ويكيبيديا

    "obligation financière" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التزامات مالية
        
    • التزام مالي
        
    • المسؤولية المالية
        
    • مسؤولية مالية
        
    • الالتزام المالي
        
    • عبء مالي
        
    • بالمسؤولية المالية
        
    • التزامات بتوفير التمويل
        
    • التزامات احتمالية
        
    • الأبعاد المالية لخصوم
        
    • مسؤوليات مالية
        
    Elle n'impose aux États aucune obligation financière mais exige l'adoption de textes législatifs permettant d'octroyer la nationalité dans certaines circonstances. UN وهي لا تفرض أي التزامات مالية على الدولة لكنها تقضي بإصدار تشريع ينص على منح جنسيتها في ظروف محددة.
    Examine les contrats comportant une obligation financière pour le Gouvernement d'au moins 500 000 rials omanais UN استعراض العقود التي تفرض التزامات مالية لا تقل قيمتها عن 000 500 ريال عماني على الحكومة
    En résumé, les États baltes ont été forcés d'accepter une obligation financière et d'assumer un engagement de l'ex-URSS. UN وبإيجاز، اضطرت دول البلطيق إلى قبول التزام مالي وأصل من أصول الاتحاد السوفياتي السابق.
    l'exécution de toute obligation financière contractée par les ÉtatsUnis d'Amérique ou la Fédération de Russie est subordonnée à l'existence des ressources requises aux fins considérées; UN - يكون الوفاء بأي التزام مالي للولايات المتحدة الأمريكية أو للاتحاد الروسي مرهوناً بتوفر الأموال لمثل هذا الغرض؛
    Dans ce cas, on a levé l'obligation financière du PNUD et des sanctions ont été prises contre le fonctionnaire. UN وفي هذه الحالة أخلي البرنامج من المسؤولية المالية المحتملة وتعرض الموظف لجزاءات.
    Le Comité a été en outre informé que le programme vise à permettre aux petites et moyennes entreprises des pays en développement ou en transition d'accéder à des liquidités tout en dégageant l'Organisation de toute obligation financière. UN وأُفيدت اللجنة أيضا بأن البرنامج يهدف إلى توفير السيولة للشركات الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية مع حماية المنظمة في الوقت نفسه من أي مسؤولية مالية.
    Le Comité estime que cette obligation financière supplémentaire aurait pu être évitées, moyennant une planification et un contrôle administratif appropriés. UN ورأى المجلس أنه كان من الممكن تفادي الالتزام المالي اﻹضافي عن طريق التخطيط والرقابة الادارية السليمة.
    Toute obligation financière directe ou indirecte entraînée par l'acceptation de ces contributions ne devrait donc pas être couverte par le budget ordinaire. UN ولذلك ينبغي أن يجري خارج الميزانية العادية تحمل أي عبء مالي مباشر أو غير مباشر ينجم عن قبول هذه التبرعات.
    Le Comité n'a donc pas pu déterminer la validité de ces engagements ou avoir confirmation qu'une obligation financière existait au moment où les dépenses ont été engagées. UN وبذلك لم يستطع المجلس تحديد مدى صلاحية هذه الالتزامات أو ما إذا كانت هناك التزامات مالية في وقت نشوئها.
    M. Iosifov prend acte du fait que la conclusion d'un tel accord ne créerait pour l'Organisation des Nations Unies aucune obligation financière ou juridique. UN ولاحظ أن إبرام هذا الاتفاق لن تستتبعه أية التزامات مالية أو قانونية على الأمم المتحدة.
    :: Revoir les dispositions de leur législation qui lient les motifs du divorce aux conséquences financières de celui-ci, afin d'éviter que les hommes n'en profitent pour se soustraire à toute obligation financière envers leur épouse; UN :: تنقيح القواعد التي تربط بين أسباب الطلاق والنتائج المالية المترتبة عليه، وذلك لسد الفرص التي يستغلها الأزواج لإساءة استغلال هذه القواعد، فيفلتون بذلك من أي التزامات مالية تقع عليهم تجاه زوجاتهم؛
    :: Revoir les dispositions de leur législation qui lient les motifs du divorce aux conséquences financières de celui-ci, afin d'éviter que les hommes n'en profitent pour se soustraire à toute obligation financière envers leur épouse; UN :: تنقيح القواعد التي تربط بين أسباب الطلاق والنتائج المالية المترتبة عليه، وذلك لسد الفرص التي يستغلها الأزواج لإساءة استغلال هذه القواعد، فيفلتون بذلك من أي التزامات مالية تقع عليهم تجاه زوجاتهم؛
    Un instrument juridiquement contraignant sur les garanties négatives de sécurité serait la solution la moins complexe du point de vue technique parce qu'elle n'imposerait aucune obligation financière et aucune obligation en matière de secrétariat pour le suivi. UN إن وجود اتفاق ملزم قانوناً بشأن ضمانات الأمن السلبية أقل تعقيداً، من منظور تقني لأنه لن يتطلب التزامات مالية أو التزامات من الأمانة في مجال الرصد.
    Ceux qui fondent le divorce sur la notion de faute subordonnent parfois les droits financiers à l'absence de faute, ce dont les hommes peuvent profiter pour se soustraire à toute obligation financière envers leur épouse. UN فنُظُم الطلاق المبرر بوقوع الخطأ قد تجعل الحقوق المالية مشروطة بعدم وقوع الخطأ. وقد يسيئ الزوج استغلال هذه النُظُم لإبطال أي التزام مالي تجاه الزوجة.
    Ceux qui fondent le divorce sur la notion de faute subordonnent parfois les droits financiers à l'absence de faute, ce dont les hommes peuvent profiter pour se soustraire à toute obligation financière envers leur épouse. UN فنُظُم الطلاق المبرر بوقوع الخطأ قد تجعل الحقوق المالية مشروطة بعدم وقوع الخطأ. وقد يسيئ الزوج استغلال هذه النُظُم لإبطال أي التزام مالي تجاه الزوجة.
    En ce qui concerne la mise en œuvre de tout projet en application du présent article, le Conseil oléicole international, en tant qu'organisme international de produit, n'assume aucune obligation financière au titre de garanties données par des Membres ou par d'autres entités. UN وفيما يتعلق بتنفيذ أي مشروع بموجب هذه المادة، لا يتحمل المجلس الدولي للزيتون، بوصفه هيئة سلعية دولية، أي التزام مالي تجاه الضمانات التي يمنحها فرادى الأعضاء أو الكيانات الأخرى.
    Aux paragraphes 13 et 14, il indique que ce plafonnement pourrait aboutir à une limitation du nombre de titulaires d'engagements continus et aussi de l'obligation financière endossée par l'Organisation qui, en cas de cessation de service, devrait verser une indemnité aux fonctionnaires titulaires d'un engagement continu. UN ويذكر في الفقرتين 13 و 14، أن هذا الحد الأقصى قد يؤدي في نهاية المطاف إلى الحد من عدد الموظفين أصحاب التعيينات المستمرة وما يتصل بذلك من المسؤولية المالية للمنظمة المرتبطة بدفع تعويض إنهاء الخدمة لأصحاب التعيينات المستمرة، إذا ما دعت الضرورة إنهاء تعييناتهم.
    Si l’autorité contractante s’oblige sans réserve à dédommager le concessionnaire en cas de changement de la conjoncture économique, le secteur public peut se voir transférer une partie considérable des risques commerciaux qui avaient été à l’origine alloués au concessionnaire et qui représentent une obligation financière illimitée. UN وقد يؤدي الالتزام غير المشروط من جانب السلطة المتعاقدة بتعويض صاحب الامتياز عن التغيرات في الظروف الاقتصادية إلى إلقاء جزء كبير من المخاطر التجارية التي كان من المفروض أصلا أن يتحملها صاحب الامتياز، على عاتق القطاع العام، ويمثل ذلك مسؤولية مالية غير محددة.
    Le Comité estime que cette obligation financière supplémentaire aurait pu être évitées, moyennant une planification et un contrôle administratif appropriés. UN ورأى المجلس أنه كان من الممكن تفادي الالتزام المالي اﻹضافي عن طريق التخطيط والرقابة الادارية السليمة.
    266. Les mesures de sécurité et d'hygiène du travail ne peuvent entraîner aucune obligation financière pour les travailleurs. De même, les conséquences de l'exécution d'un travail pour la santé des travailleurs ne peuvent influer ni sur la rémunération ni sur la position matérielle et sociale qu'ils ont acquise grâce à leur travail. UN 266- وينبغي ألا يتحمل العمال أي عبء مالي جراء اتخاذ تدابير في مجالي السلامة والصحة المهنيتين، كما ينبغي ألا تؤثر العواقب الصحية المترتبة على أداء العمل في رواتبهم أو الوضع المادي والاجتماعي الذي اكتسبوه بفضل عملهم.
    La principale incidence financière de la conversion d'un engagement pour une durée déterminée en engagement continu est l'obligation financière endossée par l'Organisation, qui, en cas de licenciement, devra verser une indemnité au fonctionnaire. UN 13 - ترتبط الآثار المالية المترتبة على تحويل التعيينات من تعيينات محددة المدة إلى تعيينات مستمرة، بشكل أساسي، بالمسؤولية المالية للمنظمة فيما يتعلق بدفع تعويض إنهاء الخدمة لأصحاب التعيينات المستمرة، إذا ما دعت الضرورة إنهاء تعييناتهم.
    Cependant, cet expert a fourni des éléments préliminaires indiquant que l'obligation financière à la charge de l'UNICEF a considérablement augmenté et qu'au 31 décembre 2007 le montant à payer s'élevait au total à 482,7 millions de dollars. UN وقدم الخبير الاكتواري إفادة أولية تشير إلى أن الأبعاد المالية لخصوم اليونيسيف قد زادت بشكل ملحوظ وأن الخصوم المتراكمة في 31 كانون الأول/ديسمبر2007 بلغت ما مجموعه 482.7 مليون دولار.
    La notion islamique de partage des biens repose sur le principe que c'est aux hommes qu'il incombe de subvenir aux besoins du ménage, alors que les femmes n'ont aucune obligation financière, même si elles héritent de biens; UN أما المفهوم الإسلامي المتعلق بتقسيم الممتلكات فيقوم على أساس أن الرجل ينهض بمسؤولية إعالة الأسرة مالياً فيما لا يُطلب من نظرائهم، أي النساء، تحمّل أية مسؤوليات مالية حتى في حال حصولهنّ على ممتلكات كإرث؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد