ويكيبيديا

    "obligations en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الالتزامات في
        
    • التزاماتها في
        
    • بالتزاماتها في
        
    • التزامات في
        
    • لالتزاماته
        
    • الالتزامات بموجب
        
    • التزامات الدول فيما
        
    • السندات
        
    • الالتزامات على
        
    • التزامات فيما
        
    • التزاماتها القائمة
        
    • التزاماتها فيما
        
    • التزاماتنا
        
    • والواجبات في
        
    • بالتزاماتها الناشئة عن
        
    Les articles 13 à 16 fixent les obligations en matière de confinement, surveillance et protection physique des matières nucléaires dans les établissements et installations. UN :: تحدد المواد من 13 إلى 16 الالتزامات في مجال احتواء المواد النووية ومراقبتها وحمايتها ماديا في المؤسسات والمنشآت.
    Cependant, 10 ans après la prorogation indéfinie du Traité et 35 ans après l'entrée en vigueur du Traité, les obligations en matière de désarmement nucléaire n'ont toujours pas été appliquées. UN ولكن، وبعد مرور 10 سنوات على التمديد غير المحدود للمعاهدة ومرور 35 عاما على بدء نفاذ المعاهدة، ما زال يتعين تنفيذ الالتزامات في مجال نزع السلاح النووي.
    Le Gouvernement a adopté plusieurs documents où sont énoncées ses obligations en matière de recherche d'une solution durable et juste pour les personnes déplacées. UN وقد اعتمدت الحكومة عدة وثائق تبين التزاماتها في بلوغ حل مستدام وعادل للأشخاص المشردين.
    Elle a appelé la communauté internationale à aider les Palaos à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وناشدت الجزائر المجتمع الدولي أن يقدّم المساعدة الكافية لبالاو حتى تستطيع الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Il va sans dire que si le protocole VI était rejeté, la Fédération de Russie ne se considérerait aucunement liée par de quelconques obligations en la matière. UN وغني عن القول إنه إذا رُفض البروتوكول السادس، فلن يعتبر الاتحاد الروسي نفسه مقيداً بأي التزامات في هذا المضمار.
    Les membres du Conseil ont exhorté l'Iraq à accélérer le règlement des questions restées en suspens, conformément à ses obligations en application des résolutions pertinentes du Conseil. UN وحث أعضاء مجلس الأمن العراق على التعجيل بتسوية المسائل العالقة وفقاً لالتزاماته في إطار قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    - Aider les pays à honorer leurs obligations en vertu des Accords multilatéraux sur l'environnement par une création bien ciblée de capacités. UN تقديم الدعم للبلدان في تنفيذ الالتزامات بموجب الاتفاقات المتعددة الأطراف من خلال بناء القدرات.
    51. Les articles 34 à 36 de la Convention doivent être lus en conjonction avec son article 20, qui énonce les obligations en matière de protection et d'assistance spéciales, afin de protéger les enfants non accompagnés ou séparés contre la traite, l'exploitation sexuelle et les autres formes d'exploitation, les abus et la violence. UN 51- ويجب قراءة المواد 34 إلى 36 من الاتفاقية بالاقتران مع المادة 20 من الاتفاقية التي تنص على التزامات الدول فيما يتعلق بالحماية والمساعدة الخاصتين، بغية ضمان حماية الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم من الاتجار والاستغلال الجنسي وغيره من أشكال الاستغلال والإيذاء والعنف.
    On avait également avancé que les obligations en matière de droits de l'homme revêtaient un caractère progressif et qu'en conséquence le principe de l'intertemporalité ne s'appliquait pas à leur cas. UN وأُشير أيضاً إلى أن الالتزامات في مجال حقوق الإنسان لها طابع تقدمي وأن المبدأ المحدد الزمن لا ينطبق عليها بناء على ذلك.
    Il met en lumière certains aspects de la portée, de la teneur et de la nature des obligations en matière de promotion et de protection du droit des peuples et des individus à la solidarité internationale. UN ويسلط الخبير الضوء على بعض عناصر نطاق ومحتوى وطبيعة الالتزامات في تعزيز وحماية حق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي.
    140. Or, pour le Rapporteur spécial, cette analyse était erronée pour la plupart des obligations en matière de droits de l'homme et de traitement des étrangers. UN 140- بيد أن المقرر الخاص يرى أن هذا التحليل غير مناسب لمعظم الالتزامات في مجالي حقوق الإنسان ومعاملة الأجانب.
    Le Bangladesh encourage la République islamique d'Iran à respecter ses obligations en matière de droits de l'homme. UN وأضاف أن بنغلاديش تشجع جمهورية إيران الإسلامية على احترام التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Une situation de conflit armé ou d'occupation ne dispense pas un État de ses obligations en matière de droits de l'homme. UN على أن قيام حالة من النزاع المسلّح أو الاحتلال لا يعفي الدولة من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Beaucoup de pays africains manquent encore à leurs obligations en matière d'établissement de rapports au titre des différents traités. UN ولا يزال هناك العديد من البلدان الأفريقية التي لا تفي بالتزاماتها في مجال الإبلاغ المنصوص عليها في مختلف المعاهدات.
    Les États conservent leurs obligations en vertu du droit international des droits de l'homme lorsqu'ils prennent part à ces institutions. UN وتحتفظ الدول بالتزاماتها في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان عندما تشارك في هذه المؤسسات.
    Les institutions financières internationales n'avaient pas d'obligations en matière de droits de l'homme. UN أما المؤسسات المالية الدولية فلا تقع عليها التزامات في مجال حقوق الإنسان، وليست للدول حقوق إنسانية.
    Cette nouvelle résolution instituait un régime d'inspection renforcé et accordait à l'Iraq une dernière possibilité de s'acquitter de ses obligations en matière de désarmement. UN وقد عزز القرار الجديد نظام عمليات التفتيش ومنح العراق فرصة أخيرة للامتثال لالتزاماته المتعلقة بنزع السلاح.
    Contre-mesures et suspension d'obligations, en particulier d'obligations conventionnelles UN التدابير المضادة وتعليق الالتزامات ولا سيما الالتزامات بموجب معاهدات
    51. Les articles 34 à 36 de la Convention doivent être lus en conjonction avec son article 20, qui énonce les obligations en matière de protection et d'assistance spéciales, afin de protéger les enfants non accompagnés ou séparés contre la traite, l'exploitation sexuelle et les autres formes d'exploitation, les abus et la violence. UN 51- ويجب قراءة المواد 34 إلى 36 من الاتفاقية بالاقتران مع المادة 20 من الاتفاقية التي تنص على التزامات الدول فيما يتعلق بالحماية والمساعدة الخاصتين، بغية ضمان حماية الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم من الاتجار والاستغلال الجنسي وغيره من أشكال الاستغلال والإيذاء والعنف.
    On a alors assisté à une hausse des rendements obligataires couplée à une chute des cours des obligations en dollars des États-Unis, pour lesquelles l'année 1999 aura été particulièrement mauvaise. UN وأخذت عائدات السندات ترتفع وشهدت السندات بدولار الولايات المتحدة سنة من أسوأ سنواتها من حيث الأداء في سنة 1999.
    Premièrement, l'article 54, à moins que le contrat n'en dispose autrement, fait reposer les obligations en question sur l'acheteur, qui doit en supporter les coûts. UN أولاً، تحدّد المادّة 54 هذه الالتزامات على المشتري الذي يجب أن يتحمّل التكاليف، ما لم تكن محدّدة بخلاف ذلك في العقد.
    Les réglementations et les dispositions contractuelles imposent généralement des obligations en matière de qualité, de couverture et d'investissement. UN وتفرض أنظمة الإشراف والعقود عادةً التزامات فيما يتصل بالجودة والتغطية والاستثمارات.
    Cela reviendrait à dire que les organisations internationales ont le droit d'ignorer leurs obligations en droit international. UN فإعفاؤها إنما يعني أن المنظمات الدولية يحق لها أن تتجاهل التزاماتها القائمة بموجب القانون الدولي.
    De trop nombreux États continuent cependant à ignorer leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN بيد أن هناك أعدادا كثيرة للغاية من الدول التي ما زالت تتجاهل التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    À ce sujet, nous remplirons nos obligations en tant qu'État non doté d'armes nucléaires partie au TNP. UN وفي هذا الصدد، سوف ننفذ التزاماتنا بوصفنا دولة غير حائزة لأسلحة نووية وطرفا في معاهدة الأسلحة النووية.
    Ceux-ci doivent veiller à ce que l'information et l'orientation relatives aux droits et aux obligations en matière de logement soient mises à la disposition des migrants, y compris dans leurs langues maternelles. UN وعليها أن تكفل توافر المعلومات والإرشادات المتعلقة بالحقوق والواجبات في مجال السكن للمهاجرين، بما في ذلك بلغاتهم الأصلية.
    La délégation a indiqué que le Japon avait déjà ratifié la plupart des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme et s'acquittait des obligations en découlant. UN وأوضح الوفد، في رده على التوصية، أن اليابان قد صدقت فعلاً على معظم الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان وتحرص على الوفاء بالتزاماتها الناشئة عن تلك الصكوك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد