ويكيبيديا

    "où qu'elles se produisent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أينما حدثت
        
    • أينما تقع
        
    • أينما حدث
        
    • أينما حصلت
        
    • أينما وقعت
        
    • حيثما تقع
        
    • حيثما وقعت
        
    • أينما ارتكبت
        
    • حيثما تحدث
        
    • حيثما تحصل
        
    Le représentant de Moldova espère que le Conseil des droits de l'homme pourra prendre des mesures pour mettre fin aux violations des droits de l'homme où qu'elles se produisent. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن مجلس حقوق الإنسان من اتخاذ إجراء لإنهاء انتهاكات حقوق الإنسان أينما حدثت.
    La paix signifie également que l'on résiste à toutes les manifestations du néocolonialisme, du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie, du terrorisme et des violations de tous les droits de l'homme, où qu'elles se produisent. UN والسلام يعني أيضا مقاومة جميع مظاهر الاستعمار الجديد والعنصرية والتمييز العنصري، ورُهاب اﻷجانب، والارهاب وانتهاكات جميع حقوق اﻹنسان أينما حدثت.
    14. Invite le Rapporteur spécial à demander les informations pertinentes sur les situations, où qu'elles se produisent, concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, ainsi que sur les autres questions liées à ces problèmes; UN ٤١- تطلب إلى المقرر الخاص أن يطلب معلومات تتصل بحالات بيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والمنشورات الاباحية عن اﻷطفال، أينما حصلت هذه الحالات، وعن سائر المسائل المتعلقة بهذه المشاكل؛
    La communauté internationale doit veiller à ce qu'une indifférence aussi cynique envers la vie humaine et la perpétration délibérée d'atrocités, où qu'elles se produisent, ne restent pas impunies. UN إن من واجب المجتمع الدولي أن يضمن أن هذا اﻹحساس المتبلد بالحياة اﻹنسانية والارتكاب المتعمد لﻷعمال الوحشية أينما وقعت لن يمـــرا دون عقاب.
    Le mouvement international en faveur des droits de l'homme doit dénoncer les violations flagrantes des droits de l'homme où qu'elles se produisent. UN ولا بد للحركة الدولية لحقوق الإنسان من أن تستنكر الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان حيثما وقعت.
    Nous condamnons les violations des droits de l'homme, où qu'elles se produisent. UN وإننا ندين انتهاكات حقوق اﻹنسان، أينما ارتكبت.
    Aussi bien aux termes de la Charte que de la Déclaration universelle des droits de l'homme, la communauté internationale est chargée de traiter des violations des droits de l'homme où qu'elles se produisent. UN فكل من الميثاق واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان يزود المجتمع الدولي بولاية لمعالجة جميع انتهاكات حقوق اﻹنسان حيثما تحدث.
    «les violations massives et systématiques des droits de l'homme — où qu'elles se produisent — sont intolérables.» (A/54/PV.4) UN " بأن الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق اﻹنسان - أينما حدثت - ينبغي ألا يسمح لها بالاستمرار " . (A/54/PV.4)
    Dans sa résolution 2003/56, la Commission a encouragé le Rapporteur spécial à continuer d'examiner les possibilités et les moyens de surmonter les obstacles existants à une protection pleine et efficace des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones, et à solliciter, recueillir et échanger des renseignements sur les violations des droits des autochtones où qu'elles se produisent. UN 2003/56، تشجع اللجنة المقرر الخاص على مواصلة دراسة سبل ووسائل تخطي العقبات التي تعترض حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين حماية تامة وفعالة، وعلى التماس وتلقي وتبادل المعلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان للسكان الأصليين أينما حدثت.
    Une tragédie qui a défini le grand défi du siècle prochain pour le Conseil de sécurité et l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble : trouver une unité autour du principe selon lequel les violations massives et systématiques des droits de l'homme — où qu'elles se produisent — sont intolérables. UN فقد كشف عن التحدي اﻷساسي الذي سيواجهه مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة بأسرها في القرن القادم: أي توثيق عرى الوحدة خلف المبدأ القائل بأن الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق اﻹنسان - أينما حدثت - ينبغي ألا يسمح لها بالاستمرار.
    i) Il a supprimé le paragraphe 14, qui se lisait comme suit : " Invite le Rapporteur spécial à demander les informations pertinentes sur les situations, où qu'elles se produisent, qui impliquent la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, ainsi que sur d'autres questions liées à ces problèmes; " UN )ط( حُذفت الفقرة ٤١ من المنطوق، ونصها كما يلي: " تطلب إلى المقررة الخاصة أن تطلب معلومات تتصل بحالات بيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والمنشورات اﻹباحية عن اﻷطفال، أينما حصلت هذه الحالات، وعن سائر المسائل المتعلقة بهذه المشكلة، " ؛
    Nous sommes restés fermement déterminés à promouvoir l'état de droit et à aider à traduire en justice les auteurs de violations du droit international humanitaire, où qu'elles se produisent, et nous avons continué à jouer un rôle de premier plan pour ce qui est de réparer ces violations. UN فقد ظللنا ثابتين في التزامنا بتعزيز سيادة القانون والمساعدة على تقديم منتهكي القانون الإنساني الدولي للعدالة، أينما وقعت هذه الانتهاكات، وواصلنا أداء دور قيادي في الإنصاف من هذه الأضرار.
    La Commission des droits de l'homme est l'organe qui, dans les années 60, a insisté sur la nécessité de s'attaquer aux violations des droits de l'homme où qu'elles se produisent. UN ولقد كانت لجنة حقوق الإنسان الهيئة التي أصرّت في الستينات على وجوب التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان حيثما وقعت.
    Enfin, il vient nous rappeler que la communauté internationale doit faire montre de solidarité lorsque nous sommes frappés par des catastrophes internationales, où qu'elles se produisent. UN وأخيرا، تذكرنا الكارثة بالحاجة إلى التضامن الدولي عندما تصيبنا الكوارث الدولية، حيثما تحصل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد