Comme dans de nombreux villages où elle s'est rendue, les maisons et les commerces albanais avaient été pillés et détruits en grand nombre. | UN | ومثلما كان الحال في كثير من القرى التي زارتها البعثة، تعرضت منازل وأعمال تجارية ألبانية عديدة للنهب والتخريب. |
Elle a également remercié tous les pays où elle s'est rendue en 2002 et a exprimé ses chauds remerciements pour leur hospitalité, leur coopération et l'échange de vues fructueux. | UN | وشكرت أيضا جميع البلدان التي زارتها في عام 2002، وأبدت امتنانها الحار لها لضيافتها وتعاونها والتبادل العامر للآراء. |
On trouvera à l'appendice I la liste des pays où elle s'est rendue et des représentants de gouvernements et d'organisations et autres personnes avec lesquelles elle s'est entretenue. | UN | وترد في التذييل اﻷول قائمة بالبلدان التي زارتها اللجنة وبمن أجرت معهم اللجنة مقابلات من ممثلي الحكومات والمنظمات. |
145. Un des membres de l'une de ces missions a indiqué que parfois la coordination pouvait être difficile, mais qu'elle avait été impressionnée par la qualité des travaux du PNUD et du FNUAP dans le pays où elle s'est rendue. | UN | ٥٤١ - فقد قالت إحدى المشاركات إن التنسيق يكون صعبا جدا أحيانا وأبدت إعجابها بجودة عمل البرنامج والصندوق في البلد الذي زارته. |
Elle réaffirme que les gouvernements de tous les pays où elle s'est rendue lui ont apporté une coopération très satisfaisante. | UN | وترغب في أن تؤكد على أنها شهدت مستوى مرضيا للغاية من التعاون من جانب جميع حكومات البلدان التي زارتها. |
En Côte d'Ivoire, en Guinée, au Mali, au Sénégal et au Togo, la Mission s'est entretenue aussi avec les premiers ministres, et dans tous les pays où elle s'est rendue, elle s'est entretenue avec un certain nombre de ministres. | UN | وفي توغو والسنغال وغينيا ومالي وكوت ديفوار، اجتمعت البعثة أيضا مع رؤساء الوزراء واجتمعت مع عدد من الوزراء في جميع البلدان التي زارتها. |
La Mission a par ailleurs pu constater que les frappes aériennes de l'OTAN avaient causé beaucoup de destructions matérielles et de dégâts dans toutes les régions de Serbie où elle s'est rendue. | UN | وفي غضون ذلك، اضطلعت البعثة على الدمار والضرر الماديين الشديدين اللذين تسببت فيهما ضربات الناتو الجوية في جميع المناطق التي زارتها في صربيا. |
S'agissant des questions concernant en particulier des pays où elle s'est rendue ou qu'elle a examinés dans son rapport, elle tiendra volontiers des discussions bilatérales avec les délégations concernées. | UN | وسيكون من دواعي سرورها، بالنسبة لقضايا محددة بشأن البلدان التي زارتها أو التي ناقشتها في تقريرها، أن تجري محادثات ثنائية مع الوفود المعنية. |
Dans deux des pays où elle s'est rendue pendant la période à l'examen, la Rapporteure spéciale a découvert deux détenus qui avaient été condamnés à mort pour des crimes qu'ils auraient commis avant l'âge de 18 ans. | UN | وفي بلديـن من البلدان التي زارتها المقـررة الخاصة خلال الفترة قيد الاستعراض، اكتشفـت سجينـين حـُـكم عليهما بالإعدام لجرائم يـُـزعم أنهـا ارتـُـكبت قبل بلوغهـما 18 سنة من العمر. |
En Côte d'Ivoire, en Guinée, au Mali, au Sénégal et au Togo, la Mission s'est entretenue aussi avec les premiers ministres, et dans tous les pays où elle s'est rendue, elle s'est entretenue avec un certain nombre de ministres. | UN | وفي توغو والسنغال وغينيا ومالي وكوت ديفوار، اجتمعت البعثة أيضا مع رؤساء الوزراء واجتمعت مع عدد من الوزراء في جميع البلدان التي زارتها. |
L'organisation et l'équipement se dégradent à mesure qu'on s'éloigne de Latchine mais, en règle générale, ils sont meilleurs que ce que la Mission d'établissement des faits a constaté dans les autres territoires où elle s'est rendue. | UN | ويتراجع مستوى التنظيم والبنية الأساسية عند مغادرة بلدة لاتشين، إلا أنه يتجاوز بشكل عام المستوى الذي شهدته بعثة تقصي الحقائق في الأقاليم الأخرى التي زارتها. |
Ainsi, ses estimations démographiques ne font état que du décompte des populations vivant dans les secteurs où elle s'est rendue, dont il est question dans le présent rapport. | UN | وعلى ذلك، تعكس تقديرات السكان الصادرة عنها أفضل إحصاء توصلت إليه للقاطنين في المناطق التي زارتها فقط والتي يناقشها هذا التقرير. |
L'organisation et l'équipement se dégradent à mesure qu'on s'éloigne de Latchine mais, en règle générale, ils sont meilleurs que ce que la Mission d'établissement des faits a constaté dans les autres territoires où elle s'est rendue. | UN | ويتراجع مستوى التنظيم والبنية الأساسية عند مغادرة بلدة لاتشين، إلا أنه يتجاوز بشكل عام المستوى الذي شهدته بعثة تقصي الحقائق في الأقاليم الأخرى التي زارتها. |
Ainsi, ses estimations démographiques ne font état que du décompte des populations vivant dans les secteurs où elle s'est rendue, dont il est question dans le présent rapport. | UN | وعلى ذلك، تعكس تقديرات السكان الصادرة عنها أفضل إحصاء توصلت إليه للقاطنين في المناطق التي زارتها فقط والتي يناقشها هذا التقرير. |
44. La Mission a pu constater que les frappes aériennes de l'OTAN avaient entraîné beaucoup de destructions matérielles dans toutes les régions de Serbie où elle s'est rendue. | UN | ٤٤ - جرى إطلاع البعثة على الدمار والضرر الماديين الشديدين اللذين تسببت فيهما ضربات الناتو الجوية في جميع الجهات التي زارتها في صربيا. |
139. La Rapporteuse spéciale a eu des entretiens approfondis avec les représentants de diverses organisations non gouvernementales travaillant sur les problèmes des enfants dans tous les lieux où elle s'est rendue. | UN | ٩٣١- أجرت المقررة الخاصة حوارات مستفيضة مع منظمات غير حكومية شتى تعمل في المجالات المتعلقة بهموم اﻷطفال في جميع اﻷماكن التي زارتها. |
145. Un des membres de l'une de ces missions a indiqué que parfois la coordination pouvait être difficile, mais qu'elle avait été impressionnée par la qualité des travaux du PNUD et du FNUAP dans le pays où elle s'est rendue. | UN | 145 - فقد قالت إحدى المشاركات إن التنسيق يكون صعبا جدا أحيانا وأبدت إعجابها بجودة عمل البرنامج والصندوق في البلد الذي زارته. |
À la demande de la HautCommissaire, la Rapporteuse spéciale a entrepris immédiatement une mission d'établissement des faits en République démocratique du Congo, où elle s'est rendue à Kinshasa, Goma et Kisangani. | UN | وبناءً على طلب المفوضة السامية، توجهت المقررة الخاصة فوراً إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية في بعثة لتقصي الحقائق، حيث زارت كينشاسا وغوما وكيسنغاني. |