Les textes adoptés lors du Sommet ont été négociés de sorte que certaines actions soient recommandées dans des domaines où les gouvernements locaux devraient assumer davantage de responsabilités. | UN | وتم التفاوض بشأن وثيقة ختامية لمؤتمر القمة للتوصية بعدد من الإجراءات في المجالات التي ينبغي أن تتحمل فيها الحكومات المحلية مسؤولية أكبر. |
Certaines garanties doivent toutefois être proposées pour le cas où les gouvernements choisissent de conclure un marché de gré à gré ou de procéder à des négociations directes. | UN | ولكن ينبغي اقتراح بعض الضمانات بشأن الحالات التي تختار فيها الحكومات اتباع نهج اللجوء الى مصدر أحادي، أو اللجوء الى المفاوضات المباشرة. |
Domaines où les gouvernements peuvent intervenir pour accélérer la mise au point, le transfert et la diffusion de techniques écologiquement rationnelles | UN | مجالات يمكن أن تتخذ فيها الحكومات إجراءات متعلقة بالسياسة لتطوير التكنولوجيات السليمة بيئيا ونقلها ونشرها |
Elle est le principal organe où les gouvernements poursuivent, dans son contexte politique, le dialogue sur le développement, où interviennent toutes ces questions. | UN | وهي المحفل الرئيسي الذي تسعى فيه الحكومات إلى إجراء حوار بشأن التنمية، مما يشمل كل هذه المسائل، في سياقها السياسي. |
Elle est le principal organe où les gouvernements poursuivent, dans son contexte politique, le dialogue sur le développement, où interviennent toutes ces questions. | UN | وهي المحفل الرئيسي الذي تجري فيه الحكومات حوار التنمية الذي يشمل جميع هذه القضايا، في سياقه السياسي. |
Un tiers des pauvres dans le monde vivent dans des pays où les gouvernements dépensent moins de 500 dollars par personne et par an en faveur de l'élimination de la pauvreté. | UN | ويعيش ثُلُث فقراء العالم في بلدان تُنفق فيها الحكومات على أغراض القضاء على الفقر أقل من 500 دولار للفرد سنويا. |
Il s'agissait en outre de créer des mécanismes appropriés pour améliorer la diffusion des résultats de recherche de l'UNU auprès des organismes des Nations Unies où les gouvernements formulaient des politiques et prenaient des décisions. | UN | ومن النوايا اﻷخرى إنشاء آليات مناسبة لتحسين نشر نتائج البحوث التي تجريها جامعة اﻷمم المتحدة في هيئات اﻷمم المتحدة التي تقوم فيها الحكومات بصياغة السياسات واتخاذ القرارات. |
Dans les cas où les gouvernements font de réels efforts pour réduire l'afflux d'armes dans leur région et la circulation d'armes légères et de petit calibre, l'UE devrait coopérer avec eux. | UN | أما في الحالات التي تبدي فيها الحكومات اهتماما بالغا بخفض تدفق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتداولها ضمن مناطقها، فينبغي للاتحاد الأوروبي أن يتعاون معها في هذه المهمة. |
Elles interviennent dans des zones où les États se trouvent fragilisés par de longs conflits armés et où les gouvernements ne peuvent asseoir leur autorité. | UN | وتتدخل هذه الشركات في المجالات التي تكون فيها الدول مضعضعة نتيجة لمنازعات مسلحة طويلة والتي لا تستطيع فيها الحكومات ممارسة سلطتها. |
Elle conclut que les ONG se sont avérées être des agents d'exécution efficaces dans les pays où les gouvernements se heurtaient à des résistances d'ordre politique, religieux et autre en ce qui concerne les questions de population. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن المنظمات غير الحكومية دللت على أنها وكالات منفذة فعالة في البلدان التي تواجه فيها الحكومات حساسيات سياسية ودينية وغيرها من الحساسيات المتصلة بالسكان. |
tendances actuelles III. Domaines où les gouvernements devront intervenir | UN | ثالثا - مجالات يمكن أن تتخذ فيها الحكومات إجراءات مستقبلا |
23. Malgré cela, les cas où les gouvernements ne prennent pas de mesures efficaces et où les représailles se poursuivent continueront à se produire. | UN | 23- وفي نهاية المطاف تبقى حالات لا تستجيب فيها الحكومات استجابة مجدية وتستمر الأعمال الانتقامية. |
Nombreux sont les pays, y compris dans le monde développé, où les gouvernements n'ont pas compris que le volontariat est un concept délicat et sujet à des défis. | UN | وهناك بلدان عديدة، حتى في العالم المتقدم النمو، لم تدرك فيها الحكومات بعد أن العمل التطوعي مفهوم حساس ويخضع للعديد من التحديات. |
Cette session doit être le lieu où les gouvernements et la société civile assument leurs responsabilités. | UN | ويجب أن يكون هذا اجتماعا تضطلع فيه الحكومات والمجتمع المدني بمسؤولياتنا. |
Le temps où les gouvernements pouvaient résoudre seuls tous les problèmes existants est révolu. | UN | وقد ولى الوقت الذي كانت فيه الحكومات قادرة على حل جميع المشاكل الحالية لوحدها. |
À une époque où les gouvernements plaident la fatigue des donateurs, cet aspect des organisations non gouvernementales sera essentiel pour le développement. | UN | وفي الوقت الذي تؤكد فيه الحكومات على ما يعانيه المانحون من اجهاد، فإن ما تتحلى به المنظمات غير الحكومية من صفات سيكون حاسما من أجل تحقيق التنمية. |
Ces besoins additionnels se font sentir à un moment où les gouvernements donateurs s'efforcent de limiter leurs dépenses publiques, d'équilibrer leurs budgets et de réduire leurs impôts. | UN | وهذه الاحتياجات اﻹضافية تجيء في وقت تقوم فيه الحكومات المانحة ببذل جهودها من أجل احتواء انفاقاتها العامة وموازنة ميزانياتها وتخفيض ضرائبها المحلية. |
L’équité et l’égalité au niveau des soins et de la sécurité des revenus constituent d’autres sujets de préoccupation notamment à un moment où les gouvernements encouragent les individus à être plus autonomes au niveau de la sécurité de leurs revenus et les familles à assumer davantage de responsabilités en matière de soins. | UN | ويُعد اﻹنصاف والمساواة في تقديم الرعاية وضمان الدخل المالي من الشواغل اﻷخرى وخاصة في الوقت الذي تعزز فيه الحكومات زيادة الاعتماد على النفس في تأمين الدخل وزيادة مسؤولية اﻷسرة في تقديم الرعاية. |
Les ONG présentes aujourd'hui représentent des millions de personnes du monde entier qui veulent vivre dans un monde exempt d'armes nucléaires et où les gouvernements ont assez de maturité pour résoudre les conflits par des méthodes plus efficaces et non mortelles. | UN | وتمثل المنظمات غير الحكومية الممثلة اليوم ملايين من الناس في كل أنحاء العالم يريدون العيش في عالم خال من الأسلحة النووية وتكون فيه الحكومات ناضجة بما فيه الكفاية لحل الصراعات بطريقة أكثر فعالة، وبطرق غير فتاكة. |
En premier lieu, dans de nombreux pays, les demandeurs d'asile arrivent à un moment où les gouvernements essaient de limiter le niveau et le type de migration. | UN | فأولا، بالنسبة لبعض البلدان، فإن ملتمسي اللجوء يصلون في الوقت الذي تسعى فيه حكومات عديدة إلى الحد من معدل ونوع الهجرة. |
Dans les pays où les gouvernements ont choisi la voie la plus rapide vers l’économie de marché, les coopératives sont considérées comme des vestiges du régime socialiste. | UN | وفي بعض البلدان التي اختارت الحكومات فيها أسرع أنواع التحول إلى اقتصاد السوق، اعتبرت التعاونيات من بقايا النظام الاشتراكي السابق. |