ويكيبيديا

    "objectif fondamental de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الهدف الأساسي
        
    • الأهداف الأساسية
        
    • الغرض الأساسي من
        
    • المقصد الأساسي
        
    • هدف أساسي من
        
    • هدف أساسي هو
        
    Mais l'objectif fondamental de cette composante ne peut être atteint tant que ses trois volets n'ont pas été réalisés. UN ولكن الهدف الأساسي من نزع الأسلحة والتسريح وإعادة الدمج لا يتحقق ما لم تنفَّذ عناصر البرنامج الثلاثة جميعا.
    Nous pensons que l'objectif fondamental de la réforme du Conseil doit être d'accroître son efficacité. UN ونعتقد أن الهدف الأساسي لإصلاح المجلس ينبغي أن يكون زيادة تعزيز فعاليته.
    L'aspiration à une vie satisfaisante, pleine de sens et de bonheur est un objectif fondamental de tout être humain. UN إن التوق الى الحياة الواعدة والمجدية والسعيدة هو الهدف الأساسي لكل إنسان.
    Un objectif fondamental de la politique étrangère du Gouvernement des Pays-Bas est de veiller à ce que les terroristes ne mettent jamais la main sur des matières nucléaires. UN ويتمثل أحد الأهداف الأساسية للسياسة الخارجية لحكومة بلده في كفالة عدم حصول الإرهابيين أبدا على مواد نووية.
    10.1 L'accès universel à l'éducation a toujours été un objectif fondamental de la politique du Brunéi Darussalam en matière d'éducation. UN 10-1 ما برح توفير إمكانية حصول الجميع على التعليم يشكل أحد الأهداف الأساسية لسياسة بروني دار السلام في مجال التعليم.
    Ce faisant, nous devons rappeler l'objectif fondamental de cette session - réaliser la paix, la justice et le bien-être pour tous les êtres humains sur cette planète. UN وإذ نحن نفعل ذلك، يجب أن نتذكر الغرض الأساسي من هذه الدورة ألا وهو تحقيق السلام والعدالة والرفاهية لكل فرد على هذا الكوكب.
    12. Le concept de solidarité détermine l'objectif fondamental de l'Organisation des Nations Unies depuis sa création, autour duquel les peuples et nations du monde se sont rassemblés pour promouvoir la paix, les droits de l'homme et le développement social et économique. UN 12- حدد مفهوم التضامن المقصد الأساسي للأمم المتحدة منذ إنشائها والمتمثل في جمع شعوب وأمم العالم معاً بغية تعزيز السلام وحقوق الإنسان والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Il dépendra du sérieux de notre volonté politique que nous unissions nos efforts pour atteindre cet objectif fondamental de la communauté internationale. UN وتتطلب تسوية هذه القضايا إرادة سياسية حقيقية من جانبنا لتوحيد جهودنا من أجل تحقيق هذا الهدف الأساسي للمجتمع الدولي.
    Pour toutes ces raisons l'objectif fondamental de cet accord a été de favoriser l'emploi stable. UN وكان الهدف الأساسي للاتفاق هو تشجيع الاستقرار في العمالة.
    Elle risque donc de saper l'objectif fondamental de la réforme générale de l'ONU. UN ولذا، فإن من شأن ذلك النهج أن يؤدي إلى تقويض الهدف الأساسي للإصلاح الشامل للأمم المتحدة.
    L'objectif fondamental de la Charte est de prévenir le fléau de la guerre. La résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité de l'ONU renforce cet objectif. UN وإن الهدف الأساسي لميثاق الأمم المتحدة هو منع نشوب الحروب، وهو هدف يعززه قرار مجلس الأمن 1325.
    :: Charge l'OIT d'examiner et de considérer, à la lumière de l'objectif fondamental de justice sociale, toutes les politiques économiques et financières internationales; UN يضع على عاتق منظمة العمل الدولية مسؤولية بحث وفحص جميع السياسات الاقتصادية والمالية الدولية على ضوء الهدف الأساسي المتمثل في تحقيق العدالة الاجتماعية؛
    Nous pensons que l'objectif fondamental de cette idée d'établir un ordre harmonieux pour les océans est que les océans continuent à bénéficier à l'humanité et, réciproquement, que l'humanité facilite un développement durable des océans. UN ونعتقد أن الهدف الأساسي لإنشاء نظام متناسق هو أن تستفيد الإنسانية دوما من المحيطات وأن تتجاوب الإنسانية بطريقة مستدامة.
    Par conséquent, tout en partageant l'objectif fondamental de ce projet de résolution, à savoir l'élimination totale des arme nucléaires, vis-à-vis duquel nous n'avons aucune opposition de principe avec les principaux auteurs du projet, nous ne pouvons appuyer ce projet de résolution, car il renferme plusieurs éléments qui s'écartent de cette approche fondamentale. UN لذلك، وبينما نوافق على الأهداف الأساسية لمشروع القرار هذا، والتي ليس لدينا بشأنها أي مشكلة من ناحية المبدأ مع مقدمي المشروع الأساسيين، أي الإزالة الكاملة للأسلحة النووية عالميا، فإننا لا يمكننا أن نؤيد مشروع القرار لأنه يتضمن العديد من العناصر المنبثقة عن الأساس المنطقي والنهج الخاطئ ذاك.
    74. Un objectif fondamental de l'exercice de toute autorité publique en Suède est d'assurer le plein et entier respect des droits de l'homme. UN 74- ويتمثل أحد الأهداف الأساسية لممارسة جميع السلطات العامة في السويد في ضمان احترام حقوق الإنسان احتراماً تاماً.
    Il a également rappelé au Conseil qu'un objectif fondamental de l'Organisation des Nations Unies était de relancer l'économie de Gaza et de mettre un terme à la politique de bouclage menée par Israël. UN وذكَّر السيد باسكو المجلس أيضا بأن تنشيط الاقتصاد في غزة والسعي إلى وضع حد لسياسة الإغلاق الإسرائيلية لا يزال من بين الأهداف الأساسية للأمم المتحدة.
    La délégation colombienne accueille avec satisfaction les façons créatrices de diffuser les nouvelles et l'information concernant les Nations Unies; le multilinguisme doit être un objectif fondamental de cette proposition, afin que les communiqués de presse puissent être publiés dans toutes les langues officielles de l'Organisation. UN ويرحب وفدها بالجهود المبذولة للبحث عن قنوات مبتكرة لنشر الأنباء والمعلومات عن الأمم المتحدة؛ ويجب أن تكون التعددية اللغوية أحد الأهداف الأساسية في هذا الاقتراح، حتى يمكن إصدار النشرات الصحفية بجميع اللغات الرسمية.
    L'objectif fondamental de ces plans doit être d'assurer l'application des recommandations contenues dans la Déclaration et dans le Programme d'action susmentionnés. UN وينبغي أن يكون الغرض الأساسي من هذه الخطط وضع التوصيات التي وردت في الإعلان وبرنامج العمل موضع التنفيذ.
    L'objectif fondamental de l'ONU reste aujourd'hui ce qu'il était au moment de sa fondation : éliminer le fléau de la guerre, réaffirmer la valeur de la personne humaine et promouvoir le progrès social et de meilleures conditions de vie. UN ولا يزال الغرض الأساسي من الأمم المتحدة اليوم كما كان لدى تأسيسها، وهو القضاء على شبح الحرب، وإعادة تأكيد قيمة الإنسان، وتعزيز التقدم الاجتماعي، وتحسين مستويات المعيشة.
    12. Le concept de solidarité détermine l'objectif fondamental de l'Organisation des Nations Unies depuis sa création, autour duquel les peuples et nations du monde se sont rassemblés pour promouvoir la paix, les droits de l'homme et le développement social et économique. UN 12- حدد مفهوم التضامن المقصد الأساسي للأمم المتحدة منذ إنشائها والمتمثل في جمع شعوب وأمم العالم معاً بغية تعزيز السلام وحقوق الإنسان والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    La Constitution de la République d'Azerbaïdjan définit la protection des libertés et des droits de l'homme comme un objectif fondamental de l'État. UN وحماية حقوق الإنسان والحريات هدف أساسي من أهداف الدولة في دستور جمهورية أذربيجان.
    14. La constitution de l'Organisation internationale du Travail (OIT) donne clairement mandat à celle-ci d'examiner toutes les politiques et mesures économiques et financières internationales dans la perspective de l'objectif fondamental de justice sociale. UN ١٤ - وينيط دستور منظمة العمل الدولية بهذه المنظمة ولاية واضحة لبحث ودراسة جميع السياسات والتدابير الاقتصادية والمالية الدولية على ضوء هدف أساسي هو تحقيق العدالة الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد