Et je serai peut-être obligée de mettre mes faux chicots pour la fête demain soir. | Open Subtitles | وربما سأكون مجبرة على إرتداء أسنان سكان الغابات في حفل مساء الغد |
elle était donc obligée de chercher un nouvel avocat pour le laisser dans l'obscurité, et maintenant, nous vous avons vous...et vous | Open Subtitles | فكانت مجبرة على توكيل محامين جدد و تضعهم في الظلام و الآن لدينا أنت .. و أنت |
Vous n'êtes pas obligée de rentrer chez vous mais vous ne pouvez pas tirer ici. | Open Subtitles | ليس من الضروري أن تذهبِ إلى البيت لكنكِ لا تستطيعين التصويب هنا |
Aucune famille ne devrait être obligée de renoncer à permettre à son enfant de fréquenter l'enseignement préscolaire pour des raisons financières. | UN | وينبغي ألا تضطر أي أسرة إلى تفويت فرصة تمكين طفلها من تلقي التعليم ما قبل المدرسي لأسباب مالية. |
En tant que votre avocat commis d'office, je suis obligée de vous fournir un rapport complet avant votre exécution. | Open Subtitles | بصفتي محاميكَ الذي عينتهُ المحكمة أنا ملزمة بتزويدك بمعلومات كاملة عن يومكَ الأخير قبل أعدامك |
Tu... n'étais pas obligée de faire ça. | Open Subtitles | أنتِ ، لم تكوني مضطرة أن تفعلي هذا |
Ce que j'essaie de dire, c'est que je ne suis plus obligée de manger seule. | Open Subtitles | وجهى نظرى , أننى لست مضطرة إلى أن أكل لوحدى بعد الان |
Elle est obligée de parcourir des kilomètres dans certains endroits à la recherche de l'eau des mares et des fleuves. | UN | وتكون المرأة مجبرة على قطع الكيلومترات في بعض المناطق بحثاً عن مياه البرك والأنهار. |
obligée de répondre à des questions humiliantes, la victime se sent jugée à la place de l'accusé. | UN | ولما كانت الضحية مجبرة على الرد على بعض الأسئلة المهينة، فإنها تشعر وكأنها تُحاكم مكان المتهم. |
La requérante affirme qu'elle n'a réglé aucune des amendes, mais que tôt ou tard elle sera obligée de s'exécuter. | UN | وأكدت أنها لم تدفع أياً من هذه الغرامات، ولكنها ادعت أن أعمالها التجارية ستكون مجبرة على سدادها في وقت ما في المستقبل. |
Tu n'es pas obligée de manger, mais tout le monde doit venir à table. | Open Subtitles | لست مجبرة على الأكل لكن القاعدة تنص على أن الجميع مجبر على الجلوس. |
Mais quoi que tu fasses, tu n'es pas obligée de le faire seule. | Open Subtitles | لكن مهما كان ما تقعلينه، تعرفين أنه ليس من الضروري أن تقومي به وحدكِ، أليس كذلك؟ |
Tu n'es pas obligée de faire quoi que ce soit. | Open Subtitles | أنت ليس من الضروري أن تَعمَلُ أيّ شئُ. |
Vous n'êtes pas obligée de parler à ces gens. | Open Subtitles | ليس من الضروري أن تتكلّمى مع هؤلاء الناس إذا لم تريدى |
La deuxième phrase prévoit que dans certaines circonstances l'autorité contractante est obligée de donner son consentement à une cession du contrat. | UN | وتنص الجملة الثانية على أنه، في ظل بعض الظروف، تضطر السلطة المتعاقدة إلى الموافقة على إحالة عقد الامتياز. |
La police est également obligée de nommer un conseiller juridique pour la victime si celle-ci a moins de 18 ans au moment où le procès commence. | UN | والشرطة ملزمة أيضا بتعيين مستشار قانوني للضحية إذا كان الضحية دون سن 18 عند بدء التحقيق. |
Allison Vernon-Williams, tu n'es pas obligée de te décider aujourd'hui. | Open Subtitles | "أليسون فرنون-ويليامز" لست مضطرة أن تقرري الآن. |
En pareil cas l'entité n'est pas obligée de se conformer strictement aux normes IFRS mais devra continuer à indiquer dans sa note sur ses méthodes comptables qu'elle suit toujours les présentes directives. | UN | وفي هذه الحالة، لا تكون المؤسسة مضطرة إلى التقيد بالمعايير الدولية للإبلاغ المالي تقيداً تاماً وإنما تستمر في الإشارة إلى أنها تتقيد بالمبادئ التوجيهية في المذكرة التي توضح سياساتها المحاسبية. |
Tu es obligée de coucher avec des hommes mariés ? | Open Subtitles | هل يجب عليكِ أن تنامين مع رجال متزوجين ؟ |
1.2 L'élève devrait être obligée de révéler l'identité du père; | UN | 1-2 يجب على الفتاة أن تجبر على كشف شخصية الذكر المسؤول. |
Après le divorce, son ex-mari a continué à la harceler et elle a été obligée de déménager à deux autres reprises. | UN | وواصل زوجها تحرشه بها حتى بعد طلاقها منه مما دفعها إلى تغيير محل سكنها مرتين أخريين. |
Tu ne devrais pas te sentir obligée de faire quoi que ce soit pour elle. | Open Subtitles | حسناً لا يجب عليكي ان تكوني مُلزمة بفعل اي شيء لها |
Tu n'es pas obligée de signer ce truc. | Open Subtitles | أنظري .. ليس عليكي أن توقعي هذا الشيء |
Selon la KUFPEC, si KUFPEC TUNISIA n'avait pas été obligée de mettre fin à son contrat avec Challenger, l'appareil de cet entrepreneur aurait été utilisé pour mener à bien ce programme de forage. | UN | وتقول الشركة إنه، ما لم يكن فرع تونس قد اضطُر إلى إنهاء عقده المبرم مع شركة تشالنجر، لكان جهاز الحفر العائد للشركة المذكورة قد استُخدم لإتمام برنامج الحفر هذا ذاته. |
Ma délégation est obligée de réitérer ses préoccupations devant la baisse de l'aide publique au développement (APD) et l'accent parallèle mis sur l'efficacité du marché et des échanges commerciaux en tant que moteur de croissance. | UN | ووفد بلدي يجد نفسه مضطرا إلى تكرار الإعراب عن قلقه حيال تدني المساعدات الإنمائية الرسمية، والتشديد بالتوازي، على أهمية تحقيق كفاءة السوق والتجارة كقوة محركة للنمو. |
Par conséquent, l'État partie soutient que l'auteur ne sera pas obligée de faire exciser sa fille, tout comme sa mère ne l'a pas fait exciser. | UN | وعليه، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لن تُجبر على إخضاع ابنتها للختان، مثلما لم تُخضعها أمها للختان. |
Une femme enceinte qui est obligée de cesser de travailler pour des raisons de santé peut avoir droit à une indemnité de maladie ou à une allocation de grossesse. | UN | قد يكون من حق أية امرأة حامل تُضطر للتوقف عن العمل لأسباب صحية أن تحصل على بدل مرض أو استحقاقات حمل. |