ويكيبيديا

    "obligés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مضطرين
        
    • ملزمين
        
    • إجبار
        
    • مجبرين
        
    • الضروري أن
        
    • مضطرون
        
    • نضطر
        
    • يضطر
        
    • إرغام
        
    • يتوجب علينا
        
    • اضطروا إلى
        
    • مجبرون
        
    • مُجبرين
        
    • اضطررنا
        
    • يتحتم
        
    Les gouvernements et les particuliers sont toujours obligés de s'attaquer aux obstacles, hérités des anciennes puissances coloniales, qui entravent le développement. UN ولا تزال الحكومات والمواطنون مضطرين للتصدي للعقبات في طريق التنمية التي خلفها لهم حكامهم الاستعماريون السابقون.
    Les habitants du district de Ngara, en Tanzanie, ont eux-mêmes été obligés de vivre comme des réfugiés dans leur propre pays. UN إن أهالي منطقة نغارا في تنزانيا قد أصبحوا أنفسهم مضطرين الى العيش كلاجئين في بلدهم.
    Ne devant pas laisser leurs frères dans les hôpitaux, ils étaient obligés de les retirer de ces centres hospitaliers. UN ولكي لا يتركوا إخوانهم في المستشفيات، فقد كانوا ملزمين على أخذهم من هذه المراكز الاستشفائية.
    On a signalé également des cas de non-Serbes obligés d'accomplir des travaux serviles chez des Serbes et dans le secteur agricole. UN كذلك وقعت حوادث جرى فيها إجبار غير الصربيين على أداء أعمال عبودية في منازل الصرب وفي النشاط الزراعي.
    Et en plus on se sentirait obligés de faire l'amour. Open Subtitles و لكنا مجبرين على ارغام انفسنا بممارسة الجنس
    Vous voyez le match et vous n'êtes pas obligés de revenir, mais il faut me promettre de ne plus commettre de crimes, d'accord ? Open Subtitles يمكن أن تروا اللعبة، لكن ليس من الضروري أن ترجعوا لكن يجب أن تعدوا بأن لاترتكبوا جرائم إضافية، موافقون؟
    Les magistrats semblaient avoir un pouvoir d'enquête limité et étaient obligés de faire appel aux preuves fournies par la police. UN وقيل إن سلطات القضاة في اجراء التحقيقات محدودة وأنهم مضطرون الى الركون الى اﻷدلة التي تزودهم بها الشرطة.
    Il faut garder une tenue de rechange dans la bagnole, pour pas être obligés de rentrer en milieu de journée. Open Subtitles يجب علينا وضع ملابس إضافية في السيارة. لكي لا نضطر للرجوع إلى المنزل في منتصف اليوم،
    Les hommes ont souvent été obligés de rentrer dans leur pays, laissant leurs familles en Iran. UN وكثيرا ما يضطر الرجال الى العودة، تاركين أسرهم في جمهورية إيران اﻹسلامية.
    Devant la résistance de Carvalho, les policiers avaient été obligés de recourir à la force nécessaire. UN وعندما أبدى مقاومة لهذا الاحتجاز وجد الموظفون أنفسهم مضطرين لاستخدام الحد اﻷدنى من القوة اللازم للسيطرة عليه.
    Des considérations nationales nous ont obligés à riposter aux essais nucléaires provocateurs réalisés par l'Inde. UN وكنا مضطرين لاعتبارات أمنية وأخرى وطنية للرد على تجارب الهند النووية الاستفزازية.
    On pourrait cultiver la terre. On est pas obligés de rester ici. Nick le fermier. Open Subtitles كإيجاد منزل وزراعة المحاصيل، لسنا مضطرين للبقاء هنا، هذا قصدي.
    Aussi, nous ne nous sentons pas obligés de reconnaître ou d'appliquer une quelconque résolution de l'AIEA. UN وعلى هذا فإننا غير ملزمين بالاعتراف بأي ' قرار ' تتخذه الوكالة أو بتنفيذه.
    Elle ne doit pas nous faire peur, et elle ne doit pas non plus être envisagée uniquement du point de vue du respect des règlements, comme quelque chose que nous sommes obligés de faire. UN فلا ينبغي الخوف منها ولا ينبغي النظر إليها من زاوية الامتثال فقط كما لو كنا ملزمين بها.
    Si nous sommes obligés de nous fier aux milices d'état pour notre défense, nous ferions mieux d'apprendre le français tout de suite, Open Subtitles إذاً، يبدو علينا إجبار الجيوش الشعبية العاجزة للدفاع عنا و يبدو إننا نتعلم من الفرنسيين الآن، سيدي الرئيس
    C'est affreux que des gens comme moi soient obligés de partager le même air que des nerds débiles comme toi. Open Subtitles لا أصدق بأن الأشخاص ذو الشعبية مثلي مجبرين على مشاركة الهواء ذاته مع المغفلين الرعاة أمثالك
    Tous les pays ne seraient pas non plus obligés de coordonner l'application de cette taxe, un seul pays pouvant éventuellement s'en charger. UN وليس من الضروري أن تنسق جميع البلدان تطبيق هذه الضريبة: إذ يمكن لبلد واحد أن يطبقها بمفرده.
    Nous sommes donc obligés de demander un vote sur le troisième alinéa du préambule. UN لذلك نحن مضطرون إلى الدعوة إلى التصويت على الفقرة الثالثة من الديباجة.
    A cette situation s'ajoute le fait que les fabricants des pays où l'on peut se procurer tous ces articles ont été forcés de ne pas transférer à Cuba certaines techniques, ce qui nous a obligés à rechercher constamment de nouveaux marchés. UN وعلاوة على هذه الحالة هناك المشكلة المتمثلة في أن المصنعين في البلدان التي تورد منها جميع هذه اﻷصناف منعوا من أن يوردوا لكوبا بعض التقنيات، اﻷمر الذي نضطر معه الى أن نبحث دائما عن أسواق جديدة.
    Comme leurs noms reflètent leur origine ethnique, beaucoup sont obligés d'utiliser de faux papiers, obtenus habituellement avec des pots-de-vin. UN وبسبب أصلهم العرقي الذي يظهر في أسمائهم، يضطر الكثير منهم الى الدخول بوثائق مزورة يحصلون عليها عادة بطريق الرشوة.
    Il est intolérable que des enfants en âge d'aller à l'école primaire soient obligés de se convertir à une autre religion pour être admis dans une école. UN ولا يمكن التسامح في إرغام الأطفال في سن المدرسة الابتدائية على التحوُّل إلى دين مختلف كي يمكن لهم القبول في المدرسة.
    Nous sommes toujours obligés de consacrer une part importante du budget de l'État à l'élimination des effets de la catastrophe nucléaire de Tchernobyl. UN وما زال يتوجب علينا تخصيص جزء كبير من ميزانية الدولة لازالة آثار كارثة تشيرنوبل النووية.
    Ils n'ont pas été autorisés à se rendre aux toilettes ou ont dû attendre très longtemps avant d'y être escortés et obligés de les utiliser sous la surveillance de soldats israéliens, tout en étant toujours menottés. UN ومنع الركاب من الذهاب إلى دورات المياه أو اضطروا إلى الانتظار لفترات طويلة قبل ذهابهم بصحبة مرافق إلى دورة المياه وأجبروا على استعمال دورة المياه أمام أعين الجنود الإسرائيليين وهم مقيدو الأيدي.
    Cette année, toutefois, nous nous sentons obligés de rompre avec la tradition. UN ولكن هذا العام نشعر بأننا مجبرون على مخالفة التقليد المعتاد.
    La branche est donc animée par une nouvelle dynamique à laquelle les petits fournisseurs locaux sont obligés de s'adapter. UN وقد تمخض هذا التغيُّر عن ديناميكية جديدة في الصناعة وأصبح صغار المورِّدين المحليين مُجبرين على التكيف.
    Récemment, nous avons été obligés de réduire encore cette ration en raison d'une pénurie de ressources et d'une mauvaise production agricole dues à l'embargo. UN وقد اضطررنا أخيــرا الــى تقليــل هـــذه الحصـــة بسبـب نقص الموارد ونقص الانتاج الزراعـــي مــن جــراء الحصار.
    Combien de fois as-tu dit à tes patients que ce n'est pas parce qu'ils ont fait une erreur qu'ils sont obligés d'en faire deux? Open Subtitles كم مرة أخبرت مرضاك بها بذلك فقط لكي تجعل خطأهم الوحيد لا يعني أنه يتحتم عليهم ارتكاب اثنين؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد