Le programme, lorsqu'il serait appliqué, serait conforme aux obligations du pays hôte. | UN | ومتى جرى تنفيذ البرنامج فإنه سيكون متمشيا مع التزامات البلد المضيف. |
Il s'agit de mesures injustes, sélectives, discriminatoires et motivées politiquement qui sont contraires aux obligations du pays hôte et au droit international. | UN | وهي قيود غير عادلة وانتقائية وتنطوي على تمييز ولها دوافع سياسية وتتعارض مع التزامات البلد المضيف بموجب القانون الدولي. |
Lorsque cette demande est faite hors du territoire néo-zélandais, l'intéressé peut invoquer les obligations du pays où la demande a été faite. | UN | وإذا قُدم الطلب في الخارج، فإن مقدم الطلب يستند إلى التزامات البلد الذي قُدم فيه الطلب. |
Les restrictions imposées aux déplacements du personnel de la Mission libyenne ne contrevenaient pas non plus aux obligations du pays hôte en vertu de l’Accord de Siège. | UN | فقيود السفر المفروضة على الموظفين الليبيين لا تتنافى مع التزامات البلد المضيف التعاهدية. |
15. Pour le représentant des États-Unis, le Comité ne devait pas rester sur l'impression qu'il avait été décidé que la pose de la plaque violait le droit international ou les obligations du pays hôte. | UN | ١٥ - وذكر ممثل الولايات المتحدة أنه لا يود أن يترك لدى اللجنة أي انطباع بأن أحدا من ذوي السلطة قرر أن وضع اللافتة ينتهك القانون الدولي أو التزامات البلد المضيف. |
Il était déjà arrivé que le Comité estime qu'il y a conflit entre les obligations du pays hôte et les libertés d'expression et de réunion consacrées dans la Constitution. | UN | وفي الماضي، رأت اللجنة أن ثمة تضاربا كان ينشأ أحيانا فيما بين التزامات البلد المضيف وبين حريتي الكلام والتجمع الدستوريتين. |
Le projet est exécuté en coopération avec le Ministère des affaires étrangères et le réseau gouvernemental chargé de donner effet aux obligations du pays relatives aux droits de l'homme. | UN | ويجري تنفيذ المشروع بالتعاون مع وزارة الشؤون الخارجية والشبكة الحكومية لحقوق الإنسان المسؤولة عن تنفيذ التزامات البلد في مجال حقوق الإنسان. |
Les autorités répondent à ces demandes en se fondant sur les obligations du pays en vertu de traités internationaux, notamment la Convention européenne d'extradition et les protocoles y relatifs. | UN | وتستند استجابة السلطات لهذه الطلبات إلى التزامات البلد بموجب المعاهدات الدولية، بما في ذلك الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين والبروتوكولات الملحقة بها. |
En particulier, il a été demandé au Conseiller juridique de présenter des observations sur la compatibilité entre la Réglementation du stationnement et les obligations du pays hôte et les privilèges et immunités accordés aux missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies en vertu du droit international. | UN | وطُلب إلى المستشار القانوني أن يعلق خاصة على مدى توافُق هذا البرنامج مع التزامات البلد المضيف وامتيازات وحصانات البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة بموجب القانون الدولي. |
De telles restrictions sur les déplacements des diplomates cubains sont injustes, sélectives, discriminatoires et motivées par des considérations politiques, en violation des obligations du pays hôte au titre de l'Accord de Siège et de l'usage diplomatique. | UN | وفرض مثل هذه التقييدات على تنقلات الدبلوماسيين الكوبيين يشكل أمرا غير عادل وانتقائي وتمييزي وذا بواعث سياسية، وهو لا يتفق مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر والعرف الدبلوماسي. |
Toutefois, la Réglementation sur le stationnement des véhicules est contraire aux obligations du pays hôte au titre de l'Accord de Siège et de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | وهذا، فإن البرنامج المتصل بانتظار السيارات لا يتفق مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
Son Gouvernement a ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant et ses deux Protocoles facultatifs, et rédige actuellement une loi sur les enfants reflétant les obligations du pays en vertu de ces instruments. | UN | وإن حكومتها قد صدقت على اتفاقيه حقوق الطفل والبروتوكولين الاختياريين الملحقين به ، وتقوم في الوقت الراهن بوضع قانون خاص بالأطفال يعكس التزامات البلد وفقاً لتلك الصكوك. |
obligations du pays hôte | UN | التزامات البلد المضيف |
obligations du pays hôte | UN | التزامات البلد المضيف |
88. À propos du paragraphe 31, il a été noté que les obligations du pays hôte en vertu d’accords internationaux d’intégration économique régionale ou de libéralisation des échanges risquaient également de limiter son aptitude à fournir certaines formes d’appui autres qu’un appui financier aux sociétés opérant sur son territoire. | UN | 88- وفيما يتعلق بالفقرة 31، أشير الى أن التزامات البلد المضيف بمقتضى الاتفاقات الدولية المتعلقة بالتكامل الاقتصادي الإقليمي أو تحرير التجارة، قد تحد أيضا من قدرته على تقديم أشكال من الدعم عدا الدعم المالي المقدم الى الشركات العاملة في إقليمه. |
38. IHRB affirme que le secteur libérien de l'emploi privé continue de pâtir d'un certain nombre de manquements qui influent sur les obligations du pays en matière de droits de l'homme au regard du droit international. | UN | 38- ذكر معهد حقوق الإنسان وقطاع الأعمال أن القطاع الخاص في ليبيريا لا يزال يعاني من عدد من العيوب التي تؤثر على التزامات البلد في مجال حقوق الإنسان بموجب القانون الدولي. |
Cette pratique défavorise le personnel de la Mission cubaine pour ce qui est des négociations, des débats et de l'accès à la documentation. Elle est inéquitable, sélective et discriminatoire ainsi que politiquement motivée; elle est contraire aux obligations du pays hôte, telles qu'énoncées dans l'Accord de Siège ainsi qu'aux règles coutumières du droit diplomatique. | UN | وذكرت أن هذه الممارسة تضيّق على موظفي البعثة الكوبية فيما يتعلق بالمفاوضات والمناقشات والوثائق كما أنها ممارسة مجحفة وانتقائية وتمييزية فضلاً عن أنها تصدر عن دوافع سياسية وتنتهك التزامات البلد المضيف على النحو المستقر في اتفاق المقر فضلاً عن القواعد العرفية من القانون الدبلوماسي. |
L'observateur du Bélarus a indiqué que l'incident dont le Ministre des affaires étrangères du Venezuela avait été victime constituait une infraction aux obligations du pays hôte et devait faire l'objet d'une enquête très sérieuse, en soulignant qu'il ne devrait pas se reproduire à l'avenir. | UN | 34 - وأشار المراقب عن بيلاروس، إلى أن الحادثة التي تعرض لها وزير خارجية فنزويلا تعارض التزامات البلد المضيف وتحتاج لتحقيق جاد، مركزا على ضرورة عدم تكرارها في المستقبل. |
Elle était discriminatoire, motivée par des considérations politiques et contraire aux obligations du pays hôte énoncées dans l'Accord de Siège et les instruments internationaux relatifs aux privilèges et immunités, ainsi que dans la Convention de Vienne de 1975 sur la représentation des États dans leurs relations avec les organisations internationales de caractère universel. | UN | ووصفت هذه السياسة بالتمييز وبأنها ذات بواعث سياسية وتتعارض مع التزامات البلد المضيف المنصوص عليها في اتفاق المقر والصكوك المتصلة بالامتيازات والحصانات، إلى جانب اتفاقية فيينا المتعلقة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي لعام 1975. |
L'imposition de restrictions de voyage aux diplomates iraniens est en soi une mesure injuste, discriminatoire et politiquement biaisée, qui non seulement est contraire aux obligations du pays hôte énoncées dans l'Accord de siège mais aussi viole les dispositions des instruments universels sur les privilèges et immunités diplomatiques. | UN | إن تطبيق قيود السفر على الدبلوماسيين الإيرانيين بحد ذاته يشكل نهجا ظالما وتمييزيا وذا دوافع سياسية، لا يتعارض مع التزامات البلد المضيف الواردة في اتفاق المقر فحسب، بل وكذلك ينتهك أحكام الصكوك العالمية المتعلقة بالحصانات والامتيازات الدبلوماسية. |