Il était convaincu que les conclusions de l'enquête contribueraient à faire bien prendre conscience aux intéressés de leur obligation de rendre des comptes. | UN | وأعرب عن ثقته في أن نتيجة التحقيقات سوف تسهم في توجيه رسالة قوية بشأن المساءلة إلى جميع من يعنيهم اﻷمر. |
Il était convaincu que les conclusions de l'enquête contribueraient à faire bien prendre conscience aux intéressés de leur obligation de rendre des comptes. | UN | وأعرب عن ثقته في أن نتيجة التحقيقات سوف تسهم في توجيه رسالة قوية بشأن المساءلة إلى جميع من يعنيهم اﻷمر. |
L'un des éléments du droit à la vie est l'obligation de rendre des comptes pour les auteurs d'infractions. | UN | وأحد عناصر الحق في الحياة هو المساءلة في حالة وقوع خرق لهذا الحق. |
La transparence et l'obligation de rendre des comptes signifiaient que les institutions pouvaient être soumises au contrôle de l'opinion. | UN | ويعني الوضوح والمساءلة إمكانية خضوع المؤسسات إلى التدقيق العام. |
Quelques délégations ont demandé des explications sur la façon de renforcer les activités de plaidoyer, l'exécution nationale et l'obligation de rendre des comptes. | UN | وسألت بعض الوفود كيف سيتم تعزيز الدعوة، والتنفيذ والمساءلة على الصعيد الوطني. |
Comme il était indiqué dans le dernier rapport annuel du Comité, tout cela s'inscrivait dans une culture d'impunité, dans la mesure où il n'y avait souvent aucune obligation de rendre des comptes. | UN | وكان آخر تقرير سنوي للجنة ذكر أن ذلك جزء أساسي من ثقافة الإفلات من العقاب، إذ إن المساءلة لا وجود لها في أكثر الأحيان. |
i) obligation de rendre des comptes et mise en place de réparations appropriées pour les victimes; | UN | المساءلة وتوفير سبل الانتصاف الملائمة للضحايا؛ |
En renforçant l'obligation de rendre des comptes, cette loi contribue aussi de façon considérable à la protection des libertés civiques. | UN | كما أن ما يتيحه من زيادة المساءلة مهم أيضاً لعمل الحكومة الرامي إلى حماية الحريات المدنية. |
Une approche fondée sur les droits de l'homme devrait aller nécessairement de pair avec un plus grand respect de l'obligation de rendre des comptes et exigeait des mesures administratives et judiciaires lorsque des droits avaient été violés. | UN | ويتطلب النهج القائم على حقوق الإنسان المساءلة ووضع تدابير إدارية وقضائية حيثما تُنتهك الحقوق. |
Le mécanisme permettant d'assurer le respect de l'obligation de rendre des comptes devrait être transparent et accessible. | UN | وينبغي أن تكون آلية المساءلة شفافة ويسهل الوصول إليها. |
La fermeture soudaine de l'enquête a ruiné les tentatives de garantir l'obligation de rendre des comptes. | UN | وقد أدى قرار إنهاء هذا التحقيق فجأة إلى تقويض محاولات ضمان المساءلة. |
Ses principes fondamentaux sont: la non-discrimination, la participation, l'ouverture et la transparence, ainsi que l'obligation de rendre des comptes. | UN | وتتمثل المبادئ الأساسية لمنظور الحقوق في عدم التمييز وفي المشاركة والانفتاح والشفافية إلى جانب مبدأ المساءلة. |
Une attribution insuffisante des responsabilités et l'absence d'obligation de rendre des comptes nuisent à la réussite de la mise en œuvre d'un plan de continuité des opérations. | UN | ومن نتائج عدم اكتمال عناصر عملية توزيع المسؤولية وانعدام المساءلة التقليل من فرص نجاح عملية التنفيذ. |
Il faut notamment pour cela renforcer l'appui apporté à la MINUSTAH, tout en imposant à ses partenaires l'obligation de rendre des comptes. | UN | وأضافت أن من المهم تقديم دعم معزز إلى البعثة لتحقيق ذلك الهدف، مع كفالة المساءلة الصارمة لجميع الشركاء المنفذين. |
Ils ont constaté que la transparence et l'obligation de rendre des comptes dans le secteur public demeuraient des sources de préoccupation. | UN | وأشارت إلى أن مسألتي المساءلة والشفافية في القطاع العام بفانواتو لا تزالان مثاراً للقلق. |
Le droit exige que des enquêtes indépendantes, impartiales, transparentes et crédibles soient menées afin de garantir le respect de l'obligation de rendre des comptes. | UN | ويقتضي القانون إجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة وشفافة وذات مصداقية لضمان المساءلة. |
Il a pris note de la nécessité de renforcer les capacités et a réitéré l'engagement du Fonds d'établir un équilibre entre la rapidité des interventions, leur efficacité et l'obligation de rendre des comptes. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى بناء القدرات وأكد على التزام الصندوق بتحقيق التوازن بين السرعة والفعالية والمساءلة. |
Il a été souligné qu'on ne pouvait dissocier la question du droit au développement de la bonne gouvernance, des campagnes de lutte contre la corruption et de l'obligation de rendre des comptes. | UN | وشُدد على أنه يمكن فصل مسألة الحق في التنمية عن قضايا الإدارة الرشيدة والمساءلة وحملة مكافحة الفساد. |
La transparence, la responsabilité et l'obligation de rendre des comptes faisaient partie des autres principes. | UN | ومن المبادئ التي قد تدرَج واجب الشفافية والمسؤولية والمساءلة. |
Quelques délégations ont demandé des explications sur la façon de renforcer les activités de plaidoyer, l'exécution nationale et l'obligation de rendre des comptes. | UN | وسألت بعض الوفود كيف سيتم تعزيز الدعوة، والتنفيذ والمساءلة على الصعيد الوطني. |
La question du respect de l'obligation de rendre des comptes pour les actes commis pendant l'actuel conflit devra être traitée. | UN | ويجب النظر في الجوانب المتعلقة بالمساءلة عن الأفعال المرتكبة خلال هذا النزاع. |
Cependant, Unilever sous-crit activement aux principes de l'obligation de rendre des comptes sur le plan financier, sur le plan social et sur celui de l'environnement, à la faveur d'audits menés indépendamment, et par des projets thématiques d'intérêt général menés dans le monde entier dans des domaines tels que la pêche viable à terme, l'agriculture écologiquement rationnelle et la propreté de l'eau. | UN | واستدرك قائلا إن يونيليفر تضمن مساءلتها المالية والاجتماعية والبيئية ضمانا فعليا عن طريق إجراء عمليات المراجعة المستقلة وإقامة المشاريع المواضيعية ذات التوجه المجتمعي حول العالم في مجال مصائد الأسماك المستدامة، الزراعة المستدامة، ومشاريع تقنية المياه. |
Ce faisant, le Conseil de sécurité pourra accepter l'obligation de rendre des comptes aux États Membres. | UN | ومن خلال ذلك، سيتمكن مجلس الأمن من الاضطلاع بمسؤوليته عن الخضوع للمساءلة أمام الدول الأعضاء. |
L'obligation de rendre des comptes pour les violations du droit international humanitaire ressort clairement de la lecture du droit pénal international, une branche du droit qui comprend de graves violations du droit international humanitaire. | UN | فالمساءلة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي تستنير بالرجوع إلى القانون الجنائي الدولي، وهو مجموعة القوانين التي تتضمن الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |