Les autorités, toutefois, n'ont pas mis l'ordonnance d'expulsion à exécution, considérant que les Kurdes risquaient de faire l'objet de persécutions politiques à leur retour en Turquie. | UN | ولكن أمر الطرد لم ينفذ بسبب الاعتقاد باحتمال تعرض اﻷكراد للاضطهاد السياسي في تركيا إذا أعيدوا إليها. |
Ils ajoutent qu'ils ont vécu en Afghanistan pendant très peu de temps, période pendant laquelle ils ont fait l'objet de persécutions et de mauvais traitements. | UN | وأضافا أنهما عاشا فترة قصيرة جداً في أفغانستان وأنهما تعرضا خلال هذه الفترة للاضطهاد وسوء المعاملة. |
Ils ajoutent qu'ils ont vécu en Afghanistan pendant très peu de temps, période pendant laquelle ils ont fait l'objet de persécutions et de mauvais traitements. | UN | وأضافا أنهما عاشا فترة قصيرة جداً في أفغانستان وأنهما تعرضا خلال هذه الفترة للاضطهاد وسوء المعاملة. |
2.3 Le 21 avril 2005, le Ministre de l'immigration a rejeté la demande de l'auteur au motif que celui-ci n'avait pas suffisamment étayé sa crainte d'être l'objet de persécutions. | UN | 2-3 وفي 21 نيسان/أبريل 2005، رفض وزير الهجرة طلب صاحب البلاغ بحجة أنه لم يقدم أي مبررات معقولة للخوف من الاضطهاد. |
Toutefois, il omet d'expliquer les raisons pour lesquelles les autorités de sûreté l'auraient laissé passer alors qu'il aurait été l'objet de persécutions l'exposant à un risque de torture comme, selon lui, en témoignent les convocations de police. | UN | بيد أنه لم يوضح الأسباب التي جعلت سلطات الأمن تسمح له بالعبور بينما يفترض أنه كان يواجه اضطهاداً يعرضه لخطر التعذيب كما تشهد على ذلك، في زعمه، الاستدعاءات التي وجهتها إليه الشرطة. |
Enfin, il était manifeste que, quelle que soit la violence qui régnait en Iraq, les sunnites ne faisaient pas l'objet de persécutions systématiques. | UN | وأخيراً، ثبت أنه على الرغم من العنف الذي يسود في العراق، فإن أفراد الطائفة السنية لا يواجهون اضطهاداً منهجياً. |
Cependant, les membres actifs ou importants de l'opposition, ainsi que les militants d'organisations prônant l'usage de la violence, courent le risque d'être repérés et fichés, et, par conséquent, de faire l'objet de persécutions en cas de renvoi en Éthiopie. | UN | ومع ذلك، فإن أفراد المعارضة النشطين و/أو البارزين وكذلك النشطين في المنظمات التي تقوم بحملات تدعو إلى استخدام العنف معرضون لخطر تحديد هوياتهم وتسجيلهم، وبالتالي اضطهادهم في حالة عودتهم إلى إثيوبيا. |
Elle n'a pas démontré qu'elle risquait de faire l'objet de persécutions, de menaces ou d'actes de harcèlement de la part du PKK qui nécessiteraient que sa protection soit assurée. | UN | ولم تثبت وجود خطر التعرض للاضطهاد والتهديد والمضايقة من حزب العمال الكردستاني، الأمر الذي قد يجعلها بحاجة إلى حماية. |
S'agissant des femmes immigrées, M. Melander demande dans quelle mesure elles sont l'objet de persécutions en raison de leur sexe. | UN | ثم التفت إلى مسألة المهاجرات، وتساءل عن مدى خضوعهن للاضطهاد الجنساني. |
Il n'existe aucun élément de preuve montrant que le requérant ait fait personnellement l'objet de persécutions religieuses. | UN | وليس هناك أي دليل على أن صاحب الشكوى نفسه كان هدفاً للاضطهاد الديني. |
Dans l'intervalle, les avocats de l'USAC font l'objet de persécutions et de harcèlement. | UN | وفي الوقت نفسه فإن محامي جامعة سان كارلوس دي غواتيمالا يخضعون للاضطهاد والمضايقة. |
En dehors des quelques églises organisées et contrôlées par l'État, les chrétiens ne sont pas autorisés à pratiquer leur religion et font l'objet de persécutions. | UN | وعدا عن الكنائس القليلة المنظمة التي تخضع لسيطرة الدولة، يُمنع المسيحيون من ممارسة شعائر دينهم ويتعرضون للاضطهاد. |
En dehors des quelques églises organisées et contrôlées par l'État, les chrétiens ne sont pas autorisés à pratiquer leur religion et font l'objet de persécutions. | UN | وعدا عن الكنائس القليلة المنظمة التي تخضع لسيطرة الدولة، يُمنع المسيحيون من ممارسة شعائر دينهم ويتعرضون للاضطهاد. |
Celles qui sont considérées comme des ennemies du régime font l'objet de persécutions et de marginalisation. | UN | وأما اللائي يعتبرن أعداء للنظام فيتعرضن للاضطهاد والتهميش. |
Aux fins de décider s'il convient ou non d'accorder l'asile à Bosch, je prends pour hypothèse, sans trancher sur le fond, et en me basant sur l'argumentation de Bosch lui-même, qu'il ferait selon toute probabilité l'objet de persécutions s'il retournait à Cuba. | UN | ولتقرير ما إذا كان ينبغي منح بوش اللجوء أو عدم منحه، أفترض دون بت في الموضوع، بناء على بيانات بوش، بأن هناك احتمالا واضحا في أن يتعرض للاضطهاد إذا عاد إلى كوبا. |
Chaque année, des centaines de milliers de personnes fuient des situations de conflit et sont l'objet de persécutions tant en cours de route que dans les pays où elles cherchent refuge. | UN | ويهرب مئات اﻵلاف من الناس كل سنة من اﻷماكن التي يقع فيها نزاع ويتعرضون للاضطهاد خلال فرارهم ولﻹضطهاد كذلك في البلدان التي يلجأون إليها. |
Selon les renseignements reçus, il aurait fait l'objet de persécutions depuis 1993 en raison de ses rapports avec des membres de sa famille appartenant à l'UNITA. | UN | وطبقاً للمعلومات الواردة، كان أنطونيو مالاتاي موضعاً للاضطهاد منذ عام ٣٩٩١ بسبب علاقته ببعض أفراد أسرته المنتمين إلى الاتحاد الوطني للاستقلال الكامل ﻷنغولا. |
2.3 Le 21 avril 2005, le Ministre de l'immigration a rejeté la demande de l'auteur au motif que celui-ci n'avait pas suffisamment étayé sa crainte d'être l'objet de persécutions. | UN | 2-3 وفي 21 نيسان/أبريل 2005، رفض وزير الهجرة طلب صاحب البلاغ بحجة أنه لم يقدم أي مبررات معقولة للخوف من الاضطهاد. |
6.2 Le 21 mai 2008, l'État partie a répondu que le retour volontaire de l'auteur en Inde montrait qu'elle ne craignait pas de faire l'objet de persécutions et qu'elle ne craignait pas pour sa vie. | UN | 6-2 وفي 21 أيار/مايو 2008، ردّت الدولة الطرف للإفادة بأن عودة صاحبة البلاغ طواعية إلى الهند تشير إلى عدم وجود أي خوف شخصي من الاضطهاد أو القتل. |
Toutefois, il omet d'expliquer les raisons pour lesquelles les autorités de sûreté l'auraient laissé passer alors qu'il aurait été l'objet de persécutions l'exposant à un risque de torture comme, selon lui, en témoignent les convocations de police. | UN | بيد أنه لم يوضح الأسباب التي جعلت سلطات الأمن تسمح له بالعبور بينما يفترض أنه كان يواجه اضطهاداً يعرضه لخطر التعذيب كما تشهد على ذلك، في زعمه، الاستدعاءات التي وجهتها إليه الشرطة. |
Enfin, il était manifeste que, quelle que soit la violence qui régnait en Iraq, les sunnites ne faisaient pas l'objet de persécutions systématiques. | UN | وأخيراً، ثبت أنه على الرغم من العنف الذي يسود في العراق، فإن أفراد الطائفة السنية لا يواجهون اضطهاداً منهجياً. |
Cependant, les membres actifs ou importants de l'opposition, ainsi que les militants d'organisations prônant l'usage de la violence, courent le risque d'être repérés et fichés, et, par conséquent, de faire l'objet de persécutions en cas de renvoi en Éthiopie. | UN | ومع ذلك، فإن أفراد المعارضة النشطين و/أو البارزين وكذلك النشطين في المنظمات التي تقوم بحملات تدعو إلى استخدام العنف معرضون لخطر تحديد هوياتهم وتسجيلهم، وبالتالي اضطهادهم في حالة عودتهم إلى إثيوبيا. |