Nous avons également présenté une proposition visant à universaliser les obligations découlant du Traité FNI. | UN | وتقدمنا باقتراح بجعل الالتزامات المنصوص عليها في تلك المعاهدة عالمية. |
Nous avons également présenté une proposition visant à universaliser les obligations découlant du Traité FNI. | UN | وتقدمنا باقتراح بجعل الالتزامات المنصوص عليها في تلك المعاهدة عالمية. |
La Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées (1992) énonce un certain nombre d'obligations découlant du droit à la vérité. | UN | ويورد إعلان عام 1992 المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري عدداً من الالتزامات الناشئة عن الحق في الحقيقة. |
Dans tous les cas, l'article 412 est pleinement compatible avec les obligations découlant du Pacte. | UN | وفي جميع الأحوال، فإن المادة 412 تنسجم تماماً مع الالتزامات الناشئة عن العهد. |
Il réaffirme que ces données sont essentielles pour bien évaluer les progrès accomplis par l'État partie en vue de s'acquitter des obligations découlant du Pacte. | UN | وتكرر اللجنة أهمية البيانات كهذه في إجراء تقييم فعال للتقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات الواردة في العهد. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالاشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
L'Allemagne se conforme à toutes les obligations découlant du Traité. | UN | وألمانيا ملتزمة تماما بجميع الالتزامات الناشئة عن المعاهدة. |
Les obligations découlant du présent projet d'articles sont sans préjudice de toutes autres obligations dont les États peuvent être tenus en vertu des traités ou des règles du droit international coutumier applicables. | UN | لا تخل الالتزامات الناشئة عن مشاريع المواد هذه بأية التزامات أخرى تقع على عاتق الدول بموجب المعاهدات أو قواعد القانون الدولي العرفي ذات الصلة. |
Il faudrait, par conséquent, que les États parties réexaminent la législation et les mesures pertinentes pour s'assurer qu'elles sont compatibles avec les obligations découlant du droit à un logement suffisant et pour abroger ou amender tout texte qui ne serait pas conforme aux dispositions du Pacte. | UN | ولذلك ينبغي للدول اﻷطراف أن تستعرض التشريعات والسياسات ذات الصلة للتحقق من توافقها مع الالتزامات الناشئة عن الحق في السكن الملائم والقيام بإلغاء أو تعديل أي تشريعات أو سياسات تتعارض مع مقتضيات العهد. |
Il réaffirme que ces données sont essentielles pour bien évaluer les progrès accomplis par l'État partie en vue de s'acquitter des obligations découlant du Pacte. | UN | وتكرر اللجنة أهمية بيانات كهذه في إجراء تقييم فعال للتقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات الواردة في العهد. |
Elles acceptent également de respecter toutes les obligations découlant du présent Accord et de faciliter le déploiement de la Force et ses opérations. | UN | وتوافق كذلك على الامتثال لجميع الالتزامات الواردة في هذا الاتفاق وعلى تسهيل نشر وعمل هذه القوة. |
L'incidence des obligations découlant du droit international sur les tribunaux canadiens est très importante. | UN | وإن تداعيات الالتزامات الناجمة عن القانون الدولي على المحاكم الكندية تعتبر هامة جداً. |
La Conférence a mis l'accent sur la confirmation, le maintien et le respect des obligations découlant du droit international humanitaire. | UN | وقد شدد المؤتمر على تأكيد وإدامة، وكذلك احترام، الالتزامات المنبثقة عن القانون اﻹنساني الدولي. |
L’objectif du “Contract Bond” est de garantir, dans les limites financières qu’il comporte, soit l’observation et l’exécution des obligations découlant du contrat, soit, en cas de défaut, le recouvrement par le bénéficiaire de toute somme qui lui serait légitimement due, en dépit de l’insolvabilité du donneur d’ordre ou de son défaut de respecter ses obligations ou de s’en acquitter pour toute autre raison. | UN | والقصد من سند الضمان هو أن يكفل ، رهنا بحدوده المالية ، إما تأدية أو تنفيذ الالتزامات المبينة في العقد أو ، عند التقصير ، استرداد المستفيد ﻷي مبلغ مستحق على النحو الصحيح بغض النظر عن إعسار اﻷصيل أو إخفاق اﻷصيل ﻷي سبب آخر في الوفاء بمسؤوليته أو الاضطلاع بها . |
M. Yalden considère, lui aussi, qu'il serait faux de dire que les obligations découlant du Pacte s'appliquent au pouvoir judiciaire. | UN | واعتبر السيد يالدين بدوره، أنه من الخطأ القول إن الالتزامات بموجب العهد تقع على السلطة القضائية. |
2. Les États parties s’acquittent des obligations découlant du paragraphe 1 du présent article conformément à tous les accords d’entraide judiciaire pouvant exister entre eux. | UN | ٢ - تفي الدول اﻷطراف بالتزاماتها المقررة بموجب الفقرة ١ من هذه المادة، طبقا ﻷي معاهدات تكون مبرمة فيما بينها بشأن التعاون في الشؤون القانونية. |
C'est pourquoi le Pérou, en tant qu'État respectueux de la légalité internationale, réaffirme son engagement de respecter les obligations découlant du Statut de la Cour, et demande instamment aux autres États de se plier à ses décisions. | UN | وبيرو، بصفتها دولة تحترم النظام القانوني الدولي، تكرر التزامها بالوفاء بواجباتها المنبثقة عن النظام الأساسي للمحكمة، وتحث الدول الأخرى على الامتثال لقراراتها. |
Sans relativiser les obligations découlant du droit international, rappelées par l'avis consultatif, il est proposé par la grande majorité de procéder à l'amélioration de la situation des Palestiniens de manière progressive par des mesures concrètes. | UN | 29 - وبدون التقليل من شأن الالتزامات الناشئة من القانون الدولي، والمشار إليها في الفتوى، تقترح الأكثرية العظمى الشروع في تحسين أحوال الفلسطينيين بشكل تدريجي عن طريق اتخاذ تدابير عملية. |
Dans le cas où un État partie au Pacte doit faire face à une situation de conflit interne ou externe, le Comité examinera nécessairement si cet État partie s'acquitte de toutes les obligations découlant du Pacte. | UN | وفي حالات النـزاع المسلح الداخلي والخارجي التي تؤثر على الدول الأطراف في العهد، تنظر اللجنة بالضرورة في ما إذا كانت هذه الدول الأطراف تمتثل لجميع التزاماتها المنصوص عليها في العهد. |
23) Mémorandum d'accord concernant les dérogations aux obligations découlant du GATT de 1994 | UN | ٢٣) التفاهم بشأن الإعفاء من الموجبات بمقتضى الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة ١٩٩٤ |
Principales obligations découlant du Protocole | UN | المرفق الثاني الالتزامات الأساسية |
Toute expulsion ou demande de renvoi ne permet pas en soi à l'Entrepreneur d'invoquer une telle décision pour justifier des retards dans l'exécution ou l'inexécution des obligations découlant du Contrat. Il est seul responsable de la prestation des services attendus de ses sous-traitants et de l'exécution de leurs obligations. | UN | ولا يعطي رفض المتعاقد أو طلب إبعاده في حد ذاته الحق للمتعاقد في المطالبة بأي تأخير في الأداء، أو تقديم أي أعذار لتبرير عدم أدائه لأي من الالتزامات التي تعهد بها بموجب العقد، ويتحمل بمفرده المسؤولية عن جميع الخدمات والالتزامات التي يؤديها الأشخاص الذين يتعاقد معهم من الباطن. |
Les procédures nationales nécessaires pour la mise en œuvre des obligations découlant du Statut de Rome sont en train d'être mises en place. | UN | وذكر أنه يجري حاليا وضع الإجراءات الداخلية اللازمة لتنفيذ الالتزامات النابعة من نظام روما الأساسي. |