Soulignant également que la viabilité et l'efficacité des accords de non-prolifération, de limitation des armements et de désarmement ainsi que des autres obligations contractées exigent que ces accords soient pleinement respectés et appliqués, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن تطبيق الاتفاقات المتعلقة بعدم الانتشار والحد من الأسلحة ونزع السلاح وغيرها من الالتزامات المتفق عليها بنجاح وضمان فعاليتها يقتضيان الامتثال التام لتلك الاتفاقات وإنفاذها، |
Soulignant également que la viabilité et l'efficacité des accords de non-prolifération, de limitation des armements et de désarmement ainsi que des autres obligations contractées exigent que ces accords soient pleinement respectés et appliqués, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن تطبيق الاتفاقات المتعلقة بعدم الانتشار والحد من الأسلحة ونزع السلاح وغيرها من الالتزامات المتفق عليها بنجاح وضمان فعاليتها يقتضيان الامتثال التام لتلك الاتفاقات وإنفاذها، |
Le présent rapport initial vise à présenter les efforts fournis par le Bénin dans le cadre des obligations contractées en devenant État partie au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويهدف هذا التقرير الأولي إلى عرض الجهود التي بذلتها بنن في إطار التزاماتها التعاقدية بوصفها دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Rien ne devrait détourner l'attention des obligations contractées par les parties au TNP. | UN | وينبغي ألا يلهينا شيء عن الالتزامات التي تعهدت بها أطراف المعاهدة. |
b) Les organes conventionnels des Nations Unies contrôlent la mise en œuvre des Normes en imposant de nouvelles obligations de présentation de rapports aux États et en adoptant des observations générales et des recommandations qui offrent une interprétation des obligations contractées. | UN | (ب) ينبغي لهيئات حقوق الإنسان المنشأة بمعاهدات والتابعة للأمم المتحدة رصد تنفيذ هذه القواعد عن طريق وضع شروط إبلاغ إضافية للدول واعتماد تعليقات وتوصيات عامة تفسِّر الالتزامات التي تتضمنها تلك المعاهدات. |
Ignorer officiellement les travaux accomplis par le Comité spécial revient à négliger des obligations contractées au titre de la Charte des Nations Unies et constitue une violation flagrante du droit à l'autodétermination des populations des territoires non autonomes. | UN | فالتجاهل الرسمي للعمل الذي تضطلع به اللجنة الخاصة يعني التخلي عن الالتزامات المعقودة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة والانتهاك الصارخ للحق اﻹنساني للشعوب واﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في تقرير مصيرها. |
Soulignant que les manquements des États parties à ces accords et aux autres obligations contractées non seulement sont préjudiciables à la sécurité des États parties eux-mêmes, mais peuvent aussi comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements stipulés dans lesdits accords, | UN | وإذ تؤكد أن عدم امتثال الدول الأطراف لتلك الاتفاقات وغيرها من الالتزامات المتفق عليها لا يؤثر سلبا على أمن الدول الأطراف فحسب، بل يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول الأخرى التي تعتمد على القيود والالتـزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات، |
Il y a lieu de noter que la pratique internationale couvre de nombreuses obligations contractées de diverses natures qui ont des implications d'ordre juridique, politique, militaire et technique différentes. | UN | وينبغي ملاحظة أن الممارسة الدولية تغطي العديد من الالتزامات المتفق عليها ذات الطابع المتنوع التي تترتب عليها مختلف الآثار القانونية والسياسية والعسكرية والتقنية. |
Soulignant que les manquements des États parties à ces accords et aux autres obligations contractées non seulement sont préjudiciables à la sécurité des États parties eux-mêmes, mais peuvent aussi comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements stipulés dans lesdits accords, | UN | وإذ تؤكد أن عدم امتثال الدول الأطراف لتلك الاتفاقات وغيرها من الالتزامات المتفق عليها لا يؤثر سلبا على أمن الدول الأطراف فحسب، بل يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول الأخرى التي تعتمد على القيود والالتـزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات، |
Soulignant que les manquements des États parties à ces accords et aux autres obligations contractées non seulement sont préjudiciables à la sécurité des États parties eux-mêmes, mais peuvent aussi comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements stipulés dans lesdits accords, | UN | وإذ تؤكد أن عدم امتثال الدول الأطراف لتلك الاتفاقات ولغيرها من الالتزامات المتفق عليها لا يؤثر سلبا على أمن الدول الأطراف فحسب، بل يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول الأخرى التي تعول على القيود والالتـزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات، |
Soulignant également que la viabilité et l'efficacité des accords de non-prolifération, de limitation des armements et de désarmement ainsi que des autres obligations contractées exigent que ces accords soient pleinement respectés et mis en œuvre, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن استمرار اتفاقات عدم الانتشار والحد من الأسلحة ونزع السلاح وغيرها من الالتزامات المتفق عليها وفعاليتها يتطلبان الامتثال التام لتلك الاتفاقات وإنفاذها، |
L'Iran a renoncé aux armes nucléaires, non seulement en raison des obligations contractées aux termes du TNP, mais aussi à cause des événements du passé et des édits religieux. | UN | وقد تخلت إيران عن امتلاك الأسلحة النووية ليس بسبب التزاماتها التعاقدية بموجب المعاهدة فحسب، بل أيضا بسبب خلفيتها التاريخية وتعاليمها الدينية. |
Tout cela ne semble pas s'accorder avec les obligations contractées par la France aux termes des articles 23 et 24 du Pacte. | UN | ولا يبدو أن كل ذلك يتفق مع الالتزامات التي تعهدت بها فرنسا وفقاً للمادتين ٣٢ و٤٢ من العهد. |
b) Les organes conventionnels des Nations Unies contrôlent la mise en œuvre des Normes en imposant de nouvelles obligations de présentation de rapports aux États et en adoptant des observations générales et des recommandations qui offrent une interprétation des obligations contractées. | UN | (ب) ينبغي لهيئات حقوق الإنسان المنشأة بمعاهدات والتابعة للأمم المتحدة رصد تنفيذ هذه القواعد عن طريق وضع شروط إبلاغ إضافية للدول واعتماد تعليقات وتوصيات عامة تفسِّر الالتزامات التي تتضمنها تلك المعاهدات. |
Article 4 - Suspension des obligations contractées en vertu du Pacte 20-26 11 | UN | المادة ٤ - تقييد الالتزامات المعقودة بموجب العقد ٠٢ - ٦٢ ٣١ |
Tout doit être mis en oeuvre pour non seulement s'acquitter des obligations contractées à cette occasion mais également déterminer les mesures progressives et systématiques à entreprendre au cours des cinq années suivantes. | UN | ويجب عدم الاكتفاء ببذل جميع الجهود للوفاء بما تم الالتزام به في تلك المناسبة بل يجب أيضا تحديد التدابير التدريجية والمنتظمة المتعين اتخاذها خلال السنوات الخمس المقبلة. |
Le Comité estime que cette procédure, qui ne comporte aucune disposition pour tenir compte du principe de nonrefoulement, méconnaît les obligations contractées par l'État partie en vertu de l'article 3 de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن هذا الإجراء، الذي يخلو من أي حكم يراعى فيه مبدأ عدم الإعادة القسرية، لا يتماشى مع الالتزامات المترتبة على الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. | UN | ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، فانه لا ينبغي لها أن تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي اﻷقل تشددا. |
40. Nous estimons qu'un système global de respect des dispositions devrait s'appliquer à toutes les obligations contractées aux termes du Protocole. | UN | 40- في رأينا أن نظام امتثال شاملا يجب أن ينطبق على جميع الالتزامات المنصوص عليها في البروتوكول. |
205. Dans le cadre des activités de suivi de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, on avait lancé un processus d'information et de discussion de grande envergure sur les obligations contractées en vertu de ces documents, avec la participation des femmes et de la société tout entière. | UN | ٥٠٢ - وفيما يتعلق بمتابعة إعلان ومنهاج عمل بيجين، أشارت الممثلة الى أن العمل بوشر بأنشطة إعلامية ومناقشات واسعة النطاق بشأن الالتزامات الواردة في وثيقة بيجين، بمشاركة النساء والمجتمع بأسره. |
V. NATURE ET PORTÉE DES obligations contractées PAR LES ÉTATS PARTIES EN VERTU DU PACTE 52 − 57 14 | UN | خامساً- مناقشة طبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب العهد الدولي |
4. Le texte de la Convention, qui est la source objective des obligations contractées par le pays permet de déterminer le type de mesures législatives, judiciaires, administratives ou autres sur lesquelles le Costa Rica doit communiquer des informations. | UN | 4- ويحدد نص الاتفاقية الذي يشكّل المصدر الموضوعي للالتزامات التي يتعهد بها البلد التدابير التشريعية والقضائية والإدارية والتدابير الأخرى التي يجب أن تُقدم كوستاريكا تقارير عنها. |
Par ailleurs, c'est en dotant cet instrument d'un mécanisme de vérification multilatéral qu'on pourra instaurer un climat de confiance et de transparence entre les États parties quant au respect des obligations contractées. | UN | ويمكن من خلال النص على آلية متعددة الأطراف للتحقق من هذا الصك إيجاد مناخ من الثقة والشفافية فيما بين الدول الأطراف بشأن الامتثال للالتزامات المعقودة. |
Bien que les mesures proposées par l'État partie n'aient pas été clarifiées, les auteurs pensent pour l'heure que les modifications proposées ne sont pas de nature à satisfaire aux obligations contractées en vertu de l'article 2 du Pacte. | UN | ورغم عدم توضيح التدابير التي عرضتها الدولة الطرف، فإن رأي أصحاب البلاغ الأولي هو أن التعديلات المقترحة لا تمتثل للالتزامات المفروضة بمقتضى المادة 2 من العهد. |
Conformément au droit international et à la constitution politique de la Colombie. Les obligations contractées en vertu de ces traités, que nos pays ont signés, ne peuvent entrer en vigueur qu'à partir du moment où ils sont ratifiés. | UN | فوفقا للقانون الدولي ولدستور كولومبيا السياسي، لا يمكن أن تدخل الالتزامات المتعاقد عليها في هذه المعاهدات التي وقعت عليها بلداننا حيز النفاذ إلا من وقت التصديق عليها. |