Pendant sa détention dans cette prison il avait fait l'objet de mesures disciplinaires pour avoir enfreint le règlement. | UN | وقد تعرض، خلال مدة احتجازه في هذا السجن، لتدابير تأديبية لمخالفته أوامر السجن في 12 مناسبة. |
Indiquer si les agents de l'État qui ont eu recours à la violence à l'égard des manifestants ont fait l'objet de mesures disciplinaires et, le cas échéant, de poursuites. | UN | ويرجى بيان إن كان أعوان الدولة الذين لجأوا إلى عنف ضد المتظاهرين قد تعرضوا لتدابير تأديبية وللمحاكمة عند الاقتضاء. |
Au Yémen, l'adoption d'une approche globale de la question a permis à 668 enfants de faire l'objet de mesures non-privatives de liberté au lieu de détention. | UN | وفي اليمن، أدى اتباع نهج شامل إلى إخضاع 668 طفلا لتدابير غير احتجازية بدلا من الاحتجاز. |
Les agents des services de police et de sécurité présumés responsables de tels actes étaient tous, sans exception, traduits en justice et, s'ils étaient jugées coupables, ils faisaient l'objet de mesures disciplinaires et étaient renvoyés. | UN | فقال إنه تتم مقاضاة أفراد الشرطة والأمن بدون استثناء، وتتخذ بحقهم تدابير تأديبية ويصرفون من الخدمة. |
Les résultats de ces examens antérieurs, accompagnés de la documentation de base pertinente présentée au Conseil, seront d'une importance fondamentale pour identifier les expériences positives et les meilleures pratiques, et faire ressortir les lacunes et les problèmes restants devant faire l'objet de mesures pendant la quatrième Conférence et au-delà. | UN | وستكتسي نتائج عمليات الاستعراض السابقة إلى جانب وثائق المعلومات الأساسية ذات الصلة المقدمة إلى المجلس أهمية حيوية في تحديد التجارب الناجحة والممارسات الفضلى، وكذلك في عرض الثغرات والتحديات الباقية بإيجاز من أجل اتخاذ إجراءات بشأنها أثناء مؤتمر الأمم المتحدة الرابع وبعده. |
Il est également inquiet de noter que l'État partie n'accorde pas assez d'attention aux causes profondes de ce phénomène, qui a jusqu'à présent été principalement traité comme un problème de justice pénale et n'a pas fait l'objet de mesures socioéconomiques suffisantes. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق كذلك أن الدولة الطرف لا تولي اهتماماً كافياً للأسباب الجذرية الكامنة وراء هذه الظاهرة وهي التي تعاملت مع هذه المشكلة في أغلب الأحيان وحتى الآن على أنها مشكلة تخص القضاء الجنائي ولم تتخذ بشأنها تدابير اجتماعية واقتصادية كافية. |
Mercure et composés du mercure faisant l'objet de mesures relatives au commerce international | UN | الزئبق ومركَبات الزئبق الخاضعة لتدابير التجارة الدولية |
Annexe B : Mercure et composés du mercure faisant l'objet de mesures relatives au commerce international | UN | المرفق باء: الزئبق ومركَبات الزئبق الخاضعة لتدابير التجارة الدولية |
Il avait déjà fait l'objet de mesures administratives, à savoir un retrait de permis et une réaffectation. | UN | وكان الموظف قد أُخضع في السابق لتدابير إدارية، حيث تم سحب رخصة قيادته وتعيينه في وظيفة أخرى. |
ii) Les processus de production devraient faire l'objet de mesures agréées de contrôle de la qualité; | UN | `2` ينبغي أن تخضع عمليات الإنتاج لتدابير معتمدة لمراقبة الجودة. |
ii) Les processus de production devraient faire l'objet de mesures agréées de contrôle de la qualité. | UN | `2` ينبغي أن تخضع عمليات الإنتاج لتدابير معتمدة لمراقبة الجودة. |
Les dispositions du Pacte relatives aux garanties de procédure ne peuvent faire l'objet de mesures qui porteraient atteinte à la protection des droits non susceptibles de dérogation; ce qui implique que l'article 4 ne peut être invoqué dans le but de déroger aux dispositions non susceptibles de dérogation. | UN | وقد لا تخضع أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية على الإطلاق لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير التقييدية. |
Nous devrions donc définir quels types de munitions doivent faire l'objet de mesures préventives appropriées. | UN | ومن الضروري بالتالي التثبت من أنواع الذخائر التي تخضع لتدابير وقائية مناسبة. |
- Ne pas avoir fait l'objet de mesures de sécurité ni d'une condamnation pénale pour avoir commis des actes délictueux, notamment des actes de terrorisme, ou avoir appartenu à une organisation terroriste; | UN | ■ لم يخضع لتدابير أمنية أو يدان قضائيا لممارسته لجرائم تشمل في جملة أمور، الإرهاب أو التنظيم الإرهابي؛ |
Tous les fonctionnaires faisant l'objet de mesures disciplinaires pouvaient, en dernier recours, saisir le Tribunal administratif des Nations Unies. | UN | ولجميع الموظفين الذين اتخذت بحقهم تدابير تأديبية أن يلجأوا في نهاية الأمر إلى المحكمة الإدارية للأمم المتحدة(). |
Ainsi, trois magistrats au moins qui faisaient l'objet de mesures disciplinaires ou de peines infligées au pénal ont été promus, tandis qu'un certain nombre de leurs confrères ont été révoqués pour les mêmes raisons. | UN | على سبيل المثال، تمت ترقية ثلاثة قضاة على الأقل كانت قد صدرت بحقهم تدابير تأديبية أو عقوبات جنائية، في حين تم عزل عدد من القضاة لنفس الأسباب. |
Les problèmes inhérents au couvert forestier et à la diversité biologique font l'objet de mesures règlementaires - une politique nationale des forêts, un schéma directeur forestier et un plan d'action pour le maintien de la biodiversité ayant été formulés dans les années 1990. | UN | ويجري تناول مسائل الغطاء الحرجي والمسائل المتعلقة بالتنوع البيولوجي من أجل اتخاذ إجراءات تنظيمية إلى جانب سياسات الغابات الوطنية، والخطة الرئيسية لقطاع الغابات وخطة العمل للمحافظة على التنوع البيولوجي التي صيغت في التسعينات. |
Plutôt que de les laisser souffrir des effets de la mondialisation, créons pour les pays sous-développés les conditions nécessaires à leur intégration dans un processus dont le contrôle leur échappe totalement, et dont les dimensions sociales doivent faire l'objet de mesures spécifiques afin d'en atténuer les effets néfastes. | UN | وبدلا من ترك البلدان الأقل نموا تعاني من آثار العولمة، دعونا نمهد لها الظروف الضرورية لاندماجها في العملية، وهو أمر يخرج تماما عن سيطرتها وإن أبعادها الاجتماعية يجب أن تتخذ بشأنها تدابير محددة للتخفيف من العواقب السلبية. |
Il recommande également à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que les travailleurs migrants puissent exercer pleinement leurs droits syndicaux, tant en droit que dans la pratique, et ne fassent pas l'objet de mesures telles que l'expulsion pour les avoir exercés. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لضمان تمكُّن العمال المهاجرين من ممارسة حقوقهم النقابية ممارسة كاملة بموجب القانون وفي الممارسة العملية، ومن التمتع بالحماية مما قد يُتَّخذ بحقهم من تدابير مثل إبعادهم من البلد بسبب ممارستهم لحقوقهم. |
97. Le SousComité est d'avis que les nouveaux arrivants, en particulier ceux qui font l'objet de mesures de restriction, devaient être examinés par un médecin ou par un infirmier. | UN | 97- وترى اللجنة الفرعية أنه ينبغي إجراء فحص طبي للمحتجزين الجدد، وبخاصة الخاضعين لإجراءات تقييدية على يد طبيب أو ممرض. |
L'Agence avait précisé que cette discussion devait avoir pour fins de conclure un accord sur les modalités d'exécution des activités ayant trait au choix et à la récupération, à réaliser en temps utile et dans les conditions voulues, des crayons de combustible devant faire l'objet de mesures ultérieures. | UN | وقد بينت الوكالة بوضوح أن الغرض من هذه المناقشات سيكون الوصول إلى اتفاق بشأن كيفية المضي قدما في تنفيذ القيام في الوقت الصحيح وبشكل ملائم بانتقاء وتأمين قضبان الوقود ﻹجراء قياسات عليها في وقت لاحق. |
Mettre en oeuvre les programmes de prise en charge collective et modulaire ou les plans de psychothérapie individuelle pour les mineurs faisant l'objet de mesures d'orientation, de protection et de rééducation en régime ouvert; | UN | تنفيذ برامج الرعاية الجماعية والقائمة على الوحدات أو خطط العلاج النفساني الفردي في حالة الأحداث الذين يخضعون لإجراءات توجيه إصلاح في مؤسسات مفتوحة؛ |
Les personnes faisant l'objet de mesures d'expulsion recevront une aide psychologique. | UN | وستوفر مساعدة نفسانية للأشخاص الذين اتخذت ضدهم تدابير الطرد. |