ويكيبيديا

    "où qu'ils" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأينما
        
    • أينما كانوا
        
    • أينما وجدت
        
    • حيثما ارتكبت
        
    • أينما كان
        
    • أيا كان مكانها
        
    • يخدمون فيه
        
    • اينما كانو
        
    • من أينما
        
    • النظر عن مكان
        
    • كان المكان
        
    • عن المكان الذي يوجدون فيه
        
    • أنى
        
    Condamnant tous les actes de terrorisme, quels qu'en soient les motifs, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs, UN وإذ يدين جميع أعمال الارهاب، بغض النظر عن دوافعها، وأينما وقعت وأيا كان مرتكبها،
    Condamnant tous les actes de terrorisme, quels qu'en soient les motifs, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs, UN وإذ يدين جميع أعمال الارهاب، بغض النظر عن دوافعها، وأينما وقعت وأيا كان مرتكبها،
    Cette décision redonnera espoir à ceux qui sont opprimés, où qu'ils se trouvent. UN إن هذا القـــــرار سيشيع أمــلا جديـدا فــي نفــوس اﻷفـــراد المضطهدين، أينما كانوا.
    Tous les Cubains, où qu'ils vivent, devraient pouvoir bénéficier de ces produits par le biais du système de libreta. UN وأوصى بوجوب أن يحصل جميع الكوبيين على سلة الأغذية المدعومة عن طريق نظام التموين، أينما كانوا يقيمون.
    Nous soulignons l'importance de la sûreté des pêches et de la navigation dans l'ensemble des eaux internationales et réclamons une condamnation énergique de tous les actes de piraterie et vols à main armée où qu'ils se produisent. UN ولذا، فإنها تؤكد إدانتها وشجبها لجميع أعمال القرصنة والسطو المسلح أينما وجدت.
    La Représentante spéciale continuera de sensibiliser l'opinion à ces abus où qu'ils se produisent. UN وسوف تواصل الممثلة الخاصة دعوتها المناهضة لهذه الانتهاكات حيثما ارتكبت.
    Les navires et les aéronefs iraquiens sont soumis à sa compétence territoriale où qu'ils se trouvent. UN تخضع السفن العراقية والطائرات إلى اختصاصها الإقليمي أينما كان مكانها.
    Ses biens et avoirs, où qu'ils se trouvent et quel que soit leur détenteur, sont exempts de perquisition, réquisition, confiscation, expropriation ou de toute autre forme de contrainte exécutive, administrative, judiciaire ou législative. UN وأموالها وموجوداتها، أيا كان مكانها أو حائزها معفاة من التفتيش والاستيلاء والمصادرة ونزع الملكية ومن أي نوع آخر من الإجراءات الجبرية التنفيذية أو الإدارية أو القضائية أو التشريعية.
    Condamnant tous les actes de terrorisme, quels qu'en soient les motifs, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs, UN وإذ يدين جميع أعمال الارهاب، بغض النظر عن دوافعها، وأينما وقعت وأيا كان مرتكبها،
    Il va sans dire que les actes de violence dirigés contre les civils, qui ne font qu'augmenter en nombre, sont inacceptables aux yeux de la communauté internationale et doivent être fermement condamnés, où qu'ils se produisent et chaque fois qu'ils se produisent. UN ومن الواضح أن أعمال العنف ضد المدنيين الآخذة في التزايد غير مقبولة من المجتمع الدولي ويجب أن تدان كلما وأينما ترتكب.
    Les actes terroristes sont intrinsèquement répréhensibles : où qu'ils se produisent, il faut les réprimer et sanctionner leurs auteurs. UN فأي عمل إرهابي بحكم طبيعته يستحق الشجب؛ وأينما يحدث، ينبغي قمعه ومعاقبة مرتكبيه.
    Nous sommes en outre convaincus que l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale ont réellement un rôle durable à jouer en ce qui concerne les réfugiés, où qu'ils se trouvent. UN ونعتقد أيضا أن اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي يلعبان دورا حقيقيا ومستمرا فيما يتعلق باللاجئين، أينما كانوا.
    Aujourd'hui, les auteurs des crimes les plus odieux, où qu'ils se trouvent dans le monde, savent qu'avec chaque jour qui passe augmente la probabilité pour eux d'avoir à répondre de leurs actes. UN واليوم، يعلم الذين يرتكبون أشد الجرائم فظاعة، أينما كانوا في العالم، أن فرص إخضاعهم للمساءلة تتزايد يوما بعد يوم.
    L'information relative aux violations des droits de l'homme se diffuse rapidement, ce qui permet à ses destinataires, où qu'ils résident, de dénoncer immédiatement ces violations. UN فالمعلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان تنتشر بسرعة، مما يمكن الناس من أخذ موقف على الفور، أينما كانوا يعيشون.
    Si un jour, ces gens qui ont soif de martyre, ont la foi et en ont assez, décident de s'attaquer aux intérêts vitaux de ces puissances, où qu'ils soient, rien ne les arrêtera. UN وليس بمقدور أحد أن يمنع هؤلاء الذين سئموا الجور والمؤمنين بقضيتهم والمحبين للشهادة من أن يوجهوا ضربات للمصالح الحيوية لتلك الأقطاب أينما وجدت إذا ما قرروا ذلك يوما ما.
    Je tiens une fois encore à ce qu'il soit bien clair que la République islamique d'Iran condamne toutes les activités, méthodes et pratiques relevant du terrorisme comme autant d'actes criminels et injustifiables, où qu'ils se produisent et quels qu'en soient leurs auteurs. UN وأود التأكيد، مرة أخرى، على أن جمهورية إيران اﻹسلامية تدين جميع أعمال اﻹرهاب وطرائقه وممارساته بوصفها إجرامية ولا يمكن تبريرها، حيثما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها.
    L'État du pavillon doit veiller à ce que ses navires opèrent conformément aux règles applicables du droit international, où qu'ils se trouvent. UN وتسأل دول العلم عن كفالة أن تكون تصرفات سفنها وفقا للقواعد السارية للقانون الدولي، أينما كان موقع وجود تلك السفن.
    De plus, la section 4 de l'article II dispose que les archives de l'Organisation et, d'une manière générale, tous les documents lui appartenant ou détenus par elle, sont inviolables, où qu'ils se trouvent. UN وعلاوة على ذلك ينص البند ٤ من المادة الثانية من الاتفاقية العامة على حرمة محفوظات اﻷمم المتحدة وبصورة عامة حرمة جميع الوثائق التي تملكها أو تحوزها أيا كان مكانها.
    Nos soldats de la paix portent les idéaux et les valeurs d'une culture de la paix, où qu'ils soient affectés. UN إن حفظتنا للسلام يحملون المثل العليا لثقافة للسلام وقيمها في كل مكانٍ يخدمون فيه.
    Pour frapper ses ennemis où qu'ils se trouvent. Open Subtitles للقضاء على اعداء الكنيسة اينما كانو
    Et bien, d'où qu'ils viennent, Ils ne sont pas les bienvenus dans mon royaume. Open Subtitles حسنٌ، من أينما أتوا، ليس مرحّب بهم في مملكتي.
    Elle déplore les essais nucléaires où qu'ils se situent. UN وهي تشجب التجارب النووية بصرف النظر عن مكان إجرائها.
    Quels qu'ils soient, d'où qu'ils viennent, rapporte-les. Open Subtitles اياً كانو، مهما كان المكان الذي وجدتهم فيه أعدهم
    L'appui des États-Unis va partout où les gens souffrent, où qu'ils soient. UN ويصل دعم الولايات المتحدة إلى حيثما يعاني الأشخاص، بغض النظر عن المكان الذي يوجدون فيه.
    Tous les actes terroristes, où qu'ils soient commis, sont de nature internationale car ils utilisent des fonds et des moyens acquis par l'intermédiaire de réseaux internationaux clandestins, et tous constituent une menace pour la paix et la sécurité mondiales. UN فجميع الأعمال الإرهابية، أنى ارتكبت، هي دولية في طبيعتها لأنها تستخدم أموالاً وموارد اكتسبت من خلال شبكات دولية سرية، وتشكل جميعها تهديداً للسلام والأمن العالميين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد