Mais ça a été une gestation longue, difficile, douloureuse, où certains de nos camarades de combat ont perdu la vie. | UN | ولكن المخاض كان طويلا وعسيرا ومؤلما، حيث قضى فيه بعض رفاقنا في الكفاح، بينما غلب على بعضهم الإحباط وتركوا الكفاح. |
En outre, les traités portant sur le contrôle des armes classiques ne peuvent à eux seuls nous protéger contre ces risques, notamment dans un monde où certains pays n'honorent pas leurs engagements tels que consacrés dans ces traités. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن معاهدات الحد من الأسلحة التقليدية وحدها لا تحمي من هذه الأخطار، لا سيما في عالم لا تحترم فيه بعض الدول التزاماتها كما هو منصوص عليها في هذه المعاهدات. |
La paix internationale peut difficilement être maintenue dans un monde où certains hommes sont libres alors que d'autres vivent sous le joug du colonialisme. | UN | لا يمكن الحفاظ على السلم الدولي في عالم يكون فيه بعض الناس أحرارا بينما يرزح آخرون تحت نير الاستعمار. |
Pour terminer, nous réaffirmons notre engagement et notre appui à la Cour internationale de Justice, où certains de nos éminents juristes ont servi par le passé. | UN | وختاما، نكرر تأكيد التزامنا بمحكمة العدل الدولية، التي خدم فيها بعض قضاتنا البارزين في الماضي، ونكرر تأكيد دعمنا لها. |
La Mission a constaté que les communautés où certains de ces projets ont été exécutés en sont satisfaites. | UN | وقد وجدت البعثة أن المجتمعات المحلية التي نُفِّذ فيها بعض هذه البرامج تشعر بالارتياح إزاءها. |
Il n'existe pas de société mondiale où certains progressent alors que d'autres restent en arrière. | UN | ولا يمكن قيام مجتمع عالمي يتقدم فيه البعض بينما يُترك الآخرون وراءهم. |
Étaient ainsi poursuivis devant les tribunaux britanniques le Ministre de l'intérieur, un lieutenant-colonel, le directeur adjoint de la prison où certains requérants avaient été détenus et deux policiers. | UN | وأقيمت الدعوى في المملكة المتحدة ضد وزير الداخلية ومقدم للشرطة، وضد نائب مدير السجن الذي احتُجز فيه بعض الشاكين إضافة إلى رجلي شرطة. |
Ces propositions visent à accélérer et intensifier la libéralisation du commerce international dans un secteur où de nombreux pays en développement et PMA possèdent un avantage compétitif manifeste et où certains pays industrialisés ont bénéficié d'une protection ou de longues périodes de transition depuis le GATT de 1947. | UN | وتهدف هذه المقترحات إلى تسريع وتكثيف عملية تحرير التجارة الدولية في قطاع يتمتع فيه العديد من البلدان النامية وأقل البلدان نمواً بميزة تنافسية واضحة، واستفادت فيه بعض البلدان الصناعية من الحماية أو من فترة انتقالية طويلة منذ اتفاق الغات لعام 1947. |
Un tel instrument est important à une époque où certains scientifiques essaient de faire des expériences dangereuses et sans aucune justification de reproduction artificielle et asexuée d'êtres humains. | UN | ومثل هذه الخطوة تعتبر هامة في وقت يحاول فيه بعض العلماء إجراء تجارب خطيرة في تكاثر لا تزاوجي غير طبيعي للبشر، وهو الشيء الذي لا مبرر له. |
Mais comment la majorité des Etats Membres peut-elle s'attendre à ce qu'on procède à cette réforme structurelle si nécessaire de l'Organisation des Nations Unies au moment où certains pays, qui se sont enorgueillis d'avoir mis un terme à la guerre froide, mènent eux-mêmes ouvertement ou en secret, des guerres froides contre les pays qui tiennent résolument à leur indépendance et défendent leur souveraineté nationale? | UN | ولكن كيف يمكن أن تتوقع غالبية الدول اﻷعضاء إجراء مثل هذه الاصلاحات المطلوبة على هيكلية اﻷمم المتحدة في الوقت الذي تلجأ فيه بعض الدول التي افتخرت بإنجازاتها في إنهاء الحرب الباردة، إلى شن حروب باردة، في السر والعلن، على الدول التي تتمسك باستقلالها وسيادتها الوطنية. |
8. Paradoxalement, la Commission débat de l'environnement et du développement durable à un moment où certains pays font peu de cas des effets des essais nucléaires sur l'environnement. | UN | ٨ - ومضى يقول إنه من قبيل التناقــض أن تناقــش اللجنـة مسألـة البيئة والتنمية المستدامة في وقت لا تولي فيه بعض البلدان اهتماما يذكر باﻷثر البيئي لتجاربها النووية. |
Il faut cependant, en dehors de la ratification, prendre des mesures plus décisives, aux niveaux national et international, à un moment où certains groupes ultraconservateurs et racistes s'emploient à imposer une législation fondée sur la discrimination qui refuse l'accès à l'enseignement et aux services de santé de base aux enfants d'immigrants en violation flagrante de leurs droits fondamentaux. | UN | ومضى يقول إنه باﻹضافة إلى التصديق، ثمة حاجة إلى اتخاذ تدابير أكثر حسما على الصعيدين الوطني والدولي، في وقت تسعى فيه بعض المجموعات المحافظة المتطرفة والعنصرية إلى فرض تشريعات تمييزية تنكر حق أطفال المهاجرين في الحصول على التعليم اﻷساسي والخدمات الصحية، وذلك في انتهاك صارخ ﻷبسط حقوقهم اﻹنسانية. |
Aucun consensus ne peut exister sur les questions relatives aux droits de l'homme dans un monde où certains Etats cherchent à imposer leurs valeurs en tant que normes absolues, tandis que d'autres invoquent le concept du relativisme culturel lorsque leur situation relative aux droits de l'homme est mise en question. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي توافق في اﻵراء بشأن المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان في عالم تسعى فيه بعض الدول الى فرض قيمها كمعايير مطلقة، بينما تتذرع دول أخرى بمفهوم النسب الثقافي عندما يصبح سجلها في مجال حقوق اﻹنسان موضع الاعتراض. |
La libéralisation nous conduira à une situation où certains secteurs de production se resserreront tandis que d'autres s'étendront. | UN | وسيفضي بنا التحرير إلى حالة ينكمش فيها بعض مجالات اﻹنتاج بينما يتسع البعض اﻵخر. |
Il est vraiment navrant que le monde soit arrivé au point où certains pays sont incapables d'expliquer l'état incomplet de leur propre inventaire en matière de plutonium et admettent en fait qu'ils ne savent pas où sont certaines de leurs ogives nucléaires. | UN | والواقع أن العالم وصل إلى مرحلة مروعة تصبح فيها بعض البلدان غير قادرة على إجراء جرد دقيق لمخزونها من البلوتونيوم، وتقر بالفعل بحالات فقدان رؤوس حربية. |
À l'exception de New York, où certains fonctionnaires font l'objet de restrictions (voir par. 3 plus haut), Genève est la seule ville siège où ce type de situation existe. | UN | فباستثناء نيويورك التي يخضع فيها بعض الموظفين لقيود في إقامتهم على نحو ما سلف ذكره في الفقرة ٣ أعلاه، فإن جنيف هي مقر العمل الوحيد الذي تظهر فيه هذه الحالة على ما يبدو. |
De même, cette zone ne peut pas être créée dans une situation où certains États affirment qu'ils sont en guerre les uns contre les autres, et refusent le principe de relations pacifiques avec Israël, ou même de reconnaître son droit à l'existence. | UN | ولا يمكن إنشاؤها في حالة تؤكد فيها بعض الدول على أنها في حالة حرب بعضها مع بعض وترفض من حيث المبدأ الحفاظ على علاقات سلمية مع إسرائيل، أو أن تعترف حتى بحقها في الوجود. |
Les secteurs où certains pays en développement se sont créés des créneaux d'exportation peuvent être une indication des débouchés à l'exportation que pourraient exploiter d'autres pays en développement. | UN | ويمكن أن توفر القطاعات التي هيأت فيها بعض البلدان النامية بيئات ملائمة للتصدير مؤشرا لفرص التصدير المتاحة لغيرها من البلدان النامية. |
Cependant, nous vivons dans un monde où des conflits armés éclatent constamment; où certains profitent de la guerre; et où les relations fondées sur la domination, les règles du jeu et les valeurs différentes n'excluent pas la guerre en tant que mécanisme servant à poursuivre des intérêts nationaux. | UN | ومع هذا لا نزال نعيش في عالم تنشب فيه باستمرار صراعات مسلحة؛ ويكسب فيه البعض من الحرب؛ ولا تستبعد فيه علاقات الهيمنة، وقواعد اللعبة، والقيم المغايرة، الحرب كوسيلة لتحقيق المصالح الوطنية. |
Les cas où certains facteurs comme l'insécurité ou les restrictions ont compromis l'accès aux données, leur obtention ou leur vérification indépendante sont signalés comme tels. | UN | وفي الحالات التي تتعرقل فيها إمكانية الحصول على معلومات أو التحقق بصورة مستقلة من صحة المعلومات الواردة بفعل عوامل مثل انعدام الأمن أو القيود المفروضة على الوصول إليها، فإنها توصف على هذا النحو. |
Là où certains athlètes sont devenus les héros de leur pays et où un homme est devenu la honte d'une nation. | Open Subtitles | حيث بعض الرياضيين أصبحوا أبطال لبلادهم وحيث أصبح رجلاً عار الأمة |