامج المتكامل؛ |
Beaucoup jugent que le manque de ressources financières nuit à l'exécution du PAR et du PASR; | UN | وثمة إدراك واسع بأن نقص التمويل له أثر سلبي على تنفيذ هذين البرنامجين. |
Il est prouvé que l'embargo imposé à Cuba nuit à sa croissance économique et l'empêche de se développer sur les plans social et humain. | UN | من الحقائق الراسخة أن الحظر يؤثر سلبا في النمو الاقتصادي الكوبي ويعرقل تنميتها الاجتماعية والبشرية. |
Pour l'enfant, grandir dans une pauvreté relative compromet son bien-être, nuit à son insertion sociale, amoindrit l'estime qu'il se porte et réduit ses chances d'apprentissage et de développement. | UN | فالنمو في ظل الفقر النسبي يقوّض رفاه الأطفال واندماجهم في المجتمع واعتزازهم بالنفس ويحد من الفرص المتاحة لهم للتعلم والنمو. |