ويكيبيديا

    "où il s'est rendu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي زارها
        
    • التي تمت زيارتها
        
    • التي قام بزيارتها
        
    • التي زارتها
        
    • وسافر إلى أستراليا
        
    Dans les différents districts de Bakou et des régions où il s'est rendu, le Représentant a été reçu par les chefs des comités exécutifs locaux. UN وفي مقاطعتي باكو والمناطق التي زارها استقبل الممثل رئيس اللجان التنفيذية المحلية.
    C'est pour cette raison que le Rapporteur spécial a recommandé à tous les États où il s'est rendu jusqu'à présent de ratifier le Protocole facultatif dans les plus brefs délais. UN ولهذا السبب يوصي المقرر الخاص جميع الدول التي زارها حتى الآن بأن تصدق على البروتوكول الاختياري بأسرع ما يمكن.
    Le manque de terres a été constamment évoqué dans les discussions que le représentant a eues avec un grand nombre de personnes déplacées dans toutes les régions où il s'est rendu, certaines de ces personnes ayant exprimé le souhait de se réinstaller là où elles avaient été déplacées. UN وكانت مسألة عدم توفر اﻷرض مسألة متكررة في المناقشات التي أجراها الممثل مع العديد من المشردين في كافة المناطق التي زارها حيث أعرب بعض المشردين عن رغبتهم في الاستيطان في المناطق التي انتقلوا اليها.
    Mais le Comité n'a pu observer que dans l'État où il s'est rendu l'action couronnée de succès du Bureau central national d'INTERPOL par laquelle il a relié les services de répression compétents aux sources d'information d'INTERPOL. UN إلا أن الدولة التي تمت زيارتها هي وحدها التي أمكن فيها ملاحظة الجهود الناجحة التي بذلها المكتب المركزي الوطني للإنتربول للربط بين وكالات إنفاذ القانون المعنية ومصادر المعلومات التابعة للإنتربول.
    Son impression d'ensemble est cependant que la plupart des pays où il s'est rendu n'ont pas mis en application la plupart de ses recommandations. UN غير أن انطباعه العام هو أن معظم البلدان التي قام بزيارتها لم تستجب لمعظم توصياته.
    Le Rapporteur spécial estime que les officiers de police supérieurs responsables de la plupart des commissariats où il s'est rendu ne se sont pas convenablement acquittés de leur mission de supervision ou n'ont pas pris les mesures appropriées. UN ويعتقد المقرر الخاص أن كبار ضباط الشرطة المسؤولين عن معظم مراكز الشرطة التي زارها إما أنهم لم ينهضوا على النحو الصحيح بواجبات الإشراف المسندة إليهم أو أنهم لم يتخذوا التدابير المناسبة.
    En Azerbaïdjan et dans d'autres pays où il s'est rendu, le Représentant a constaté combien il pouvait être utile de mettre en rapport les parties concernées, c'est—à—dire celles qui signalent les besoins et celles qui sont en mesure d'apporter des solutions. UN إن تجربة الممثل في أذربيجان وفي غيرها من البلدان التي زارها قد دللت على المساهمة التي يمكن تقديمها عن طريق الجمع بين الجهات الفاعلة ذات الصلة، أي الجهات التي تبدي احتياجاً والجهات التي في وضع يتيح لها تلبية هذا الاحتياج.
    Le Comité a examiné l'occupation et l'utilisation de l'espace dans les bureaux où il s'est rendu et a estimé que ces normes étaient généralement respectées. UN واستعرض المجلس شكل اﻷماكن واستغلالها في المكاتب القطرية التي زارها ورأى أنه جرى الالتزام عموما بالمعايير المحددة لهذه اﻷماكن.
    Dans toutes les villes afghanes où il s'est rendu, le Rapporteur spécial a rencontré des représentants d'organismes des Nations Unies, d'organisations humanitaires et non gouvernementales nationales et internationales, ainsi que des particuliers. UN وفي كل المدن التي زارها المقرر الخاص في أفغانستان، التقى مع ممثلي وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية وغير الحكومية الوطنية والدولية، وكذلك مع أفراد عاديين.
    Il a toutefois souligné la nécessité urgente de continuer d'améliorer les conditions de vie et de subsistance des personnes déplacées vivant dans certains centres collectifs où il s'est rendu. UN غير أنه أكد وجود حاجة ماسة إلى مواصلة العمل من أجل تحسين الظروف المعيشية للمشردين داخليا وسبل معيشتهم في بعض المراكز الجماعية التي زارها.
    La liberté de circulation dont il a bénéficié et la volonté de dialogue qui s'est manifestée partout où il s'est rendu ont été déterminantes dans le succès de sa mission. UN فحرية التنقل التي تمتع بها ورغبة الناس في جميع المناطق التي زارها في المشاركة في المناقشات كانت حاسمة في الاضطلاع بمهمته.
    Il a trouvé de bon augure la rétroaction positive concernant les visites effectuées et l'assistance fournie par le CICR dans les trois lieux de détention où il s'est rendu. UN ولقد سر بأن يتلقى معلومات إيجابية عن زيارات لجنة الصليب الأحمر الدولية إلى أماكن الاحتجاز الثلاثة التي زارها وعن مساعدتها لها.
    Le personnel de la FIAS a constaté que la plupart des commissariats de police locaux où il s'est rendu étaient très mal équipés. UN فقد تبين أن معظم مراكز الشرطة المحلية التي زارها موظفو القوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان تعاني من نقص حاد في المعدات.
    La liberté de circulation dont il a bénéficié et la volonté de dialogue et d'échange d'idées qui s'est manifestée partout où il s'est rendu ont été déterminantes dans le succès de sa mission. UN فحرية التنقل التي تمتع بها واستعداد الناس لخوض نقاشات وطرح أفكار في شتى المناطق التي زارها كان لهما دور حاسم في أداء مهمته.
    Les membres du Conseil ont également entendu un exposé du Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires qui a porté sur la République démocratique du Congo, où il s'est rendu pendant la deuxième semaine d'avril. UN واستمع أيضا أعضاء المجلس إلى إحاطة قدمها وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية عن جمهورية الكونغو الديمقراطية التي زارها في الأسبوع الثاني من نيسان/أبريل.
    Il a accordé une attention particulière à la situation des droits de l'homme dans le Jammu-et-Cachemire, où il s'est rendu du 2 au 4 mai, et a été informé par des représentants des parties concernées de l'évolution de la situation. UN ووجه اهتماماً خاصاً لحالة حقوق الانسان في جامو وكشمير التي زارها من ٢ الى ٤ أيار/مايو. وأحاطه ممثلو اﻷحزاب المعنية علما بالتطورات.
    Dans toutes les régions où il s'est rendu, le Représentant, accompagné de membres féminins de sa délégation, a tenu à s'entretenir directement, souvent séparément, avec des femmes afin de s'informer de leurs problèmes spécifiques et de leur permettre de les exprimer librement. UN واضطلع الممثل في كافة المناطق التي تمت زيارتها مع النساء اللاتي يتألف منهن وفده بإجراء مشاورات مباشرة، وأحياناً منفصلة، مع النساء بغية الاستماع إلى الهواجس المحددة التي تساورهن وإيجاد الظروف التي يشعرن فيها بالاطمئنان لدى تقاسم المعلومات عن هذه المشاغل.
    Le Comité a examiné la manière dont la budgétisation axée sur les résultats avait été mise en oeuvre dans les missions où il s'est rendu, y compris la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi. UN 73 - استعرض المجلس ما تم اتخاذه من خطوات لتطبيق الميزنة على أساس النتائج في البعثات التي تمت زيارتها بما في ذلك قاعدة الأمم المتحدة في برنديزي.
    Le Rapporteur spécial continue à vouloir dialoguer au sujet des faits nouveaux dans les pays où il s'est rendu. UN وأوضح المقرر الخاص أنه ما زال ملتزما التزاما تاما بالحوار بشأن التطورات التي تستجد في البلدان التي قام بزيارتها.
    Dans toutes les villes afghanes où il s'est rendu, le Rapporteur spécial a rencontré des représentants d'organismes des Nations Unies, d'organisations humanitaires et non gouvernementales nationales et internationales, ainsi que des particuliers. UN واجتمع المقرر الخاص في جميع المدن التي قام بزيارتها في أفغانستان مع ممثلين عن وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية وغير الحكومية الوطنية والدولية فضلاً عن أفراد عاديين.
    Dans certains des États où il s'est rendu, les difficultés sont liées à un manque de formation et de savoir-faire technique. UN كما أن عدداً من الدول التي زارتها اللجنة يواجه صعوبات في التعاون نظرا لافتقارها إلى التدريب والمهارات الفنية.
    Après sa libération, il a obtenu un faux passeport slovène et un visa de tourisme pour l'Australie, où il s'est rendu en mars 2002. UN وحصل بعد إخلاء سبيله على جواز سفر سلوفيني مزور وعلى تأشيرة دخول للسياحة في أستراليا وسافر إلى أستراليا في آذار/مارس 2002.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد