D'autres membres du Centre font l'objet de poursuites sous des accusations similaires ou ont été détenus pendant de brèves périodes et empêchés de quitter le pays. | UN | وتجري مقاضاة أعضاء آخرين في المركز بتهم مماثلة، واحتُجز بعضهم لفترات أقل ومُنعوا من السفر إلى الخارج. |
Gul Masih a donc fait l'objet de poursuites pénales en vertu de l'article 295C du Code pénal. | UN | وبالتالي، كان غول مسيح موضع ملاحقة جزائية بموجب المادة ٥٩٢ جيم من قانون العقوبات. |
À ce titre, ils auraient fait l'objet de poursuites. | UN | ويُدَّعى أنها تعرضت للملاحقة في هذا الإطار. |
Pour qu'un acte de corruption puisse faire l'objet de poursuites, le ministère public doit donner son accord. | UN | ولكي يتسنى تأسيس الدعوى للمقاضاة في الجرائم ذات الصلة بالفساد، يلزم الحصول على موافقة مسبقة من المدعي العام. |
À ce titre, ils peuvent et même doivent être qualifiés de criminels et faire l'objet de poursuites. | UN | وكونها كذلك، فقد توصف، أو بالأحرى يجب أن توصف، بأنها أعمال إرهابية وأن يحاكم مرتكبوها. |
En revanche, le nombre de cas faisant l'objet de poursuites demeure faible. | UN | ومع ذلك، لا تزال معدلات الملاحقة القضائية في مستويات منخفضة. |
Toutefois, toute violation de ces droits fondamentaux énoncés dans la Constitution peut faire l'objet de poursuites judiciaires. | UN | إلا أن أي انتهاك للحقوق الأساسية المبينة في الدستور يمكن مقاضاة مرتكبه. |
Bien qu'un certain nombre d'infractions puissent faire l'objet de poursuites partout dans le monde, les différences régionales jouent un rôle important. | UN | ومع أن هناك عدداً من الجرائم التي يمكن مقاضاة مرتكبيها في أي مكان في العالم، فإن الاختلافات الإقليمية تؤدي دوراً هاماً. |
Il lui recommande en outre de veiller à ce que les auteurs des infractions visées fassent l'objet de poursuites et de condamnations. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بضمان مقاضاة مرتكبي هذه الجرائم ومعاقبتهم كما يجب. |
La personne concernée peut faire l'objet de poursuites d'ordre substantiel par une autre instance compétente. | UN | ويمكن ملاحقة الشخص المعني من حيث الجوهر في محفل مناسب آخر. |
La justice française garantit un traitement juste et non discriminatoire de toute personne faisant l'objet de poursuites. | UN | وتضمن العدالة الفرنسية معاملة كل شخص موضع ملاحقة قضائية معاملة عادلة وخالية من التمييز. |
Les cas signalés par des réfugiés, notamment des femmes, ont fait l'objet de poursuites. | UN | وقد تمت ملاحقة القضايا التي أبلغ عنها اللاجئون، في المحاكم. |
La délégation kazakhe n'a d'ailleurs pas connaissance de cas d'étrangers qui auraient fait l'objet de poursuites du seul fait de leur participation à une réunion pacifique. | UN | ولا علم لوفد كازاخستان بحالات أجانب تعرضوا للملاحقة بسبب مشاركتهم في تجمع سلمي. |
D'après eux, il peut exister des cas où l'expression d'une opinion devrait faire l'objet de poursuites. | UN | ففي اعتقادهما أن هناك حالات ينبغي أن يكون فيها التعبير عن الرأي عرضة للملاحقة القضائية. |
Les < < discours de haine > > pouvaient faire l'objet de poursuites pénales devant les tribunaux irlandais. | UN | وأشار كذلك إلى أن من الممكن إخضاع " خطاب الكراهية " للمقاضاة الجنائية أمام المحاكم الآيرلندية. |
Toute violation de ces réglementations fait l'objet de poursuites de la part du " Tribunal de discipline " . | UN | وكل انتهاك لهذه اللوائح يحاكم عليه أمام المحكمة التأديبية. |
Ils ne peuvent faire l'objet de poursuites pénales que dans des circonstances spécifiques. | UN | ولا يجوز أن يكونوا موضع الملاحقة القضائية سوى في ظروف محددة. |
14. Toute personne faisant l'objet de poursuites en raison de l'une quelconque des infractions auxquelles le présent article s'applique se voit garantir un traitement équitable à tous les stades de la procédure, y compris la jouissance de tous les droits et de toutes les garanties prévus par le droit interne de l'État Partie sur le territoire duquel elle se trouve. | UN | 14- تُكفل لأي شخص تُتخذ بشأنه إجراءات فيما يتعلق بأي من الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة معاملة منصفة في كل مراحل الإجراءات، بما في ذلك التمتع بجميع الحقوق والضمانات التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف التي يوجد ذلك الشخص في إقليمها. |
Certains d'entre eux auraient subi des perquisitions à domicile ou feraient l'objet de poursuites judiciaires. | UN | فبعضهم تعرض لعمليات تفتيش لمساكنهم أو لملاحقات قضائية. |
Des journaux locaux se sont montrés critiques à l'égard du de celui-ci mais n'ont pas pour autant été fermés ni fait l'objet de poursuites. | UN | وقد انتقدت بعض الجرائد المحلية هذه الأخيرة ولكنها مع ذلك لم تُغلق ولم تُلاحق قضائياً. |
Singapour a plaidé pour l'établissement d'un mécanisme par lequel les États membres déclareraient sur une base volontaire les armes collectées et détruites et les données concernant les marchands d'armes autorisés à exercer leur métier et les trafiquants faisant l'objet de poursuites. | UN | ودعت سنغافورة إلى استحداث آلية تشمل البيانات الطوعية للدول الأعضاء عن الأسلحة المجمعة والمدمرة فضلا عن المعلومات التي تقدمها الدول بشأن التجار الشرعيين والمتَّجرين بصفة غير مشروعة الذين جرت مقاضاتهم. |
Il est possible, en fonction des dispositions de la législation nationale sur la compétence extraterritoriale et d'éventuels obstacles matériels, qu'ils fassent l'objet de poursuites dans leur État d'origine. | UN | ويمكن ملاحقتهم قضائياً في دولهم الأصلية، حسب التشريع الوطني الساري على الولاية خارج الأراضي والصعوبات العملية. |
13. Toute personne faisant l'objet de poursuites en raison de l'une quelconque des infractions auxquelles le présent article s'applique se voit garantir un traitement équitable à tous les stades de la procédure, y compris la jouissance de tous les droits et de toutes les garanties prévus par le droit interne de l'État Partie sur le territoire duquel elle se trouve. | UN | 13- تُكفل لأي شخص تُتخذ بحقه إجراءات فيما يتعلق بأي من الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة معاملة منصفة في كل مراحل الإجراءات، بما في ذلك التمتع بجميع الحقوق والضمانات التي ينص عليها قانون الدولة الطرف التي يوجد ذلك الشخص في إقليمها. |
2. S'il fait l'objet de poursuites pénales, jusqu'à la fin de la procédure; | UN | 2 - أقيمت ضده دعوى جنائية، إلى حين اكتمال إجراءات النظر في الدعوى؛ |
Le Comité relève qu'en l'espèce l'auteur fait l'objet de poursuites pénales pour escroquerie et que les faits reprochés ne portent pas sur le défaut de s'acquitter d'une obligation contractuelle mais entrent bien dans le champ d'application du droit pénal. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن صاحب البلاغ موضع ملاحقات جنائية بتهمة الاحتيال وأن التهم المنسوبة إليه لا تمت بصلة إلى تقصيره في الوفاء بالتزام تعاقدي، بل هي تدخل في صميم تنفيذ القانون الجنائي. |
Les auteurs de crimes commis contre des femmes font rarement l'objet de poursuites et, lorsqu'ils sont jugés, ne sont condamnés qu'à des peines légères ou qui ne prêtent pas à conséquence. | UN | ونادرا ما يحاكَم المرتكبون على ما يرتكبونه من جرائم ضد النساء، وأي أحكام تصدر في حقهم تكون مخففة أو غير ذات تأثير. |