Enfin, l'article 25 est le seul article du Pacte où il est dit que le citoyen a le droit " et la possibilité " d'exercer certains droits. | UN | وأخيرا، فإن المادة ٥٢ هي المادة الوحيدة في العهد التي تنص على أن " تتاح للمواطن فرصة " التمتع بحقوق معينة. |
Considérant les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, où il est dit que le droit à la vie est inhérent à la personne humaine, que ce droit doit être protégé par la loi et que nul ne peut être arbitrairement privé de la vie, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أحكــام العهــد الدولــي الخــاص بالحقــوق المدنية والسياسية، التي تنص على أن الحق في الحياة حق ملازم لكل انسان، وأن على القانون أن يحمي هذا الحق، وأنه لا يجوز حرمان أحد من حياته تعسفا، |
2. Tous les Etats ont le devoir d'assurer la stricte application de la Convention, où il est dit que tous les êtres humains de moins de 18 ans doivent être considérés comme des enfants, la seule exception étant l'article 38. | UN | ٢- وعلى جميع الدول واجب تأمين التنفيذ الدقيق للاتفاقية التي تنص على أنه يجب اعتبار كل إنسان دون سن الثامنة عشرة من عمره طفلا، والاستثناء الوحيد هو المادة ٨٣. |
29. Le PRÉSIDENT fait observer qu'il ne s'agit pas de décider de réexaminer l'affaire ou non − ce qui devra se faire en séance privée − mais d'approuver le rapport du Rapporteur spécial où il est dit que le Comité considère que le dialogue est en cours. | UN | 29- الرئيس استرعى الانتباه إلى أن الأمر لا يتعلق بإعادة النظر في القضية أو الامتناع عن النظر فيها من جديد في جلسة مغلقة، وإنما بالموافقة على تقرير المقرر الخاص، الذي جاء فيه أن اللجنة تعتبر أن الحوار جار. |
Rappelant également toutes les résolutions du Conseil de sécurité concernant la Géorgie où il est dit que toutes les parties doivent œuvrer au rétablissement d'une paix globale et au retour des déplacés et des réfugiés dans leurs foyers, et soulignant qu'il importe de les appliquer intégralement et rapidement, | UN | وإذ تشير أيضا إلى جميع قرارات مجلس الأمن المتعلقة بجورجيا، التي تم التأكيد فيها على ضرورة أن تعمل جميع الأطراف من أجل إحلال سلام شامل وعودة المشردين داخليا واللاجئين إلى مواطنهم الأصلية، وإذ تؤكد أهمية تنفيذها تنفيذا تاما وفي الوقت المناسب، |
Il a appelé l'attention sur l'article 30, régissant l'élection du Bureau des organes subsidiaires, où il est dit que, à moins que la Conférence des Parties n'en décide autrement, tout organe subsidiaire élit son propre Bureau sauf le Président. | UN | وقد استرعى الانتباه إلى المادة 30 بشأن انتخاب أعضاء المكتب للهيئات الفرعية، والتي تنص على أن تنتخب كل هيئة فرعية أعضاء مكتبها، خلاف الرئيس ما لم يقرر مؤتمر الأطراف خلاف ذلك. |
La Hongrie, en tant que membre de l'Union européenne (UE), souscrit pleinement aux principes et objectifs inscrits dans la Stratégie de l'UE contre la prolifération des armes de destruction massive, où il est dit que < < le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires doit être préservé dans son intégrité > > . | UN | وتلتزم هنغاريا باعتبارها عضوا في الاتحاد الأوروبي التزاما تاما بالمبادئ والأهداف المحددة في استراتيجية الاتحاد الأوروبي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل، والتي تنص على أنه ' ' يجب الحفاظ على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية برمتها``. |
Cette atteinte à leurs droits est contraire à l'esprit de la Déclaration universelle des droits de l'homme adoptée par les Nations Unies en 1948, où il est dit que " Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamées dans la présente Déclaration... | UN | إن هذا اﻹلغاء لحقوقهم ينتهك روح اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي اعتمدته اﻷمم المتحدة في عام ١٩٤٨، والذي ينادي بأن " لكل إنسان حق التمتع بجميع الحقوق والحريات الواردة في هذا اﻹعلان ... |
Paragraphe 2 Si le Comité préparatoire intergouvernemental se réunissait à New York, cela constituerait une dérogation au paragraphe 4 de la section I de la résolution 40/243 susmentionnée, où il est dit que les organes de l’Organisation des Nations Unies doivent prévoir de se réunir à leurs sièges respectifs, en l’occurrence à Genève. | UN | ٦ - الفقرة ٢ - سيكون في عقد اجتماع اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية خروج على الفقرة ٤ من الجزء اﻷول من قرار الجمعية العامة ٤٠/٢٤٣، التي تنص على أن تخطط هيئات اﻷمم المتحدة للاجتماع كل في مقرها المحدد، وهو في هذه الحالة جنيف. |
Rappelant le paragraphe 2 de l'article 24 de la Convention où il est dit que la Conférence des Parties établit et tient à jour un fichier d'experts indépendants possédant des connaissances spécialisées et une expérience dans les domaines concernés, fichier établi à partir des candidatures présentées par écrit par les Parties, compte tenu de la nécessité d'une approche pluridisciplinaire et d'une large représentation géographique, | UN | إذ يشير إلى الفقرة ٢ من المادة ٤٢ من الاتفاقية، التي تنص على أن يقوم مؤتمر اﻷطراف بوضع واستكمال قائمة بأسماء خبراء مستقلين، من ذوي الخبرة الفنية والتمرس في الميادين ذات الصلة، استنادا إلى ترشيحات ترد كتابة من اﻷطراف، على أن توضع في الحسبان الحاجة إلى نهج متعدد الاختصاصات وتمثيل جغرافي عريض، |
55. Se référant au paragraphe 57 du rapport, où il est dit que l'UNICEF risquait de perdre son avantage comparatif dans le secteur de l'approvisionnement en eau, un intervenant a demandé des informations plus détaillées sur l'impact des programmes de l'UNICEF. | UN | ٥٥ - وباﻹشارة إلى الفقرة ٥٧ من التقرير التي تنص على أن اليونيسيف مهددة بفقد ميزتها المقارنة في قطاع المياه، طلب متكلم مزيدا من المعلومات عن أثر ذلك على برامج اليونيسيف. |
Le Sénégal approuve sans réserve le Document final de la Conférence des Parties tenue en 2000, où il est dit que la seule véritable garantie contre la menace ou l'usage des armes nucléaires demeure leur complète élimination. | UN | 5 - وتؤيد السنغال تأييدا تاما الوثيقة الختامية لمؤتمر عام 2000 الاستعراضي، التي تنص على أن إزالة الأسلحة النووية على نحو كامل يظل الضمان الحقيقي و الوحيد ضد استخدامها أو التهديد باستخدامها. |
Le Sénégal approuve sans réserve le Document final de la Conférence des Parties tenue en 2000, où il est dit que la seule véritable garantie contre la menace ou l'usage des armes nucléaires demeure leur complète élimination. | UN | 5 - وتؤيد السنغال تأييدا تاما الوثيقة الختامية لمؤتمر عام 2000 الاستعراضي، التي تنص على أن إزالة الأسلحة النووية على نحو كامل يظل الضمان الحقيقي و الوحيد ضد استخدامها أو التهديد باستخدامها. |
Le Code du travail garantit également le libre choix de l'emploi, à l'article 6, où il est dit que " le droit au travail ne peut être limité que par décision de l'autorité compétente, fondée sur la loi et dictée par un motif d'ordre public ou d'intérêt national. | UN | كذلك ينظم قانون العمل حرية اختيار العمل في المادة 6، التي تنص على أنه " لا يمكن تقييد حق الفرد في العمل إلا بقرار من سلطة مختصة يتخذ على أساس القانون لأسباب تتعلق بالأمن العام أو بالمصلحة الوطنية. |
Rappelant la Déclaration universelle sur le génome humain et les droits de l'homme, adoptée le 11 novembre 1997 par la Conférence générale de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, en particulier l'article 11 où il est dit que des pratiques qui sont contraires à la dignité humaine, telles que le clonage à des fins de reproduction d'êtres humains, ne doivent pas être permises, | UN | " إذ تشير إلى الإعلان العالمي بشأن الجينوم البشري وحقوق الإنسان الذي اعتمده المؤتمر العام لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في 11 تشرين الثاني/ نوفمبر 1997، ولا سيما المادة 11 منه، التي تنص على أنه لا يجوز السماح بممارسات تتنافى مع كرامة الإنسان، مثل استنساخ كائنات بشرية لأغراض التكاثر، |
52. M. Rowden a recommandé d'examiner la définition de l'expression < < politiques macroéconomiques rationnelles > > employée par le FMI, telle qu'elle figure en particulier dans son manuel DSRP, où il est dit que le taux d'inflation doit être inférieur à 10 %. | UN | 52- وأوصى السيد راودن بدراسة تعريف العبارة " سياسات الاقتصاد الكلي السليمة " التي يستخدمها صندوق النقد الدولي، خصوصاً وفق التعريف الوارد في دليله الخاص بورقات استراتيجيات الحد من الفقر، الذي جاء فيه أن معدل التضخم يجب أن يكون أقل من 10 في المائة. |
M. Khane évoque également le paragraphe 67 du premier rapport du Comité consultatif au sujet de la proposition de budget-programme pour la période 2000-2001 - texte où il est dit que le recours à la formule < < dans les limites des ressources disponibles > > ou d'autres expressions du même type avait des effets négatifs en termes de mise en œuvre éventuelle des activités proposées. | UN | ووجه الانتباه إلى الفقرة 67 من التقرير الأول للجنة الاستشارية بشأن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2001-2000 (A/54/7) الذي جاء فيه أن استخدام عبارة " في حدود الموارد الموجودة " أو أي صياغة مماثلة في القرارات، لها تأثير سلبي على تنفيذ الأنشطة. |
Rappelant également toutes les résolutions du Conseil de sécurité concernant la Géorgie où il est dit que toutes les parties doivent œuvrer au rétablissement d'une paix globale et au retour des déplacés et des réfugiés dans leurs foyers, et soulignant qu'il importe de les appliquer intégralement et rapidement, | UN | وإذ تشير أيضا إلى جميع قرارات مجلس الأمن المتعلقة بجورجيا، التي تم التأكيد فيها على ضرورة أن تعمل جميع الأطراف من أجل إحلال سلام شامل وعودة المشردين داخليا واللاجئين إلى مواطنهم الأصلية، وإذ تؤكد أهمية تنفيذها تنفيذا تاما وفي الوقت المناسب، |
L'orateur propose donc que le secrétariat revoie la phrase du paragraphe 56 du projet de guide où il est dit que " Le but recherché est de favoriser une communication ouverte et franche d'informations entre les parties " , car celle-ci ne semble pas refléter le contenu de l'article. | UN | واقترح، لذلك، أن تعيد الأمانة النظر في الجملة الواردة في الفقرة 56 والتي تنص على أن " القصد من ذلك هو الحرص على اتباع أسلوب منفتح وصريح في الاتصال وتبادل المعلومات بين الطرفين " ، لأنها لا تعكس فيما يبدو وجهة تركيز المادة. |
La Hongrie, en tant que membre de l'Union européenne (UE), souscrit pleinement aux principes et objectifs inscrits dans la Stratégie de l'UE contre la prolifération des armes de destruction massive, où il est dit que < < le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires doit être préservé dans son intégrité > > . | UN | وتلتزم هنغاريا باعتبارها عضوا في الاتحاد الأوروبي التزاما تاما بالمبادئ والأهداف المحددة في استراتيجية الاتحاد الأوروبي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل، والتي تنص على أنه ' ' يجب الحفاظ على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية برمتها``. |
Cette atteinte à leurs droits collectifs est contraire à l'esprit de la Déclaration universelle des droits de l'homme adoptée par les Nations Unies en 1948, où il est dit que " Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration... | UN | ويشكل هذا اﻹخلال بحقوقهم الجماعية انتهاكا لروح اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي اعتمدته اﻷمم المتحدة في عام ١٩٤٨، والذي ينادي بأن " لكل إنسان حق التمتع بجميع الحقوق والحريات الواردة في هذا اﻹعلان ... |
Pete peut s'occuper du compte, mais il en référera à Détroit où il est dit que les parts auront le droit de refuser. | Open Subtitles | بإمكان (بيت) خدم الحساب، لكن يشرف عليه رجلنا من ديترويت "بينما يقول أنه سيترك لهم الخيار بالرفض." |
Cette affirmation semble être contredite au paragraphe 236 du même rapport, où il est fait état d'un surpeuplement carcéral pressant, ainsi qu'au paragraphe 243, où il est dit que le nombre de places disponibles dans les établissements pénitentiaires a encore beaucoup diminué ces dernières années. | UN | غير أن هذا التأكيد يتعارض على ما يبدو مع الفقرة 236 من التقرير، التي جاء فيها أن الإصلاحيات مكتظة بالنزلاء، كما أنه يتعارض مع الفقرة 243 التي ورد فيها أن عدد الأماكن المتوفرة في الإصلاحيات انخفض انخفاضاً كبيراً خلال السنين الأخيرة. |
Il renvoie à la décision de la Section judiciaire du Conseil privé dans l'affaire Pratt et Morgan où il est dit que la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort violerait l'interdiction des traitements inhumains et dégradants énoncée dans ce caslà dans la Constitution jamaïcaine. | UN | ويشير محاميه إلى قرار اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص في قضية برات ومورغان، إذ يبين هذا القرار أن اعتقال المحكوم عليهم بالإعدام لمدة طويلة من الزمن يشكل، في تلك القضية إخلالاً بما يحظره دستور جامايكا من المعاملة اللاإنسانية والحاطّة بالكرامة. |
La République de Croatie se félicite spécialement de la résolution 815 (1993) du Conseil de sécurité, où il est dit que les ZPNU " sont des parties intégrantes du territoire de la République de Croatie " . | UN | وتشيد جمهورية كرواتيا بوجه خاص بقرار مجلس اﻷمن ٨١٥ )١٩٩٣( الذي يذكر أن " المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة هي أجزاء لا تتجزأ من اقليم جمهورية كرواتيا " . |
A ce propos, elle attire l'attention sur le paragraphe 154 du rapport, où il est dit que " des étrangers sont introduits au Liban contre paiement, comme employés de maison ou autres emplois serviles. | UN | وفي هذا الصدد، وجهت الانتباه إلى الفقرة ٣٥١ من التقرير التي جاء فيها أنه " يوجد اﻵن في لبنان عدد من اﻷجانب يستوردون للعمل مقابل أجر كخدم للمنازل أو في أعمال حقيرة أخرى. |