Le Comité réfléchira sur toutes les observations qui lui ont été adressées et continuera d'œuvrer à l'instauration d'un monde où les droits de l'homme seraient pleinement protégés. | UN | وستدرس اللجنة جميع التعليقات المُقدَّمة وستواصل العمل من أجل إقامة عالم تُحمى فيه حقوق الإنسان حماية كاملة. |
Se félicitant que le Gouvernement iraquien continue d'œuvrer à bâtir un Iraq fédéral, démocratique, pluraliste et unifié où les droits de l'homme soient pleinement respectés, | UN | وإذ يرحب بالعمل الذي تواصل حكومة العراق الاضطلاع به في سبيل وجود عراق اتحادي ديمقراطي تعددي موحد، تحظى فيه حقوق الإنسان بالاحترام الكامل، |
Cependant, cette priorité nous paraît impliquer que les objectifs sociaux sont eux—mêmes au service de la personne, laquelle ne peut réellement s'épanouir que si elle est placée dans un contexte où les droits de l'homme sont respectés pour elle et donc par elle. | UN | غير أنه يبدو لنا أن هذه الأولوية تعني ضمناً أن الأهداف الاجتماعية هي نفسها قائمة لخدمة الشخص، الذي لا يمكن له أن ينمو إلا إذا وجد في سياق تحترم فيه حقوق الإنسان من أجله وبالتالي من جانبه. |
Il n'existe aucune raison de placer plus bas la limite de cette protection précisément dans un domaine où les droits de l'enfant sont exposés à un grave danger. | UN | ولا يوجد أي سبب لوضع حدود هذه الحماية عند سن أدنى من ذلك في مجال تتعرض فيه حقوق الطفل على وجه التحديد لخطر شديد. |
Beaucoup de gens incapables de vivre dans des conditions où les droits de l'homme ne sont pas respectés se voient forcés de fuir leurs terres et de se réfugier ailleurs. | UN | فعندما يجد الناس أنفسهم غير قادرين على العيش في ظل ظروف تتعرض فيها حقوق الانسان للقمع فإنهم يجبرون على الهروب من أوطانهم واللجوء الى بلدان أخرى. |
Il s'est aussi déclaré préoccupé par la surpopulation carcérale et a demandé comment une augmentation de 22,3 % depuis 2002 pouvait s'expliquer dans un pays où les droits de l'homme faisaient partie des valeurs fondatrices. | UN | كما أعربت هايتي عن القلق من اكتظاظ السجون وتساءلت عن كيفية تفسير زيادة عدد النزلاء بنسبة 22.3 في المائة منذ عام 2002 في بلد تشكل فيه حقوق الإنسان جزءاً من القيم المؤسِّسة. |
Il ne saurait y avoir de progrès économique et social véritable sans un respect des droits de l'homme, de même qu'il ne saurait y avoir de paix et de sécurité internationales dans un contexte où les droits de l'homme ne feraient l'objet d'aucune protection ni d'aucun respect. | UN | لا يمكن أن تقوم تنميــة اقتصاديـــة واجتماعية حقيقيـــة دون احتـــرام حقوق الانسان، كما لا يمكن تحقيق سلم وأمن على نطـــاق العالم في مناخ لا تحترم فيه حقوق الانسان ولا تجـــري حمايتها. |
Les recommandations que nous offrons ci-après ont pour but d'esquisser les éléments fondamentaux qui sont nécessaires pour opérer une telle transition et assurer qu'elle conduira à une société démocratique, où règnera l'Etat de droit et où les droits de l'homme seront pleinement respectés et garantis. | UN | والقصد من التوصيات التالية هو أن تورد على وجه اﻹجمال المقتضيات اﻷساسية لهذا التحول وضمان أن يؤدي إلى إقامة مجتمع ديمقراطي يسود فيه حكم القانون وتحترم وتضمن فيه حقوق اﻹنسان تماما. |
Le Programme de reconstruction et de développement de l'Afrique du Sud est un programme qui est centré sur la population et destiné à lui fournir des possibilités, à réduire la pauvreté et à assurer la croissance dans une société stable où les droits de l'homme sont la préoccupation principale. | UN | إن برنامج تعمير وتنمية جنوب افريقيا برنامج متمركز على الشعب يرمي الى اﻹقلال من الفقر وتوفير الفرص وتحقيق النمو في مجتمع مستقر تستأثر فيه حقوق الانسان بالاهتمام اﻷعظم. |
Et est—il exact qu'en vertu de la nouvelle loi il faut obtenir une autorisation pour créer des associations de défense des droits de l'homme ? Dans un pays libre où les droits de l'homme sont respectés, pourquoi cela est—il nécessaire ? | UN | فهل هذا ذلك غير صحيح؟ وهل صحيح أنه بموجب القانون الجديد ينبغي الحصول على تصريح ﻹنشاء رابطات لحقوق اﻹنسان؟ وتساءلت: لماذا يكون من الضروري ذلك في بلد حر تُراعَى فيه حقوق اﻹنسان؟ |
Nos priorités sont de construire un monde plus sûr et plus prospère où les droits de l'homme sont respectés, les inégalités économiques corrigées, où les conflits peuvent être empêchés et les conflits existants maîtrisés et réglés par un règlement négocié. | UN | وتتمثل أولوياتنا في بناء عالم أكثر أمنا ورخاء تُحترم فيه حقوق الإنسان، وتعالج فيه الفوارق الاقتصادية، ويمكن منع نشوب الصراعات واحتواء الصراعات الدائرة والتوصل بها إلى تسوية تفاوضية. |
Malgré sa déception, mon pays s'engage à tout faire pour que ses actions se conforment à ses convictions et il continuera de lutter inlassablement pour un monde juste où les droits de l'homme sont universellement respectés. | UN | وبغض النظر عن هذا اﻹحباط، يتعهد بلدي بألا يتراجع عن بذل قصارى جهده لكي يكفل أن أفعاله توائم معتقداته،ولكي يواصل من يلتزمون بالعمل بغية تحقيق عالم عادل تحترم فيه حقوق اﻹنسان على الصعيد العالمي. |
L'élimination des mines terrestres est une étape à franchir si l'on veut créer un monde plus humain, un monde où les droits de l'homme individuels peuvent s'imposer. | UN | إن إزالة اﻷلغام اﻷرضية إنما هي خطوة ضرورية في خلق عالم يتسم بمزيد من اﻹنسانية، عالم تحترم فيه حقوق الكائن اﻹنساني لذاته. |
Curieusement, il n'a pas encore été reconnu que les activités requises dans ce contexte, sans lesquelles il serait impossible de jeter les bases d'un monde stable et pacifique où les droits de l'homme seront respectés, devraient être convenablement financées dans le cadre de l'ONU. | UN | ومن الغريب أنه لا يزال يتعين اﻹقرار بأن هذه اﻷنشطة، التي تعتبر ضرورية ﻹرساء اﻷسس لعالم مستقر وسلمي تحترم فيه حقوق اﻹنسان، ينبغي أن تمول بشكل واف داخل إطار اﻷمم المتحدة. |
Se félicitant que le Gouvernement iraquien continue d'œuvrer à bâtir un Iraq fédéral, démocratique, pluraliste et unifié où les droits de l'homme soient pleinement respectés, | UN | وإذ يرحب بالعمل المتواصل لحكومة العراق في سبيل وجود عراق اتحادي ديمقراطي تعددي موحّد، تحظى فيه حقوق الإنسان بالاحترام الكامل، |
Se félicitant que le Gouvernement iraquien continue d'œuvrer à bâtir un Iraq fédéral, démocratique, pluraliste et unifié où les droits de l'homme soient pleinement respectés, | UN | وإذ يرحب بالعمل المتواصل لحكومة العراق في سبيل وجود عراق اتحادي ديمقراطي تعددي موحّد، تحظى فيه حقوق الإنسان بالاحترام الكامل، |
Constatant avec satisfaction que le Gouvernement iraquien continue d'œuvrer en vue d'un Iraq fédéral, démocratique, pluraliste et unifié où les droits de l'homme soient pleinement respectés, | UN | وإذ يرحب بعمل حكومة العراق المتواصل في سبيل قيام عراق اتحادي وديمقراطي وتعددي وموحد، تحظى فيه حقوق الإنسان بالاحترام الكامل، |
Il juge donc inacceptable d'utiliser la carte des droits de l'homme à des fins politiques ou politiciennes ou comme moyen de pression ou d'ingérence, d'autant que nul n'est en mesure de donner des leçons puisqu'il n'est pas de pays où les droits de l'homme ne soient bafoués. | UN | وأضاف أنه يرى، من ثم، أن من غير المقبول استعمال ورقة حقوق الإنسان لتحقيق مآرب سياسية أو للقيام بمناورات سياسية أو كوسيلة لممارسة الضغط أو التدخل، خاصة أنه ما من أحد يملك أن يلقن الدروس لغيره حيث أنه لا يوجد في العالم بلد واحد لا تتعرض فيه حقوق الإنسان للإهانة. |
Le doyen de la faculté de droit et le professeur chargé de cours sur les droits de l'homme ont effectué une visite d'étude dans cinq universités de Thaïlande où les droits de l'homme sont enseignés. | UN | وقام كل من عميد كلية القانون وأستاذ حقوق الإنسان بزيارة دراسية لخمس جامعات في تايلند تدرس فيها حقوق الإنسان. |
Nous devons pouvoir intervenir et empêcher les situations où les droits de l'homme sont gravement bafoués. | UN | ويجب أن نكون قادرين على التدخل ومنع الأوضاع التي تتعرض فيها حقوق الإنسان لانتهاكات خطيرة. |
Il ne peut y avoir de paix durable dans les sociétés où les droits de l'homme des individus ne sont pas respectés, où leurs aspirations démocratiques sont niées. | UN | لا يمكن أن يكون هناك سلام مستدام في المجتمعــــات التي لا تكون حقوق اﻹنسان لﻷفراد محترمة فيهــــا، وحيث تنكر عليهم تطلعاتهم الديمقراطية. |