ويكيبيديا

    "objet de restrictions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فرض قيود
        
    • قيود مفروضة
        
    • مقيدة
        
    • تقييدها
        
    • خاضعة لقيود
        
    • قيوداً
        
    • من دون قيود
        
    • تقييدات
        
    • للقيود المفروضة
        
    • فرضت قيود
        
    • لإجراءات تقييدية
        
    • المصارف قيود
        
    • تفرض قيود
        
    • موضع تقييد
        
    • مقيداً
        
    Toutefois, les droits peuvent faire l'objet de restrictions si l'état d'exception ou l'état de siège est proclamé. UN بيد أنه يجوز فرض قيود على بعض الحقوق إذا ما أعلنت حالة الدفاع أو حالة الحصار.
    Le recours à d'autres sources de financement, comme le Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix, fait l'objet de restrictions. UN وبالنسبة لخيارات التمويل الأخرى، مثل الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام، فهناك قيود مفروضة على الاستخدام.
    Sa liberté de mouvement continue toutefois de faire l'objet de restrictions. UN بيد أن حرية تنقل القوة داخل المنطقة مازالت مقيدة.
    Parmi les droits qui peuvent faire l'objet de restrictions en vertu de ce paragraphe figurent non seulement les droits des individus mais aussi les droits des groupes. UN وإن الحقوق التي يمكن تقييدها بموجب هذه الفقرة لا تشمل حقوق الأفراد فحسب إنما حقوق الجماعات أيضاً.
    Des droits protégés par la Constitution avaient fait l'objet de restrictions au point que leur exercice provoquait la haine ou troublait clairement l'ordre public. UN وأصبحت الحقوق المشمولة بحماية الدستور خاضعة لقيود عند النقطة التي يمكن أن يؤدي فيها التمتع بحق إلى التحريض على الكراهية أو الإخلال بالنظام العام بصورة خطيرة.
    Le droit de réunion des migrants et des non-ressortissants peut aussi faire l'objet de restrictions illégitimes. UN وقد يواجه المهاجرون وغير المواطنين كذلك قيوداً غير مبررة على حقهم في التجمع.
    En outre, les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter les personnes accusées d'une infraction pénale conformément à la déontologie établie, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions indues exercées par qui que ce soit; UN وعلاوةً على ذلك، ينبغي أن يتمكن المحامون من إسداء النصح للمتهمين بجرائم جنائية ومن تمثيلهم، وذلك وفقاً لأخلاقيات المهنة المعترف بها عموماً من دون قيود أو تأثير أو ضغوط أو تدخل لا لزوم له من أي جهة؛
    Toutefois, les droits peuvent faire l'objet de restrictions si l'état d'exception ou l'état de siège est proclamé. UN بيد أنه يجوز فرض قيود على بعض الحقوق إذا ما أعلنت حالة الدفاع أو حالة الحصار.
    Les droits des personnes morales peuvent seulement faire l'objet de restrictions selon la procédure établie par la loi. UN ولا يمكن فرض قيود على حقوق الكيانات القانونية إلاّ حسب الإجراء المنصوص عليه في القانون.
    Les permis de construire et de planification font l'objet de restrictions. UN وهناك قيود مفروضة على تصاريح البناء والتخطيط.
    Elle a noté que la capacité des autorités de police d'interpréter les obligations de la République des Fidji dans le domaine des droits de l'homme faisait l'objet de restrictions. UN ولاحظت وجود قيود مفروضة على أهلية هيئات إنفاذ القانون لتفسير التزامات البلد في مجال حقوق الإنسان.
    En vertu de la Constitution, les travailleurs du secteur privé ont le droit de former un syndicat et de s'y affilier mais, dans la pratique, ce droit fait l'objet de restrictions. UN ومع أن الدستور يمنح العمال في القطاع الخاص حق إنشاء نقابات أو الانضمام إليها، فإن هذه الحقوق مقيدة في الواقع.
    Elles ne sont plus considérées comme mineures et peuvent donc mener des activités faisant jusque-là l'objet de restrictions liées à l'autorité conjugale du mari. UN فلم تعد تعتبر قاصراً ومن ثم تستطيع أداء الأنشطة التي كانت مقيدة بحكم القانون نتيجة سلطة الزوج.
    Dans le cadre de la Convention de Stockholm, par exemple, les polluants organiques persistants faisant l'objet d'une élimination ne sont pas inscrits dans la même annexe que les polluants faisant l'objet de restrictions, et doivent satisfaire à des exigences différentes. UN ففي اتفاقية استكهولم، على سبيل المثال، تدرج الملوثات العضوية الثابتة المقرر التخلص منها في مرفق مختلف عن تلك الملوثات المقرر تقييدها أو التي تخضع لمتطلبات مختلفة.
    Lorsque cet équipement usagé et fonctionnel a été classé comme déchet dangereux par les États concernés, ou fait l'objet de restrictions en vertu de la législation nationale applicable, comme par exemple celle interdisant l'importation de ce type de bien usagé par l'État concerné, les parties et les exportateurs doivent tenir compte des restrictions applicables. UN وإذا كانت الدول المعنية قد صنفت هذه المعدات المستعملة والصالحة للعمل باعتبارها نفايات خطرة، أو كانت خاضعة لقيود على نحو آخر بموجب القانون الوطني المنطبق، مثل فرض حظر من جانب الدول المعنية على استيراد هذه السلع المستعملة، فينبغي أن يضع الأطراف والمصدرون هذه القيود المنطبقة في الاعتبار.
    Il invite les donateurs à diversifier les bénéficiaires du financement et, lorsque cela est possible, à prendre des mesures appropriées pour soutenir les associations faisant l'objet de restrictions excessives. UN ويدعو المقرِّر الخاص كذلك الجهات المانحة إلى أن تقوم بتنويع المستفيدين من التمويل وأن تتخذ، عند الاقتضاء، التدابير المناسبة لدعم الجمعيات التي تواجه قيوداً لا موجب لها.
    De plus, les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter les personnes accusées d'un crime conformément à la déontologie établie, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions injustifiées de la part de qui que ce soit. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتمكن المحامون من إسداء النصح للمتهمين بجرائم جنائية وتمثيلهم، وذلك وفقاً لأخلاقيات المهنة المعترف بها عموماً من دون قيود أو تأثير أو التعرض لضغوط أو لتدخل أي جهة من دون مبررات.
    Cependant, l'utilisation de ces liquidités fait l'objet de restrictions. UN غير أن هناك تقييدات على استعمال هذه الموارد.
    Des économies ont été réalisées en outre sur les frais de voyage, les déplacements locaux ayant été l'objet de restrictions pour des raisons de sécurité. UN كذلك تحققت وفورات في تكاليف السفر، نتيجة للقيود المفروضة على السفر المحلي ﻷسباب أمنية.
    Les communications, y compris l'Internet, ont fait l'objet de restrictions censées endiguer le flux d'information, et des forces de sécurité lourdes ont été massivement déployées. UN وقد فرضت قيود على منظومة الاتصالات، بما فيها الإنترنت، لعرقلة تدفق المعلومات، ونُشرت قوات الأمن بكثافة شديدة.
    Un certain nombre de ceux qui font l'objet de restrictions ne seraient nullement détenus s'il n'y avait pas de motif d'imposer des restrictions. UN ذلك أن بعض المحتجزين الخاضعين لإجراءات تقييدية ما كانوا سيحتجزون على الإطلاق لولا وجود أسس لفرض الإجراءات التقييدية.
    Les retraits ont fait l'objet de restrictions pendant une période de cinq mois qui a pris fin le 3 août 1991. UN وفرضت على المسحوبات من المصارف قيود لفترة خمسة شهور حتى ٣ آب/أغسطس ١٩٩١.
    Les non-citoyens continuent de faire l'objet de restrictions en ce qui concerne le droit d'occuper des postes officiels dans les établissements publics, les tribunaux, les organismes d'arbitrage, la procurature, le notariat, la police et les douanes. UN كذلك، تفرض قيود على حق غير المواطنين في العمل كمسؤولين في المؤسسات الحكومية، أو المحاكم، أو هيئات التحكيم، أو مكتب المدعي العام، أو مكتب الكاتب العدل، أو الشرطة، أو الجمارك.
    Premièrement, y a-t-il une disposition de la Constitution où sont énoncés les droits qui peuvent faire l'objet de restrictions en régime d'exception ? Deuxièmement, l'état d'exception a-t-il été proclamé depuis que le Pacte est entré en vigueur pour le Nigéria, à savoir en octobre 1993 ? UN اﻷول هو: هل هناك حكم في الدستور يبين الحقوق التي يمكن أن تكون موضع تقييد في ظل نظام الطوارئ؟ وثانياً، هل أعلنت حالة الطوارئ منذ بدء نفاذ العهد في نيجيريا أي منذ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١؟
    Celui-ci peut être exagérément étroit ou faire l'objet de restrictions qui nuisent à sa crédibilité ou à son utilité. UN فقد يكون نطاق الولاية ضيقاً أو مقيداً على نحو لا مبرر له بحيث يقوّض مصداقيتها أو جدواها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد