Tout le monde devrait savoir que 1995 sera une année particulièrement critique, où toutes les énergies devront être consacrées à la négociation d'un traité d'interdiction complète des essais. | UN | وجميعنا يدرك أن عام ١٩٩٥ سيكون عاما بالغ اﻷهمية ستكرس فيه جميع الجهود للمفاوضات الخاصة بمعاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
Il s'agit là de paroles favorisant l'escalade de la violence à un moment où toutes les parties devraient choisir la voie de la modération. | UN | فهذه هي لغة التصعيد في وقت ينبغي أن تركز فيه جميع الأطراف على ضبط النفس. |
L'Organisation représentait une instance où la souveraineté de tous les États Membres était respectée, et où toutes les nations, grandes et petites, disposaient d'une voix et d'un vote d'égale importance. | UN | فقد أتاحت لنا محفلا تحترم فيه سيادة جميع الدول الأعضاء، وتتمتع فيه جميع الدول، صغيرها وكبيرها، بالتساوي صوتا وتصويتا. |
Je suis certain qu'il peut s'agir de la phase où toutes les parties laisseront derrière elles les analyses anachroniques et les ruses diplomatiques. | UN | وأثق أن تلك المرحلة ستكون مرحلة تتخلى فيها جميع الأطراف عن أساليب التحليل التي عفا عليها الزمن والكمائن السياسية. |
Le modèle vise à établir une base concertée de sécurité commune afin de créer une région pacifique de l'OSCE où toutes les nations et tous les individus se sentent en sécurité. | UN | ويرمي النموذج إلى إنشاء أساس تعاوني لﻷمن المشترك عملا على أن تكون منطقة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا منطقة مسالمة تشعر فيها جميع اﻷمم واﻷفراد باﻷمان. |
Cela représente la synthèse d'une histoire qui jettera les bases d'un avenir juste où toutes les races pourront se développer, apporter leur contribution et bénéficier du potentiel économique de l'Afrique du Sud. | UN | وهي تمثل مزيجا من التاريخ وإرساء دعائم مستقبل عادل يمكن فيه لجميع اﻷجناس أن تنمي نفسها وتدلي بدلوها وتنتفع مــن القدرة الاقتصادية لجنوب افريقيا. |
La Géorgie est un lieu où toutes les cultures, les influences, les religions et les traditions se rencontrent, fournissant un antidote contre la menace d'un choc des civilisations. | UN | إن جورجيا مكان تلتقي فيه جميع الثقافات والتأثيرات والأديان والتقاليد، تشكل الترياق المضاد لخطر تصادم الحضارات. |
L'attaque la plus récente a eu lieu au moment où toutes les parties intéressées ont approuvé dans le cadre du processus de paix de Minsk, un calendrier, qui contient des mesures d'urgence visant à faire appliquer la résolution 822 du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | إن آخر هجوم يحدث في الوقت الذي وافقت فيه جميع اﻷطراف المعنية على جدول زمني في إطار عملية منسك للسلم التي تتضمن خطوات عاجلة لتنفيذ قرار مجلس اﻷمن التابع للأمم المتحدة ٨٢٢. |
Ces accords marquent l'avènement d'une ère nouvelle, où toutes les parties contractantes bénéficieraient d'un traitement égal sur un marché international plus ouvert, plus transparent et plus sûr. | UN | وذكر أن هذه الاتفاقات تشير الى عصر جديد ستستفيد فيه جميع اﻷطراف المتعاقدة من معاملة متساوية في سوق دولية أكثر انفتاحا وأكثر شفافية وضمانا. |
Cette compréhension, qui représente l'un des objectifs du dialogue entre les civilisations, ne peut se faire que dans une atmosphère où toutes les cultures, religions et civilisations sont traitées en égales. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا التفاهم، الذي يمثل أحد أهداف الحوار بين الحضارات، إلا في مناخ تعامل فيه جميع الثقافات والأديان والحضارات على قدم المساواة. |
De l'avis du Gouvernement, la Convention nationale est la seule tribune où toutes les nationalités ethniques, les partis politiques, les experts juridiques et les représentants de l'armée et d'autres secteurs de la société peuvent participer à un dialogue global. | UN | وقال إن الحكومة ترى أن المؤتمر الوطني هو المنتدى الوحيد الذي يتيح إجراء حوار شامل تشارك فيه جميع اﻷعراق واﻷحزاب السياسية وخبراء القانون والعسكريون وممثلو القطاعات اﻷخرى في المجتمع. |
La communauté internationale peut promouvoir la tolérance et la coexistence, mais il appartient en définitive à la population locale de favoriser la mise en place des éléments d'une société pacifique où toutes les communautés puissent mener une vie normale. | UN | وباستطاعة المجتمع الدولي أن يدعو إلى التسامح والتعايش السلمي، غير أن المسؤولية تقع في نهاية المطاف على عاتق السكان المحليين لتوفير المتطلبات الأساسية لمجتمع آمن تنعم فيه جميع الفئات بحياة طبيعية. |
Au moment où toutes les parties en cause oeuvrent inlassablement pour mener à bien le processus, cette décision menace de réduire à néant le laborieux travail accompli jusqu'ici dans le cadre du processus de paix. | UN | وفي الوقت الذي تسعى فيه جميع اﻷطراف المعنية دون كلل من أجل ضمان تنفيذ هذه العملية بنجاح، فإن هذا القرار يهدد بتقويض ما تم إنجازه حتى اﻵن من عمل شاق في عملية السلام. |
Il s'agit d'imaginer un avenir où toutes les actions de la communauté humaine seront guidées par un dispositif des droits de l'homme indivisible, imbriqué et interdépendant; un avenir où l'égalité véritable se décline dans une somme de règles et de normes. | UN | وأن يضمنّ مستقبلاً تسترشد فيه جميع الأفعال بإطار حقوق الإنسان، مترابطة متداخلة لا انفصام بينها، حيث تتبدى المساواة الهادفة في قدر غني من القواعد والمعايير. |
En tant que principal mouvement de soutien aux filles et aux jeunes femmes, nous travaillons chaque jour à réaliser notre vision d'un monde où < < toutes les filles et les jeunes femmes soient appréciées et s'emploient à changer le monde > > . | UN | إننا نشارك كل يوم، بصفتنا الحركة الرائدة للفتيات والشابات، في العمل على تحقيق رؤيتنا المتمثلة في عالم تقدّر فيه جميع الفتيات والشابات حق قدرهن، وفي العمل على تغيير العالم. |
Le Conseil de transition a continué d'insister sur sa volonté de contribuer à l'avènement d'un Kosovo uni où toutes les communautés nationales pourraient mener une vie normale et pacifique. | UN | وواصل المجلس الانتقالي لكوسوفو تأكيد التزامه بالعمل على تحقيق كوسوفو موحدة تتمكن فيها جميع الطوائف القومية من أن تبقى وتحيا حياة عادية ومسالمة. |
Cette pauvreté sévit également dans les pays développés à économie libérale où toutes les couches de la population qui n'ont pas les moyens de participer à la concurrence sont écartées. | UN | وهذا الفقر يعيث فساداً أيضاً في البلدان المتقدمة ذات الاقتصاد الحر التي تُستبعد فيها جميع طبقات السكان غير القادرة على الاشتراك في المنافسة. |
Cette pauvreté sévit également dans les pays développés à économie libérale où toutes les couches qui n'ont pas les moyens de participer à la concurrence sont écartées. | UN | وهذا الفقر يعيث فساداً أيضاً في البلدان المتقدمة ذات الاقتصاد الحر التي تُستبعد فيها جميع الطبقات غير القادرة على الاشتراك في المنافسة. |
Toutefois, nous nous devons à nous-mêmes et nous devons aux générations futures un monde où toutes les nations, toutes les races et tous les peuples peuvent vivre dans la dignité et dans la paix les uns avec les autres. | UN | ولكن واجبنا تجاه أنفسنا والأجيال القادمة أن نهيئ عالما يمكن فيه لجميع الأمم، وجميع الأعراق، وجميع الشعوب، أن تحيا بكرامة وفي سلام معا. |
Le Conseil devait demeurer un lieu où toutes les voix, même les voix dissidentes, pouvaient se faire entendre; il avait pour responsabilité de garantir que toutes les personnes participant à ses réunions et coopérant avec lui soient en sécurité. | UN | وينبغي أن يظل المجلس منبراً يعبر فيه الجميع عن آرائهم، حتى المخالفة منها، ويتحمل مسؤولية تأمين سلامة جميع الأفراد الذين يشاركون في اجتماعاته ويتعاونون معه. |
Devant des défis aussi considérables, comment ne pas reconnaître le rôle qui revient à l'Organisation des Nations Unies? Il convient que l'Organisation des Nations Unies s'élève toujours plus du stade d'une froide institution de type administratif à celui de centre moral où toutes les nations du monde se sentent chez elles, développant la conscience commune d'être, pour ainsi dire, une famille des nations. | UN | أمام هذه التحديات الضخمة، كيف لنا ألا نقر بدور اﻷمم المتحدة؟ إن اﻷمم المتحدة لابد أن تسمو أكثر فأكثر عن مركز المؤسسة اﻹدارية التي لا تتحرك لها المشاعر لتصبح مركزا أخلاقيا ترتاح إليه جميع أمم العالم وتنمي فيه وعيا مشتركا بكونها، إذا جاز لي القول، أسرة لﻷمم. |
Cette idée sera aussi appliquée sur le terrain, où toutes les entités des Nations Unies travailleront sous un seul drapeau dans une seule Maison des Nations Unies. | UN | وهذه الفكرة ستطبق في الميدان أيضا، حيث أن جميع كيانات اﻷمم المتحدة ستعمل تحت ظل علم واحد في بيت واحد لﻷمم المتحدة. |
1. Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. | UN | " ١- كل شخص متهم بجريمة يعتبر بريئا إلى أن يثبت ارتكابه لها قانونا في محاكمة علنية تكون قد وفرت له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع عن نفسه. |
Aujourd'hui est le jour où toutes les importantes figures se réunissent pour la grande cérémonie d'exorcisme. | Open Subtitles | ،اليوم حفلُ طرد الأرواح الشريرة وفيهِ شخصياتٌ مهمة |