ويكيبيديا

    "objet d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • محل
        
    • بشأنها
        
    • عرضة
        
    • خاضعة
        
    • الأرصدة المشتركة بين الصناديق
        
    • توافق في
        
    • حظيت
        
    • خضع
        
    • بتوافق
        
    • تُجرى
        
    • تناولها في
        
    • بحقه
        
    • معالجتها في
        
    • جرت مناقشة
        
    • خاضعاً
        
    L'Etat veille à ce que ces minorités ne soient l'objet d'aucune discrimination. UN وتحرص الدولة على ألا تكون هذه اﻷقليات محل تمييز بأي شكل من اﻷشكال.
    Quant à la question des eaux souterraines captives, elle devrait faire l'objet d'un ensemble de règles distinctes. UN وفيما يتعلق بمسألة المياه الجوفية المحصورة، فإنها تتطلب أن تكون محل مجموعة مختلفة من القواعد.
    Quatre-vingt trois pour cent des plaintes apparaissent fondées après enquête et font l'objet d'une conciliation. UN وفي هذه الحالات، تبين أن 83 في المائة منها قائمة على أدلة وجرى التصالح بشأنها.
    Certains aspects restent à préciser et feront l'objet d'un deuxième rapport complémentaire du Gouvernement au Comité. UN وما زالت جوانب معينة بحاجة إلى التوضيح وسيقدم بشأنها تقرير تكميلي ثان من الحكومة إلى اللجنة.
    Ils ne doivent faire l'objet d'aucune attaque ou autre acte de violence. UN ويجب ألا يكونوا عرضة لأي هجوم أو لأي عمل آخر من أعمال العنف.
    Il désirait savoir plus précisément si ces mécanismes faisaient l'objet d'un contrôle. UN وقال إنه يود أن يعرف تحديداً ما إذا كانت هذه الآليات خاضعة للرقابة.
    Ils font périodiquement l'objet d'un règlement, en fonction des disponibilités; UN وتسوى الأرصدة المشتركة بين الصناديق بصورة دورية، رهناً بتوافر الموارد النقدية؛
    Malheureusement, elle n'a pas fait l'objet d'un consensus; la délégation russe continue toutefois de penser que c'est une bonne proposition. UN وللأسف، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاقتراح؛ ومع ذلك، فإن وفده ما زال يعتقد أنه جدير بأن ينظر فيه.
    Une proposition ou une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أصبح محل تعديل.
    Une proposition ou une motion sur laquelle il n'a pas encore été statué peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أصبح محل تعديل.
    Cette question doit donc faire l'objet d'une étude approfondie et d'un examen attentif avant d'être réglée. UN لهذا يجب أن يكون هذا الموضوع محل دراسة متعمقة وبحث دقيق قبل أن يبت فيه.
    Dans l'ensemble, ce projet marque un progrès bien qu'il doive sans doute faire l'objet d'amendements pour une protection plus efficace de l'individu. UN ويمثل هذا المشروع، بشكل عام، خطوة ايجابية الى اﻷمام، وإن كان يمكن أيضا، أن يكون محل إسهام يزيد من فعالية الحماية.
    Plusieurs organismes notent en outre que les recommandations contenaient des éléments qui avaient déjà été appliqués ou fait l'objet d'une décision. UN وبالإضافة إلى ذلك لاحظ العديد من الوكالات أن التوصيات تشمل بنودا إما تم تنفيذها بالفعل أو اتخذت الوكالات قرارات بشأنها.
    Les affaires faisant l'objet d'enquêtes se répartissent en quatre catégories. UN وصنفت الحالات التي أجريت تحقيقات بشأنها في أربع مجموعات.
    M. Wasmy continue depuis sa mise en liberté sans charges à faire l'objet d'intimidations de la part desdits civils. UN ولا يزال السيد واسمي، منذ إطلاق سراحه بدون أن توجه اليه تهم عرضة لعمليات تهديد يقوم بها المدنيون المذكورون.
    Néanmoins, il se peut que certains endroits où il y a une radioexposition professionnelle ne fassent pas l'objet d'une surveillance suffisante. UN بيد أن بعض مجالات التعرض المهني قد لا تكون خاضعة للرصد الكافي.
    Ils font périodiquement l'objet d'un règlement, en fonction des disponibilités; UN وتسوى الأرصدة المشتركة بين الصناديق بصورة دورية، رهناً بتوافر الموارد النقدية؛
    Bien qu'aucune de ces approches n'ait fait l'objet d'un consensus, la méthode progressive a été étudiée. UN وبالرغم من عدم وجود توافق في الآراء على أي من النهجين، فقد نفذ بعض العمل فيما يتعلق بالنهج الأول.
    La Convention, qui est entrée en vigueur en 1983, a fait l'objet d'un examen relativement uniforme pendant des années. UN إن الاتفاقية، التي دخلت حيز النفاذ في عام ١٩٨٣، حظيت بمعاملة عادية تماما في اللجنة اﻷولى لسنوات.
    Turquie, le requérant, un Kurde, a fait l'objet d'appels répétés, de poursuites et de peines d'emprisonnement. UN ففي قضية سافدا ضد تركيا، كان مقدم الطلب، وهو كردي، قد خضع لاستدعاءات وملاحقات قضائية وسجن بشكل متكرر.
    Le Président espère que ce texte fera l'objet d'un consensus. UN وأعرب الرئيس عن أمله في أن يحظى هذا النص بتوافق الآراء.
    En outre, l'étendue des territoires traditionnels métis devrait faire l'objet d'une recherche s'appuyant sur des levés traditionnels d'occupation des sols. UN وإضافة إلى هذا فإنه ينبغي أن تُجرى بحوث بشأن مجال المناطق التقليدية للهجناء بوضع خرائط تقليدية لاستخدام الأرض.
    Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de pertes dans laquelle le Comité les a reclassées. UN أما الخسائر التي أُعيد تصنيفها فقد جرى تناولها في القسم الخاص بفئة الخسارة التي أعاد الفريق تصنيفها فيه.
    Bien que le Gouvernement coopérât avec la Cour pénale internationale, M. Bosco Ntaganda, qui faisait l'objet d'un mandat d'arrêt délivré par cette juridiction, jouait un rôle important dans les forces armées. UN وأشارت إلى أن الحكومة على الرغم من تعاونها مع المحكمة الجنائية الدولية، فإن بوسكو نتاغاندا الذي أصدرت هذه المحكمة أمر اعتقال بحقه لا يزال يضطلع بدور هام في القوات المسلحة.
    Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de pertes dans laquelle le Comité les a reclassées. UN والخسائر التي أعيد تصنيفها تمت معالجتها في الفرع المتصل بفئات الخسائر التي أعاد الفريق تصنيف الخسائر فيها.
    Les observations et conclusions y formulées ont fait l'objet d'une discussion avec l'Administration, aux vues de laquelle il est fait la place qu'il convient. UN وقد جرت مناقشة ملاحظات المجلس واستنتاجاته مع الإدارة، وقد جرى تناول آرائها في هذا التقرير بصورة مناسبة.
    L'État partie indique en outre qu'il a été informé que l'auteur avait quitté la Chine alors qu'il faisait l'objet d'une enquête. UN وأُبلغت الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغ غادر الصين في الوقت الذي كان فيه خاضعاً للتحقيق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد