ويكيبيديا

    "objectifs fondamentaux de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اﻷهداف اﻷساسية
        
    • أهدافه الأساسية
        
    • هدفا أساسيا
        
    • الأغراض الأساسية
        
    • المقاصد الأساسية
        
    • هدف أساسي من
        
    • هدفا محوريا
        
    • بلوغ الأهداف الأساسية
        
    • والأهداف الأساسية
        
    • وأهدافه الأساسية
        
    • أهدافا أساسية
        
    • الأهداف الأساسية المتمثلة في
        
    • الأهداف الموضوعية
        
    C'est pourquoi la réalisation rapide d'une interdiction complète et de la destruction totale des armes nucléaires est devenue l'un des objectifs fondamentaux de tous les hommes. UN ومن أجل هذا أصبح التحقيق السريع للحظر الكامل والتدمير الكلي لﻷسلحة النووية واحدا من اﻷهداف اﻷساسية لجميع البشر.
    Les objectifs fondamentaux de la réforme du Conseil de sécurité ont été réaffirmés et le travail nécessaire pour qu'il puisse poursuivre ses travaux durant la présente session a été fait. UN ولقد تم إعادة تأكيد اﻷهداف اﻷساسية ﻹصلاح مجلس اﻷمن وأرسي أساس استمرار عمله خلال الدورة الحالية.
    La République islamique d'Iran s'est acquittée des obligations qui lui incombent en vertu de l'ensemble des dispositions du Traité dans le but de contribuer à l'intégrité et à l'universalité du régime du Traité ainsi qu'à la réalisation des objectifs fondamentaux de ce dernier. UN 6 - وقد أوفت جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها بموجب كل أحكام المعاهدة سعيا للحفاظ على سلامة نظام المعاهدة وعالميته وتحقيق أهدافه الأساسية.
    Les Pays-Bas ont pour cette raison fait de l'égalité des sexes l'un des objectifs fondamentaux de leur politique gouvernementale. UN لذلك، حددت هولندا المساواة بين الجنسين هدفا أساسيا لسياسة الحكومة.
    Le développement, la sécurité et les droits de l'homme constituent les objectifs fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies. UN وتمثل التنمية والأمن وحقوق الإنسان الأغراض الأساسية للأمم المتحدة.
    Aujourd'hui, comme il y a 51 ans, la lutte pour la paix reste l'un des objectifs fondamentaux de notre organisation. UN واليوم، كما كان الحال قبل ٥١ سنة، يستمر الكفاح من أجل السلم باعتباره أحد اﻷهداف اﻷساسية لجيلنا.
    Cela ne doit se faire en aucun cas au détriment des objectifs fondamentaux de la politique gouvernementale dans ces secteurs. UN وبالتأكيد، لا ينبغي أن يتم ذلك على حساب اﻷهداف اﻷساسية للسياسة العامة في هذه المجالات.
    Il convient donc de se demander, pour chaque activité, dans quelle mesure elle contribue à la réalisation des objectifs fondamentaux de l'Organisation. UN ويجدر إذا التساؤل، بالنسبة لكل نشاط، الى أي حد يساهم في تحقيق اﻷهداف اﻷساسية للمنظمة.
    Alors que le millénaire touche à sa fin, nombre des objectifs fondamentaux de la troisième Décennie de lutte contre le racisme et la discrimination raciale n'ont pas été réalisés. UN وأضاف قائلا إنه بنهاية اﻷلف الحالية، لم يتحقق الكثير من اﻷهداف اﻷساسية للعقد الثالث لمحاربة العنصرية والتمييز العنصري.
    La nécessité de reconnaître l'importance des familles et de mettre au point des démarches concrètes et durables pour aider les familles à remplir leur rôle a été considérée comme l'un des objectifs fondamentaux de l'Année. UN وجرى التشديد على ضرورة الاعتراف بأهمية اﻷسرة وتطوير نهج ملموسة طويلة اﻷجل لدعم اﻷسرة في آداء دورها باعتبار ذلك من اﻷهداف اﻷساسية للسنة.
    Tout en partageant les objectifs fondamentaux de la Conférence sur la population et le développement qui s'est tenue au Caire, nous déplorons la tentative d'imposer certains points de vue sans tenir compte des valeurs chères à d'autres. UN وبينما نشارك في اﻷهداف اﻷساسية لمؤتمر السكان والتنمية الذي عقد في القاهرة، فإننا نأسف للمحاولة التي بذلت لفرض آراء معينة دون مراعاة لقيم اﻵخرين.
    La République islamique d'Iran s'est acquittée des obligations qui lui incombent en vertu de toutes les dispositions du Traité, dans l'espoir de contribuer à l'intégrité et à l'universalité du régime du Traité, ainsi qu'à la réalisation des objectifs fondamentaux de ce dernier. UN 6 - وقد وفت جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها بموجب كل أحكام المعاهدة بأمل الحفاظ على سلامة نظام المعاهدة وشموليته وتحقيق أهدافه الأساسية.
    La République islamique d'Iran s'est acquittée des obligations qui lui incombent en vertu de toutes les dispositions du Traité, dans l'espoir de contribuer à l'intégrité et à l'universalité du régime du Traité, ainsi qu'à la réalisation des objectifs fondamentaux de ce dernier. UN 6 - وقد أوفت جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها بموجب كل أحكام المعاهدة آملة الحفاظ على سلامة نظام المعاهدة وشموليته وتحقيق أهدافه الأساسية.
    La République islamique d'Iran s'est acquittée des obligations qui lui incombent en vertu de toutes les dispositions du Traité, dans l'espoir de contribuer à l'intégrité et à l'universalité du régime du Traité, ainsi qu'à la réalisation des objectifs fondamentaux de ce dernier. UN 6 - وقد أوفت جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها بموجب كل أحكام المعاهدة آملة الحفاظ على سلامة نظام المعاهدة وشموليته وتحقيق أهدافه الأساسية.
    Évaluer les politiques d'égalité des chances pour les hommes et les femmes constitue l'un des objectifs fondamentaux de la stratégie gouvernementale, qui implique une reformulation des cadres conceptuels par une approche transversale en matière d'élaboration des politiques. UN ومثل تقييم السياسات المعنية بتساوي الرجال والنساء في الفرص هدفا أساسيا للاستراتيجية الحكومية، مما ينطوي على إعادة صياغة الأطر المفاهيمية استنادا إلى تنمية السياسات المشتركة.
    Le règlement pacifique des différends demeure l'un des objectifs fondamentaux de l'ONU et constitue le moyen le plus efficace de maintenir la paix et la sécurité internationales et de renforcer l'état de droit dans les relations internationales. UN وما تزال تسوية المنازعات بالوسائل السلمية أحد الأغراض الأساسية للأمم المتحدة وهي أفضل الوسائل الفعالة للمحافظة على السلام والأمن الدوليين وتعزيز سيادة القانون في العلاقات الدولية.
    La paix et la justice, fondées sur le respect des droits de l'homme, figurent parmi les objectifs fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies. Ces deux objectifs sont reconnus dans le premier article de la Charte. UN وهذان الهدفان، السلام والأمن، إذا استندا إلى احترام حقوق الإنسان، هما من المقاصد الأساسية للأمم المتحدة، وكلاهما منصوص عليه تحديدا في المادة الأولى من الميثاق.
    Les élections ont permis de réaliser un des objectifs fondamentaux de l'Accord de paix, qui était de transformer le Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN), mouvement armé, en un parti politique intégré dans le processus politique national. UN وتعد الانتخابات معلما على تحقيق هدف أساسي من أهداف اتفاق السلام، ألا وهو تحويل جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني من حركة مسلحة الى حزب سياسي مندمج في العملية السياسية الوطنية.
    < < Nous sommes résolument en faveur d'une mondialisation équitable et décidons de faire du plein-emploi et de la possibilité pour chacun, y compris les femmes et les jeunes, de trouver un travail décent et productif, les objectifs fondamentaux de nos politiques [macroéconomiques] nationales et internationales et de nos stratégies nationales [de réduction de] la pauvreté. UN " ندعم بشدة عملية منصفة في التحول إلى العولمة ونعقد العزم على جعل هدف توفير فرص العمل المنتج والكريم للجميع، بما في ذلك فرص العمل للنساء والشباب، هدفا محوريا لسياساتنا الوطنية والدولية في مجال الاقتصاد الكلي، وكذلك لاستراتيجياتنا للحد من الفقر.
    11. Dans cet esprit, les objectifs fondamentaux de la Croatie en matière de gestion des déchets sont les suivants : UN 11- وبناءً على ذلك، تسعى كرواتيا إلى بلوغ الأهداف الأساسية التالية في ميدان إدارة النفايات:
    Le Maroc souscrit sans réserves aux principes humanitaires et aux objectifs fondamentaux de la Convention. UN يؤيد المغرب تأييداً تاماً ودون تحفظات المبادئ الإنسانية والأهداف الأساسية للاتفاقية.
    L'annexe à la présente note donne un aperçu du calendrier du processus préparatoire et ses principales étapes, ainsi que les principales étapes des travaux du PNUE, pour répondre aux exigences du processus préparatoire et aux initiatives qui contribuent aux thèmes et objectifs fondamentaux de la Conférence. UN 20- ويقدم مرفق هذه الورقة لمحة عامة عن الجدول الزمني للعملية التحضيرية ومعالمها، إلى جانب معالم الأعمال التي سيضطلع بها برنامج البيئة لتلبية احتياجات العملية التحضيرية والمبادرات التي تساهم في مواضيع المؤتمر وأهدافه الأساسية.
    Conscients que le renforcement de la démocratie et de la paix ainsi que la pleine jouissance des droits de la personne sont des aspects cruciaux du programme du continent et constituent les objectifs fondamentaux de l’Organisation, UN وإدراكا منهم أن ضمان الديمقراطية والسلام والتمتع التام بحقوق اﻹنسان هي جوانب رئيسية لبرنامج عمل نصف الكرة الغربي وتشكل أهدافا أساسية للمنظمة،
    6. Approuve les objectifs fondamentaux de simplification, d'harmonisation et de prudence en matière financière qui orientent le principe de recouvrement; UN 6 - يوافق على الأهداف الأساسية المتمثلة في التبسيط، والمواءمة والحصافة المالية بوصفها عوامل موجهة لسياسة الاسترداد؛
    Enfin, plusieurs améliorations souhaitables ont été identifiées lors des discussions : intégration des environnements naturels, accès à des salles de gym et à des centres de bien-être, et réalisation des objectifs fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies au travail. UN وتشمل هذه الخصائص البيئات الطبيعية، والاستفادة من خدمات اللياقة البدنية وأسباب الرفاه، وإدماج الأهداف الموضوعية للأمم المتحدة بصورة فعلية في تجربة أماكن العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد