Trinité-et-Tobago a suscité des objections de la part de nombreux États parties au Protocole facultatif. | UN | وقد أثار انسحاب غيانا اعتراضات ست من الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري. |
Étant donné les objections de la Russie, il est improbable que le Kosovo rejoigne l'ONU dans un futur proche. | UN | وبالنظر إلى اعتراضات روسيا، ليس من المحتمل أن تنضم كوسوفو إلى عضوية الأمم المتحدة في المستقبل القريب. |
Les objections de l'appelant sur ce sujet n'étaient donc pas fondées. | UN | لذا فإنَّ اعتراضات المستأنف على هذا الموضوع لا أساس لها من الصحة. |
Il a été dûment répondu aux autres objections de procédure dans les précédents rapports du Comité. | UN | أما الاعتراضات الإجرائية المتبقية فقد جرى تناولها بشكل كاف في تقارير الفريق السابقة. |
En conséquence, le Congrès a invité l'Assemblée à se réunir à nouveau pour examiner les objections de la Puissance administrante au projet de constitution. | UN | ونتيجة لذلك، طلب الكونغرس إلى المؤتمر أن يستأنف اجتماعاته لكي ينظر في الاعتراضات التي أبدتها الدولة القائمة بالإدارة على الدستور المقترح. |
2. Affirme que les personnes accomplissant leur service militaire ne devraient pas être privées du droit d'avoir des objections de conscience au service militaire; | UN | ٢ - تؤكد أن اﻷشخاص الذين يؤدون الخدمة العسكرية اﻹلزامية ينبغي عدم حرمانهم من الحق في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية؛ |
objections de la Norvège aux réserves formulées par la Jamahiriya arabe libyenne, le Koweït et les Maldives lors de leur adhésion | UN | اعتراض من هولنــدا على التحـفظات التي أبــدتها المملكة العربية السعودية عنـد التصديق |
8.2 Le Comité note les objections de l'État partie à la recevabilité ratione personae. | UN | 8-2 وقد أحاطت اللجنة علماً باعتراضات الدولة الطرف على مقبولية البلاغ محتجة بأن مقدمة البلاغ غير مؤهلة لتقديمه. |
Le Comité prend également note des objections de l'État partie à ce sujet, et en particulier des statistiques qu'il cite pour démontrer que la procédure de contrôle a été efficace dans un certain nombre de cas. | UN | كما تحيط اللجنة علماً كذلك باعتراض الدولة الطرف على هذا الادعاء، ولا سيما البيانات الإحصائية التي قدمتها لدعم وجهة نظرها والتي تبيّن أن المراجعة القضائية قد تكون فعالة في عدد من الحالات. |
Les objections de l'État partie à la décision concernant la recevabilité et commentaires du conseil | UN | اعتراضات الدولة الطرف على قرار قبول البلاغ، وتعليقات المحامين عليه |
objections de l'État partie à la décision de recevabilité et commentaires de l'auteur | UN | اعتراضات الدولة الطرف على قرار المقبولية وتعليقات صاحب البلاغ عليها |
D'autres États, notamment ceux qui n'ont pas encore ratifié le Protocole additionnel II, maintiennent des objections de principe. | UN | وثمة دول أخرى، وبالذات تلك التي لم تصدق بعد على البروتوكول الاضافي الثاني، ما زالت لديها اعتراضات من حيث المبدأ. |
Cette approche, tout comme d'autres formes de renvoi, s'est heurtée à des objections de caractère stylistique. | UN | ولاقى هذا النهج، الى جانب اﻷشكال اﻷخرى من اﻹسناد الترافقي، اعتراضات على أساس الشكل. |
Dans le cas où le projet de transfert a soulevé de vives objections de la part de ces autorités, le transfert n'a pas eu lieu. | UN | وعندما أثارت مشاريع النقل اعتراضات شديدة من جانب هذه السلطات، لم يتم النقل. |
La Convention a récemment été priée par le Congrès de se réunir à nouveau pour étudier les objections de la Puissance administrante. | UN | وقد طلب الكونغرس إلى المؤتمر مؤخرا عقد اجتماع آخر للنظر في اعتراضات السلطة القائمة بالإدارة. |
Les autres objections de procédure soulevées par l'Iraq ont été dûment traitées dans les rapports précédents du Comité. | UN | وقد تم التطرق إلى الاعتراضات الإجرائية الأخرى التي أثارها العراق على نحو واف في تقارير الفريق السابقة. |
96. Le Comité note les diverses objections de l'Iraq à cette partie de la réclamation d'Energoinvest. | UN | 96- ويحيط الفريق علماً بمختلف الاعتراضات التي أبداها العراق بشأن هذا الجزء من مطالبة شركة إنرجوإنفست. |
13. Au niveau national, plusieurs décisions juridiques ont été prises concernant les objections de conscience au service militaire. | UN | 13- وفي تطورات حدثت على المستوى الوطني، اتُّخِذ عدد من القرارات القضائية بشأن الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية. |
objections de la Suède aux réserves formulées par le Bangladesh, l'Iraq, | UN | اعتراض من السويد على التحفظات التي أبدتها الكويت عند الانضمام |
8.2 Le Comité note les objections de l'État partie à la recevabilité ratione personae. | UN | 8-2 وقد أحاطت اللجنة علماً باعتراضات الدولة الطرف على مقبولية البلاغ محتجة بأن مقدمة البلاغ غير مؤهلة لتقديمه. |
Le Comité prend également note des objections de l'État partie à ce sujet, et en particulier des statistiques qu'il cite pour démontrer que la procédure de contrôle a été efficace dans un certain nombre de cas. | UN | كما تحيط اللجنة علماً كذلك باعتراض الدولة الطرف على هذا الادعاء، ولا سيما البيانات الإحصائية التي قدمتها لدعم وجهة نظرها والتي تبيّن أن المراجعة القضائية قد تكون فعالة في عدد من الحالات. |
D'autres délégations ont répondu en émettant des objections de principe à l'examen des questions relatives aux droits de l'homme et des questions politiques connexes par le Conseil d'administration, soulignant que toute nouvelle assistance du PNUD au Myanmar devait être exempte de toute considération politique. | UN | وردا على ذلك، اعترضت وفود أخرى اعتراضا مبدئيا على مناقشة قضايا حقوق اﻹنسان والقضايا السياسية ذات الصلة في المجلس التنفيذي وأشارت إلى أن قيام البرنامج اﻹنمائي بتقديم مساعدة أخرى إلى ميانمار ينبغي أن يكون مستقلا عن الاعتبارات السياسية. |
Il convient de rappeler qu'aux termes du projet de directive 2.3.1, la formulation tardive d'une réserve est subordonnée à l'absence d'objections de la part de chacune des Parties contractantes, ce qui ménage totalement le principe du consensualisme. | UN | ويجدر التذكير بأن مشروع المبدأ التوجيهي 2-3-1 ينص على أن صوغ تحفظ متأخر يخضع لشرط عدم اعتراض أي طرف من الأطراف المتعاقدة الأخرى، الأمر الذي يراعي مبدأ التراضي مراعاة كاملة. |
Les États-Unis estiment donc que les objections de l'Italie et de la France et les déclarations en vertu desquelles ces pays ne se considèrent pas liés par l'Accord dans leurs relations avec les États-Unis sont injustifiées et regrettables. | UN | وعليه، فإن الولايات المتحدة تعتبر أن اعتراضي كل من إيطاليا وفرنسا والإعلانين اللذين بموجبهما يعتبر البلدان أن أحكام الاتفاق لا تلزمهما في علاقاتهما مع الولايات المتحدة، ليس لها ما يبررها وتدعو إلى الأسف. |