Comme on l'a signalé plus haut, la participation éventuelle de deux mercenaires étrangers à l'exécution de l'attentat doit faire l'objet d'une enquête minutieuse. | UN | وكما جاء في التقرير، ينبغي إجراء تحقيق شامل في إمكانية أن يكون مرتزقان أجنبيان متورطين في الهجوم. |
Elle a également demandé que les différents fonctionnaires qui avaient été mêlés à l'affaire fassent l'objet d'une enquête. | UN | كما طلبت اللجنة إجراء تحقيقات في تصرفات العديد من الموظفين العموميين الذين اشتركوا في الأحداث. |
Lorsqu'il a été arrêté, M. Odillo a été informé qu'il faisait l'objet d'une enquête par la police de Blantyre. | UN | وعند إلقاء القبض عليه، أُعلم بأن شرطة بلانتير تجري تحقيقاً بشأنه. |
Depuis mon dernier rapport, on relève un seul cas de faute grave, qui fait actuellement l'objet d'une enquête. | UN | ومنذ تقريري الأخير، ما برحت هناك حالة من حالات سوء التصرف الجسيم، وهي قيد التحقيق في الوقت الراهن. |
Les autorités angolaises ont promis que l'incident ferait l'objet d'une enquête approfondie et que des mesures appropriées seraient prises à l'encontre des auteurs de ce crime. | UN | ووعدت السلطات اﻷنغولية بإجراء تحقيق شامل في الحادث واتخاذ اﻹجراءات المناسبة ضد مرتكبي هذه الجريمة. |
Certains de ces cas sont clairement établis, d'autres continuent à être l'objet d'une enquête de la part de la Mission. | UN | وبعض هذه الحالات ثابت بوضوح والبعض اﻵخر لا يزال موضع تحقيق من جانب البعثة. |
Le nombre de situations faisant l'objet d'une enquête de la CPI est passé de cinq à sept pendant l'année écoulée. | UN | فقد ارتفع عد الحالات التي تحقق فيها المحكمة من خمس إلى سبع حالات خلال العام المنصرم. |
Il a fait l'objet d'une enquête mais le juge n'a pas réclamé sa détention avant jugement. | UN | وحُقق معه في هذا الصدد، غير أن القاضي لم يأمر باحتجازه قبل المحاكمة. |
Pour ce qui est des atteintes à la personne des détenus, elles font l'objet d'une enquête de la part d'abord de l'administration pénitentiaire puis de la police, et sont traitées comme toute autre infraction. | UN | وأما عن الاعتداءات على شخص المحتجزين، فإنها تكون محل تحقيق أولاً من إدارة السجون ثم من الشرطة، وتعامل كأي جريمة أخرى. |
Veiller à ce que les allégations de violations fassent rapidement l'objet d'une enquête impartiale et approfondie. | UN | وضمان إجراء تحقيق فوري ونزيه وشامل في الادعاءات المتعلقة بحدوث انتهاكات. |
Il a été promulgué des lois et procédures disciplinaires plus strictes, garantissant que les agissements reprochés aux fonctionnaires de police feront l'objet d'une enquête plus approfondie. | UN | وسنت قوانين وإجراءات تأديبية أكثر صرامة، بما يضمن إجراء تحقيق أدق في مزاعم سوء سلوك الشرطة. |
Il demande que cet incident fasse l'objet d'une enquête internationale, que le blocus soit levé et que les négociations reprennent. | UN | ودعا إلى إجراء تحقيق دولي في الحادث وإنهاء الحصار واستئناف المفاوضات. |
Il a prié le Gouvernement de dresser la liste de tous les manifestants arrêtés et a estimé que ces décès inhabituels devaient faire l'objet d'une enquête. | UN | ودعا الممثل الخاص الحكومة إلى تحديد مصير جميع المتظاهرين المعتقلين وطلب إجراء تحقيقات في هذه الوفيات غير المألوفة. |
Il est impératif que cette affaire fasse l'objet d'une enquête approfondie, même si personne n'a été blessé au cours de cette agression. | UN | ومن المهم للغاية إجراء تحقيقات في هذه الحالة حتى ولو أن أحداً لم يُصب بجروح في الهجوم. |
Toutes les plaintes pour usage excessif de la force lors de cet incident font l'objet d'une enquête de la part des forces de sécurité israéliennes. | UN | وتجري قوات الأمن الإسرائيلية تحقيقاً حول جميع الادعاءات اللاحقة باستخدام القوة المفرطة خلال هذه الحادثة. |
Les allégations de torture font l'objet d'une enquête et, le cas échéant, de poursuites. | UN | ونحن نُجري تحقيقاً في الادعاءات بالتعذيب، ونقوم بالمقاضاة عند الاقتضاء. |
Trois des quatre cas bien connus ont eu lieu au Moyen-Orient, et un autre cas fait actuellement l'objet d'une enquête. | UN | وحدثت ثلاث من بين أربع حالات معترف بها على نطاق واسع في الشرق الأوسط وهناك حالة أخرى قيد التحقيق. |
Il exige que cet incident fasse l'objet d'une enquête approfondie et que ses auteurs soient traduits en justice. | UN | ويطالب المجلس بإجراء تحقيق واف في الحادث وبتقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
Elles ont également indiqué que les politiciens de Grande Comore qui étaient opposés à l'application de la nouvelle Constitution ne risquaient plus de faire l'objet d'une enquête judiciaire et ne se trouvaient pas en détention. | UN | كما ذكر أن الساسة في جزيرة القمر الكبرى الذين تحدوا تنفيذ الدستور المنقح لم يعودوا موضع تحقيق قضائي وليسوا محتجزين. |
Lorsqu'un incident n'a pas fait l'objet d'une enquête directe par la MONUC, la source des informations est donc indiquée. | UN | وعند تناول واقعة لم تحقق فيها البعثة مباشرة، سيرد ذكر مصدر المعلومات. |
Il a été arrêté, a fait l'objet d'une enquête et a été détenu avant jugement. | UN | وقُبض عليه وحُقق معه واحتُجز لحين محاكمته. |
Elle a été élaborée dans le but de renforcer l'analyse juridique de tous les cas faisant l'objet d'une enquête afin d'accélérer leur traitement. | UN | والهدف منه هو تقوية التحليل القانوني لمختلف الحالات التي تكون محل تحقيق بهدف الإسراع بالبت فيها. |
Si ces crimes n'avaient pas fait l'objet d'une enquête, elle lui a recommandé de mener des enquêtes efficaces sur les crimes commis contre ces personnes au cours de la période 2002-2006 et de punir les auteurs de ces crimes. | UN | وأوصت، في حالة عدم التحقيق في هذه الجرائم، بإجراء تحقيقات فعالة فيها وبمعاقبة مرتكبيها. |
L'État partie devrait également veiller à ce que tout suspect qui fait l'objet d'une enquête pénale soit inscrit sur un registre. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضاً تسجيل جميع المشتبه بهم الخاضعين للتحقيقات الجنائية. |
1. Toute personne faisant l'objet d'une enquête ou de poursuites à raison de l'une des infractions visées à l'article 9 doit bénéficier d'un traitement et d'un procès équitables et de la pleine protection de ses droits à tous les stades de l'enquête ou des poursuites. | UN | ١ - تكفل ﻷي شخص تجرى بصدده تحقيقات أو ترفع عليه دعوى فيما يتعلق بأي جريمة من الجرائم المبينة في المادة ٩، المعاملة العادلة فضلا عن المحاكمة العادلة والحماية التامة لحقوقه في جميع مراحل تلك التحقيقات أو الدعوى. |
Sur ces 29 affaires, 13 étaient considérées comme ayant fait l'objet d'une enquête en bonne et due forme, et l'enquête se poursuivait pour les 16 autres. | UN | ومن أصل هذه الحالات البالغ عددها 29، اعتبرت 13 حالة خاضعة لتحقيق كامل، على حين كانت 16 حالة لا تزال قيد التحقيق. |
En ce qui concerne l'application des règles de conduite, des dispositifs ont été mis en place pour la réception des plaintes et toutes les plaintes faisant état de faute font l'objet d'une enquête. | UN | وفيما يتعلق بالإنفاذ، توجد آليات لتلقي الشكاوى، وتحال جميع الشكاوى التي تدعي بوقوع سوء سلوك لإجراء تحقيق بشأنها. |
Ces conditions n'ont pas permis de mener la procédure d'enquête avec la sérénité requise, tant pour les enquêteurs que pour les fonctionnaires objet d'une enquête. | UN | وهذه الظروف لم تكن مساعدة على إجراء عملية تحقيق سلسة لا بالنسبة للمحققين ولا بالنسبة للموظفين الخاضعين للتحقيق. |