ويكيبيديا

    "où la difficulté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مما يجعل من الصعب
        
    • يؤدي إلى صعوبة
        
    • الذي يجعل من العسير
        
    En Europe, un important problème, qui alourdissait les coûts, était l'existence de nombreuses langues d'où la difficulté aussi de mettre au point un brevet communautaire. UN وأحد المشاكل الرئيسية التي تزيد التكاليف في أوروبا هو تعدد اللغات في المنطقة، مما يجعل من الصعب أيضاً وضع براءة خاصة بالجماعة الأوروبية.
    Les citoyens ont des droits en tant qu'individus et des points de vue et intérêts divers et souvent divergents, d'où la difficulté pour quiconque de représenter quelqu'un d'autre. UN ويملك الناس حقوقا كأفراد ولهم وجهات نظر ومصالح متنوعة ومتضاربة في كثير من الأحيان، مما يجعل من الصعب على أي شخص تمثيل أي شخص آخر.
    Il en résulte que l'ONU dispose d'un budget qui renforce les structures et systèmes existants, d'où la difficulté de s'adapter à l'évolution des besoins sans demander davantage de moyens. UN ونتيجة لذلك، فإن الأمم المتحدة لديها ميزانية تعزز الهياكل والنظم القائمة، مما يجعل من الصعب الاستجابة للاحتياجات المتغيِّرة دون طلب المزيد من الموارد.
    Selon toute probabilité, les futurs contours de la stratégie et du programme d'Al-Qaida ne seront pas définis par un seul individu, d'où la difficulté d'élaborer une stratégie terroriste unifiée entre différents groupes. UN ولا يرجح أن يحدد شخص واحد شكل استراتيجية وبرنامج تنظيم القاعدة في المستقبل، مما يجعل من الصعب تحقيق استراتيجية إرهابية موحدة لدى مختلف الجماعات.
    La majeure partie de la main-d'œuvre est engagée dans le secteur agricole rural et le secteur informel, d'où la difficulté d'obtenir des données exactes ventilées par sexe. UN وتنخرط أغلبية القوى العاملة في القطاع الزراعي الريفي والقطاع غير الرسمي. ومن ثم، فإن ذلك يؤدي إلى صعوبة الحصول على بيانات دقيقة مصنفة حسب نوع الجنس.
    52. Peu de renseignements ont été donnés sur les transferts de technologies, d'où la difficulté de tirer des conclusions sur les besoins et les difficultés rencontrés par les Parties. UN 52- وكان التبليغ عن نقل التكنولوجيا محدوداً، الشيء الذي يجعل من العسير استخلاص أي استنتاجات بشأن احتياجات الأطراف والقيود التي تواجهها.
    Il s'agit d'un acte dont le processus d'élaboration diffère de l'élaboration du traité auquel deux ou plusieurs États sont parties, d'où la difficulté à établir que l'auteur avait l'intention de s'engager juridiquement. UN ويتعلق الأمر هنا بعمل تختلف عملية صوغه عن عملية صوغ المعاهدة التي تشارك فيها دولتان أو أكثر، مما يجعل من الصعب تحديد ما إذا كانت نية الجهة الصادر عنها العمل الدخول في التزام قانوني.
    Cependant, dans la plupart des cas, elle n'indique aucune preuve à l'appui des constatations, d'où la difficulté pour l'intéressé d'apporter des éléments appropriés à sa décharge. UN ومع ذلك ففي معظم الحالات، لا توفر الرسالة الأدلة الداعمة للنتائج، مما يجعل من الصعب بالنسبة للموظف أن يقوم بشكل مناسب بإعداد طعن ملائم للادعاءات.
    En période de ralentissement économique, ces pays soit ne peuvent obtenir de crédits, soit obtiennent des crédits à des taux d'intérêt très élevés, d'où la difficulté pour eux d'entretenir des déficits. UN ففي حالات الانتكاس الاقتصادي، تعجز البلدان الأفريقية عن الحصول على القروض أو أنها تحصل عليها بأسعار فائدة شديدة الارتفاع، مما يجعل من الصعب تمويل العجز.
    Entre autres problèmes non encore résolus, on citera le manque de dispensaires, l'absence de réseaux commerciaux et de routes, d'où la difficulté pour la population rurale d'aller au marché pour y vendre son excédent de production et y acheter ce dont elle a besoin. UN وتشمل المشاكل اﻷخرى عدم وجود العدد الكافي من المراكز الصحية، وعدم وجود منافذ تجارية وعدم كفاية الطرق، مما يجعل من الصعب على السكان الريفيين بيع الفائض من منتجاتهم في اﻷسواق وشراء السلع الضرورية مقابل ذلك.
    Par conséquent, la restructuration n'a eu jusqu'à présent que très peu d'incidence sur la répartition du personnel d'investigation, d'où la difficulté de tirer des conclusions quant à son incidence sur le plan de la rentabilité. UN ولذا لم يكن لإعادة الهيكلة سوى أثر طفيف على التنسيب الفعلي للموظفين حتى الآن، مما يجعل من الصعب استخلاص استنتاجات بشأن أثر ذلك على فعالية التكاليف. الشكل الثاني - 4
    29. Au foyer, la violence physique s'accompagne souvent de violence sexuelle, d'où la difficulté, voire l'impossibilité, d'avoir des rapports sexuels protégés. UN 29- في الوسط المنزلي، كثيراً ما يكون العنف البدني مصحوباً باعتداء جنسي، مما يجعل من الصعب إن لم يكن من المستحيل ممارسة جنس آمن.
    Cependant, ses rapports au Conseil en 2001 et 2002 sur les questions relatives au personnel ne comprenant pas de données sur la répartition géographique, il n'a pas été possible de faire des comparaisons avec la situation présentée pour 2000, d'où la difficulté éprouvée à évaluer les progrès. UN غير أن تقريريه المتعلقين بشؤون الموظفين المقدمين إلى المجلس في عام 2001 وعام 2002 لم يتضمنا بيانات بشأن التوزيع الجغرافي، ولذلك فقد تعذر عقد مقارنات مع الحالة التي عرضت عن عام 2000، مما يجعل من الصعب استعراض التقدم المحرز.
    Elle a toutefois souligné que le Botswana ne disposait que d'une étroite base manufacturière, d'où la difficulté de réaliser des investissements d'expansion, et que le taux d'imposition des entreprises n'était pas aussi compétitif que celui des pays voisins qui proposaient des zones franches industrielles. UN غير أنها أشارت إلى أن قاعدة بوتسوانا الصناعية صغيرة، مما يجعل من الصعب توفير إمكانية التوسع في رأس المال، وأن معدلات الضريبة على الشركات ليست تنافسية مقارنة بالبلدان المجاورة التي وضعت الحوافز لمناطق تجهيز الصادرات.
    Les instruments existants dans certains pays mentionnent la < < Liste récapitulative > > , d'où la difficulté à appliquer le gel des avoirs aux personnes et entités désignées sur la Liste relative aux sanctions contre Al-Qaida après juin 2011. UN وتُشير الصكوك المطروحة في عدد من البلدان إلى " القائمة الموحّدة " مما يجعل من الصعب تنفيذ تدبير تجميد الأصول ضد الأفراد والكيانات الذين حددتهم قائمة جزاءات القاعدة بعد حزيران/يونيه 2011.
    En outre, les nombreux cadres et accords nationaux, régionaux et internationaux de gestion des produits chimiques ont été mis en œuvre de façon fragmentée, d'où la difficulté pour le secteur de la santé de se tenir au courant des règles comme des possibilités de contribution, avec le risque d'actions faisant double emploi ou de négligence de problèmes importants. UN وفضلاً عن ذلك، نُفِذَتْ العديد من الأطر والاتفاقات الوطنية والإقليمية والدولية لإدارة المواد الكيميائية على أساس تجزيئي مما يجعل من الصعب على القطاع أن يواكب المتطلبات والفرص التي تمكنه من المساهمة، وخلق إمكانية ازدواج القضايا المهمة أو تجاهلها.
    Il en résulte que l'ONU dispose d'un budget qui renforce les structures et systèmes existants, d'où la difficulté de s'adapter à l'évolution des besoins sans demander davantage de ressources. UN 81 - ويعني ذلك أن الأمم المتحدة لديها ميزانية تعزز الهياكل والنظم القائمة، مما يجعل من الصعب الاستجابة للاحتياجات المتغيِّرة دون طلب المزيد من الموارد.
    a) L'explicitation des objectifs varie énormément, d'où la difficulté pour la Commission d'apprécier les progrès de la mise en œuvre du programme de travail; UN (أ) ثمة تباين شديد في وضوح عرض الأهداف، مما يجعل من الصعب على اللجنة تقييم التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل؛
    Les inspecteurs ont constaté que, dans la plupart des cas, les postes budgétaires des programmes/projets confiés aux PE ne correspondaient pas clairement aux activités, produits et résultats, d'où la difficulté d'évaluer la qualité des services fournis et de déterminer le rapport coût-résultats. UN 101- لاحظ المفتشان أن أبواب ميزانية البرامج/المشاريع التي تُسند إلى شركاء التنفيذ غير متسقة على نحو واضح مع الأنشطة والنتائج والحصائل، مما يجعل من الصعب تقييم نوعية الخدمات المقدمة والتأكد من الحصول على قيمة مقابل المال من عدمه.
    Les inspecteurs ont constaté que, dans la plupart des cas, les postes budgétaires des programmes/projets confiés aux PE ne correspondaient pas clairement aux activités, produits et résultats, d'où la difficulté d'évaluer la qualité des services fournis et de déterminer le rapport coût-résultats. UN 101- لاحظ المفتشان أن أبواب ميزانية البرامج/المشاريع التي تُسند إلى شركاء التنفيذ غير متسقة على نحو واضح مع الأنشطة والنتائج والحصائل، مما يجعل من الصعب تقييم نوعية الخدمات المقدمة والتأكد من الحصول على قيمة مقابل المال من عدمه.
    C'est ainsi que des groupes insurgés et rebelles en Iraq et en Afghanistan opèrent de façon clandestine et souvent dans des zones inaccessibles, d'où la difficulté de recueillir des éléments de preuve sur les méthodes de recrutement et autres violations graves commises contre des enfants. UN فالمتمردون وجماعات الثوار في العراق وأفغانستان مثلا يعملون في الخفاء وفي مناطق منعزلة في كثير من الأحيان، مما يؤدي إلى صعوبة الحصول على أدلة عن ممارسات التجنيد وغيرها من الانتهاكات الخطيرة ضد الأطفال.
    51. La notification des transferts de technologies était sporadique, et la qualité et la couverture des informations généralement limitées, d'où la difficulté de tirer des conclusions probantes sur les besoins et les problèmes rencontrés par les Parties. UN 51- وكان التبليغ عن نقل التكنولوجيا يتم بصورة متفرقة، واتسمت المعلومات عموماً بأنها محدودة من حيث جودتها وشمولها، الشيء الذي يجعل من العسير استخلاص أي استنتاجات صالحة بشأن احتياجات الأطراف والقيود التي تواجهها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد