ويكيبيديا

    "où ils résident" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي يقيمون فيها
        
    • الذي يقيمون فيه
        
    • وأماكن إقامتهم
        
    • حيث أقاموا
        
    • مكان إقامتهم
        
    • التي يقيمون بها
        
    Le Gouvernement arménien a refusé de les remettre au Comité international de la Croix-Rouge et interdit à ses représentants de pénétrer dans les zones où ils résident. UN وقد رفضت حكومة أرمينيا تسليمهم الى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ولم تسمح لممثليهم بالدخول إلى المناطق التي يقيمون فيها.
    Les autres individus sont en principe autorisés à se déplacer à l'intérieur de la province où ils résident. UN والأشخاص الآخرون مرخص لهم من ناحية المبدأ بالتنقل داخل المقاطعة التي يقيمون فيها.
    ii) être inscrit au recensement des habitants de la municipalité où ils résident habituellement ; UN `2` أن يكونوا مسجلين بصفتهم من سكان الدائرة البلدية التي يقيمون فيها إقامة اعتيادية؛
    Le principal moyen de réduire les cas d'apatridie est de permettre aux apatrides d'acquérir la nationalité de l'État où ils résident. UN 32- والطريقة الأساسية لخفض حالات انعدام الجنسية هي تمكين عديمي الجنسية من الحصول على جنسية البلد الذي يقيمون فيه.
    36. Le Comité prend note avec intérêt des informations reçues selon lesquelles les nationaux qui se trouvent à l'étranger ont le droit de voter aux élections tenues en Azerbaïdjan, s'ils s'enregistrent auprès du consulat dans le pays où ils résident. UN 36- وتلاحظ اللجنة باهتمام المعلومات الواردة التي تفيد أنه يحق لمواطني أذربيجان في الخارج التصويت في الانتخابات التي تُنظَّم في أذربيجان عن طريق التسجيل في القنصليات في البلد الذي يقيمون فيه.
    Il est incontestable en l'espèce que la communauté de Dobri Jeliazkov, où se trouvent les maisons des auteurs et où ils résident en permanence, existe avec l'assentiment des autorités de l'État partie depuis plus de soixante-dix ans et que les auteurs se sont fait enregistrer à la police. UN وفي هذا البلاغ، لا خلاف على أن حي دُبري جيليازكوف هو المكان الذي توجد فيه بيوت أصحاب البلاغ حيث أقاموا بصورة مستمرة بموافقة سلطات الدولة الطرف لفترة تربو على سبعين عاماً وأن عنوان أصحاب البلاغ مُسجل لدى الشرطة.
    Les solutions durables comprennent notamment un projet régional de logement dont l'objectif est de trouver une solution de logement permanente à ceux qui optent pour le rapatriement librement consenti et la réintégration dans leur lieu d'origine, ou pour l'intégration locale là où ils résident effectivement. UN وهذا يشمل إنشاء برنامج إقليمي للإسكان يهدف إلى توفير حلول إسكان دائمة لمن يختارون العودة الطوعية والاندماج من جديد في مكانهم الأصلي، أو الاندماج المحلي في مكان إقامتهم الحالي.
    En vertu du droit international, les États ont le droit de fournir une protection diplomatique visant à défendre les intérêts de leurs ressortissants dans les pays où ils résident. UN ويحق للدول بموجب القانون الدولي منح حماية دبلوماسية لمصالح مواطنيها في البلدان التي يقيمون فيها.
    A cet égard, nous tenons à réaffirmer la nécessité d'examiner sérieusement le partage avec les Etats où ils résident des sommes saisies aux trafiquants trouvés coupables. UN وفي هذا الصدد نكرر التأكيد على ضرورة إيـــلاء اعتبـــار جاد لتقاسم حصيلة اﻷمــــوال المصــادرة مــــن المتجرين بالمخدرات الذين تمت إدانتهم مع الدول التي يقيمون فيها.
    Dans les pays où ils résident actuellement, ils rencontrent de graves difficultés quotidiennes du fait de l'impossibilité de régulariser leur statut et d'obtenir la citoyenneté. UN وفي البلدان التي يقيمون فيها الآن، يواجهه هؤلاء الأفراد صعوبات يومية خطيرة بسبب عجزهم عن تسوية وضعهم قانونا والحصول على الجنسية.
    Comme ils n'avaient pas d'argent pour leur nourriture et leur hébergement, des aliments et des boissons leur ont été par la suite distribués et un autobus a été mis à leur disposition pour qu'ils retournent dans la province orientale de Java où ils résident. UN وبما أن أفراد المجموعة اﻷولى لم يكن لديهم المال اللازم للطعام والاقامة فقد زودوا بالطعام والشراب ونقلتهم حافلة إلى جاوا الشرقية التي يقيمون فيها.
    Dans les zones rurales, lorsque les enfants doivent être scolarisés dans un établissement d'une autre commune que celle où ils résident, assurer les services de transports scolaires, de cantine et d'internat. UN وتأمين خدمات النقل المدرسي والمطاعم والمدارس الداخلية في المناطق الريفية عندما يتعين على اﻷطفال أن يلتحقوا بمؤسسات تعليمية في بلدة أخرى غير البلدة التي يقيمون فيها.
    Cette constatation a conduit le HCR à mettre de plus en plus l'accent sur la réduction et la prévention des cas d'apatridie ainsi que sur la protection des droits des apatrides dans les pays où ils résident habituellement. UN وأدى هذا الاعتراف بتشديد المفوضية على خفض حالات انعدام الجنسية ومنع تلك الحالات، فضلاً عن حماية حقوق الأشخاص عديمي الجنسية في البلدان التي يقيمون فيها عادةً.
    Soulignant qu'il importe de créer les conditions voulues pour qu'une harmonie et une tolérance plus grandes s'instaurent entre les travailleurs migrants et le reste de la société de l'État où ils résident, afin d'éliminer les manifestations croissantes de racisme et de xénophobie auxquelles ces travailleurs sont en butte dans certains secteurs de la société dans beaucoup de pays, de la part de particuliers ou de groupes, UN وإذ تشدد على أهمية تهيئة الظروف التي تشجع على زيادة الوئام والتسامح بين العمال المهاجرين وبقية المجتمع في الدولة التي يقيمون فيها بغية القضاء على مظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب المتزايدة في قطاعات مجتمعات عديدة والصادرة عن أفراد ومجموعات ضد العمال المهاجرين،
    Comme on peut considérer que la réponse à cette dernière question est négative, comment faire en sorte que les fonctionnaires concernés bénéficient réellement d'une égalité de traitement? Il faudrait pour cela que leur indemnité de poste soit calculée sur la base du coût de la vie relevé dans les zones suisses où ils ont la possibilité de s'installer et où ils résident effectivement. UN وبما أن الجواب على السؤال السابق يفترض فيه أن يكون سلبيا، فكيف يمكن أن يلقى هؤلاء الموظفين مساواة حقيقية في المعاملة؟ ولعل الجواب يكمن في أن يحسب الرقم القياسي لتسوية مقر العمل الخاصة بهم على أساس تكاليف المعيشة في المناطق التي يجوز لهم اﻹقامة بها والمناطق التي يقيمون فيها فعلا في سويسرا.
    Comme on peut considérer que la réponse à cette dernière question est négative, comment faire en sorte que les fonctionnaires concernés bénéficient réellement d'une égalité de traitement? Il faudrait pour cela que leur indemnité de poste soit calculée sur la base du coût de la vie relevé dans les zones suisses où ils ont la possibilité de s'installer et où ils résident effectivement. UN وبما أن الجواب على السؤال السابق يفترض فيه أن يكون سلبيا، فكيف يمكن أن يلقى هؤلاء الموظفين مساواة حقيقية في المعاملة؟ ولعل الجواب يكمن في أن يحسب الرقم القياسي لتسوية مقر العمل الخاصة بهم على أساس تكاليف المعيشة في المناطق التي يجوز لهم اﻹقامة بها والمناطق التي يقيمون فيها فعلا في سويسرا.
    43. Comme il est indiqué ci-dessus, lorsqu'elles établissent des discriminations en fonction du sexe, les lois relatives à la nationalité entraînent souvent l'apatridie pour la femme et les enfants ou donnent lieu à des situations où la femme, ses enfants ou son époux ne peuvent acquérir la nationalité du pays où ils résident. UN 43- كما سبقت مناقشة ذلك أعلاه، غالباً ما تؤدِّي قوانين الجنسية التمييزية من الناحية الجنسانية إلى انعدام جنسية المرأة والطفل أو إلى حالات تُحرَم فيها النساء ويُحرم فيها الأطفال أو الأزواج من جنسية البلد الذي يقيمون فيه.
    36) Le Comité prend note avec intérêt des informations reçues selon lesquelles les nationaux qui se trouvent à l'étranger ont le droit de voter aux élections tenues en Azerbaïdjan, s'ils s'enregistrent auprès du consulat dans le pays où ils résident. UN (36) وتلاحظ اللجنة باهتمام المعلومات الواردة التي تفيد أنه يحق لمواطني أذربيجان في الخارج التصويت في الانتخابات التي تُنظَّم في أذربيجان عن طريق التسجيل في القنصليات في البلد الذي يقيمون فيه.
    36) Le Comité prend note avec intérêt des informations reçues selon lesquelles les nationaux qui se trouvent à l'étranger ont le droit de voter aux élections tenues en Azerbaïdjan, s'ils s'enregistrent auprès du consulat dans le pays où ils résident. UN (36) وتلاحظ اللجنة باهتمام المعلومات الواردة التي تفيد أنه يحق لمواطني أذربيجان في الخارج التصويت في الانتخابات التي تُنظَّم في أذربيجان عن طريق التسجيل في القنصليات في البلد الذي يقيمون فيه.
    Il est incontestable en l'espèce que la communauté de Dobri Jeliazkov, où se trouvent les maisons des auteurs et où ils résident en permanence, existe avec l'assentiment des autorités de l'État partie depuis plus de soixante-dix ans et que les auteurs se sont fait enregistrer à la police. UN وفي هذا البلاغ، لا خلاف على أن حي دُبري جيليازكوف هو المكان الذي توجد فيه بيوت أصحاب البلاغ حيث أقاموا بصورة مستمرة بموافقة سلطات الدولة الطرف لفترة تربو على سبعين عاماً وأن عنوان أصحاب البلاغ مُسجل لدى الشرطة.
    13.4 Les États devraient veiller à ce que les réfugiés et autres personnes déplacées aient accès au processus de demande de restitution quel que soit le lieu où ils résident pendant la période de déplacement, y compris dans le pays d'origine, le pays d'asile ou le pays où ils ont trouvé refuge. UN 13-4 ينبغي للدول أن تضمن إتاحة عملية مطالبات الاسترداد للاجئين والمشردين الآخرين بغض النظر عن مكان إقامتهم أثناء فترة التشريد، بما في ذلك في بلدان المنشأ أو بلدان اللجوء أو البلدان التي فرّوا إليها.
    En outre, il convient de veiller à ce que les enfants apatrides soient associés aux processus décisionnels dans les territoires où ils résident. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي الاهتمام بضمان دمج الأطفال عديمي الجنسية في عمليات اتخاذ القرار داخل الأقاليم التي يقيمون بها().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد